Ролевая группа "Феникс"
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум » Ролевой раздел » Сюжеты » Нездешние цветы
Нездешние цветы
ЛаэннорДата: Четверг, 05.12.2013, 16:45 | Сообщение # 1
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 1598
Статус: Offline
"Нездешние цветы" - продолжение сюжета "Сердца невинных".
Время отыгрыша - ноябрь 2012 года (некоторые эпизоды были доиграны в декабре 2013 года).

Неожиданно обнаруженная в склепе древняя рукопись может очень многое: вдохнуть жизнь в разрушенную горную крепость, спасти карьеру спившегося профессора истории, дать новую надежду тайному братству, соединить сердца влюбленных и стать оружием в руках могущественного колдуна. Но никто еще не знает, что все, привычное с детства, может развеяться, как дым. Страна полнится тревожными слухами, старики шепчутся о неминуемой беде, а от селения к селению скачет призрачный всадник, предвещающий смерть...

Действующие лица:
Барон Алан Пикеринг.
Граф Рональд Олдридж - его дядя.
Сэр Джеймс Лайонвиль - молодой дворянин, сосед графа Олдриджа.
Мисс Лисабета Мэй - путешественница.
Гилмор Дайнсвик - профессор, друг барона Пикеринга.
Графиня Райна Кэмпбелл - хозяйка горного замка Винтерхолл.
Сэр Арчибальд Блэр - сосед графини Райны.

Примечание. Сюжет был завершен в той его части, которая касалась судьбы Лайонвиля и Лисабеты, но по причине внутренних конфликтов в коллективе остался логически незавершенным в той его части, которая касалась самого барона Пикеринга - его нравственные поиски и финальную битву оказалось не с кем играть. У меня осталось чувство обиды и внутренней неудовлетворенности, а потому публикация сюжета была заморожена. Эту линию оказалось возможным завершить сейчас с Будкой в роли Гилмора Дайнсвика и графини Райны. На доигранных логах будет поставлена соответствующая пометка.


Esarus thar no'Darador.
 
ЛаэннорДата: Четверг, 05.12.2013, 17:43 | Сообщение # 2
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 1598
Статус: Offline
Белые розы, фамильные склепы и древние свитки


Все повторяется вновь - снова гавань, рыбацкая таверна, мисс Мэй, Ричи и барон.

Лисабета тихонько отворила дверь.
Пикеринг по своему обыкновению смотрит на огонь.
Пикеринг очнулся и повернул голову.
Лисабета закрыла за собой дверь, чуть улыбнулась.
Пикеринг: Ах... Мисс Мэй. Доброе утро.
Пикеринг склонился к ее руке в почтительном поцелуе.
Лисабета: Доброе, доброе, сэр Алан.
Пикеринг: Ну, что же - полагаю, нам стоит заново познакомиться.
Пикеринг улыбнулся и отступил вглубь постоялого двора.
Лисабета снова улыбнулась.
Лисабета: Полагаю, да.
Лисабета жестом отправила пса в уголок.
Пикеринг: Потому что призрак черного барона несколько не соответствует действительности.
Пикеринг посмеивается в бороду.
Пикеринг: Желаете чего-нибудь?
Лисабета: Пожалуй, не откажусь.
Пикеринг дал знак трактирщику.
Пикеринг: Хотя должен заметить, что слухи во многом правы. Я барон, сосед моего педантичного дядюшки, профессор изящной словесности, любитель старинных книг, переводчик, талассист, поэт в меру скромных дарований...
Пикеринг шагнул ближе и понизил голос.
Пикеринг: А также охотник на демонов и колдунов.
Лисабета чуть дрогнула, но тут же кивнула с легкой улыбкой.
Лисабета: Весьма впечатляюще, сэр Алан...
Пикеринг: Полноте, как вы видите, мои ошибки стоили жизни...
Пикеринг замолчал, его голос сорвался.
Лисабета отвела взгляд.
Лисабета: Никто не может уберечься от ошибок.
Пикеринг: Двум девушкам. И если бы не счастливое стечение обстоятельств, могли стоить третьей и... бедняге Джеймсу тоже.
Лисабета обхватила плечи руками и повернулась к огню.
Пикеринг машинально взял бокал, второй протянул девушке, но даже не заметил, что взял в руки.
Лисабета взяла бокал и чуть кивнула.
Лисабета: Могли, но худшего не случилось. К чему теперь...
Пикеринг: Меня не покидает чувство, что все образованные люди в этой стране рано или поздно сойдут с ума, так же, как едва не сошел Джеймс.
Лисабета тяжело вздохнула.
Пикеринг: Наша отчизна - тюрьма, и я не хочу, чтобы этот молодой, одаренный ум попал в еще большую.
Лисабета: Вы знаете, где он?
Пикеринг кивнул.
Пикеринг: Да, и, думаю, нам стоит к нему наведаться.
Лисабета снова вздрогнула.
Пикеринг: Раз уж дядюшка счел возможным раскрыть вам тайну Светлой Стражи...
Лисабета: Да... Да.
Лисабета повертела в руках бокал.
Пикеринг: То учить вас буду именно я.
Лисабета взглянула на мужчину, довольно долго не отводя взгляд.
Лисабета: Ну и славно... славно... - тихо проговорила она, словно сама себе.
Пикеринг: Есть разговор, но, разумеется, не здесь. Я хотел...
Пикеринг помедлил и словно нехотя, тяжело выговорил:
Пикеринг: Сходить на могилу мисс Уэсли.
Лисабета чуть нахмурилась, но кивнула и отпила небольшой глоток из бокала.
Пикеринг: Завтрак?
Пикеринг кивнул на стол.
Лисабета кивнула.
Пикеринг: Как любит говорить старина Гилмор, любовь приходит и уходит, а кушать хочется всегда.
Лисабета тихо рассмеялась, правда, как-то грустно.
Пикеринг с поклоном отставил стул.
Пикеринг: Прошу.
Лисабета: Или даже не приходит вовсе...
Лисабета присела за стол.
Лисабета провела ладонью по столу, задумавшись о чем-то.
Пикеринг: Только что на наших глазах умерла любовь...
Лисабета медленно кивнула.
Лисабета: Знаете, сэр Алан, я и так наблюдаю её только со стороны... Да еще и вижу одни только страдания...
Пикеринг: Вам простительно - вы очень молоды. Но чем утешить вас - я, право же, не знаю. Ибо сам никогда не знал счастья.
Лисабета: Молода, и правда. Но я уже просто боюсь.
Лисабета отпила еще один глоток и поставила бокал на стол.
Пикеринг: Полно, мисс Мэй. У многих жизнь идет своим чередом, без бурь и волнений.
Лисабета: Возможно...
Пикеринг: А я, знаете ли, зарекся. Недавно нашлась невеста, совсем юная... И мало того, что я чуть было не стал виновником ее гибели, так еще и осознал, что несу тем, кто рядом со мной, постоянную угрозу.
Пикеринг так сжал бокал, что, кажется, еще миг - и он бы треснул в его пальцах.
Лисабета: Угрозу?
Пикеринг: Слепы те, кто в своей наивности и самоуверенности полагают, что чернокнижие не несет беды.
Лисабета молча кивнула, скользя пальцем по краю бокала.
Пикеринг: И тот факт, что я обернулся против тьмы и сражаюсь с ней, делает меня еще опаснее. Основатель нашего ордена, Ланно Полуэльф, пал в схватке с демоном; последний лидер, по подозрениям, погиб от руки собственного отца.
Лисабета: Собственного отца?
Пикеринг кивнул.
Пикеринг: Отца, который обратился к темным искусствам и возненавидел свой род.
Лисабета покачала головой.
Лисабета: Это ужасно..
Пикеринг: Я сам подвергаю себя ежечасному риску, и просто грешно подвергать ни в чем не повинную женщину такой угрозе. Тем более что я... - барон помолчал. - Со времен своей юности не был влюблен.
Пикеринг встряхнулся, отложил столовые приборы.
Пикеринг: А вы, мисс Мэй, не слушайте старого идиота.
Лисабета: Отчего же идиота, сэр?
Пикеринг: Потому что молодым леди пристало мечтать о счастье.
Пикеринг поднялся.
Лисабета: Я мечтаю о счастье... Но почему-то оно у меня в несколько иной форме...
Лисабета тоже поднялась.
Пикеринг: Вот и славно, мечтайте.
Лисабета чуть улыбнулась.
Пикеринг подал девушке руку.
Лисабета: Я с такой мечтой тоже сойду с ума... Рано или поздно.
Лисабета вложила свою ладонь в его.
Выходя за порог, барон принял из рук хозяина букет белых роз.
Пикеринг: Это уже традиция. Мисс Уэсли всегда дарили белые розы.

На могиле мисс Уэсли.

Пикеринг: Кажется, какой-то поэт воспевал кладбища. Вот дурень...



Пикеринг положил на могилу букет.
Лисабета вздохнула.
Пикеринг: Я не успел... Сдается мне, я буду повторять эти слова всю жизнь.
Лисабета как-то сжалась и прикрыла глаза.
Пикеринг: Знаете, о чем мечтаю я?
Лисабета: Не знаю, сэр...
Пикеринг: Достаточно иметь деньги и связи, чтобы знать, что жизнь за Стеной не прервалась.
Лисабета: Вы тоже хотите... туда?
Пикеринг: Под Стену приходят беженцы... И им отказывают. Южное королевство живо... И мы глухи к ним.
Лисабета вздохнула.
Пикеринг: Да, Лордерон пал. Но смешно и наивно верить, что несколько миль камня уберегут нас от его ужасов. Когда-нибудь наша страна из тюрьмы превратится в западню. А если и нет - что с того? Наша сталь может быть лучшей в этом мире, и воины - неусыпными... но наш дух и наши головы...
Лисабета поёжилась.
Пикеринг: Величайший знаток Аратора спился, подающий надежды ученый от отчаяния решился на убийство, и я сам не присоединился к честному, благородному лорду Краули только потому, что не хотел лишиться последних крох того, что здесь делает нас людьми. Чтобы иметь шанс передать их молодым...
Лисабета болезненно нахмурилась, и даже едва слышно простонала.
Пикеринг: И даже если тот день, когда падет Стена, станет для нас днем смерти, я все равно мечтаю об этом, потому что иначе мы превратимся в тупое, самодовольное стадо.
Лисабета: Я боюсь, что вы совершенно правы, сэр Алан... - тихо проговорила она.

Тут из-за могил показался человек, который тихо, предупредительно кашлянул и поклонился барону.



Якоб: Сэр.
Пикеринг вскинул брови и как будто немного смутился.
Лисабета очнулась от своих мыслей.
Якоб: Я не имел чести поприветствовать вас тогда, в доме, сэр. Но я очень рад, сэр, что вы живы.
Пикеринг улыбнулся и кивнул.
Пикеринг: Спасибо, Якоб.
Лисабета удивленно взглянула на барона.
Пикеринг: Это мой камердинер, мисс Мэй. Мне пришлось наведаться в свой опечатанный дом, чтобы вернуть дневники мерзавца Грэкхема.
Якоб: Сэр, мы получили приказ помочь сэру Гилмору, когда он прибудет.
Пикеринг нахмурился.
Пикеринг: Что, опять?! Он опять напился и...
Якоб: Не знаю, сэр. Он не приехал, сэр.
Пикеринг скрипнул зубами.
Лисабета приподняла брови.
Пикеринг: Как же мне надоели его вечные загулы...
Якоб: Сэр, в склепе сейчас идут работы, ну вы знаете, сэр - просачивающаяся вода всех уже вывела из терпения... Так вот, кружным путем он тоже не приехал.
Пикеринг тихо и невнятно выругался.
Лисабета следит за реакцией барона.
Пикеринг: Мисс Мэй... Судя по всему, мне придется взять коня и наподдать этому пропойце, где бы он ни потерялся в обнимку с бурдюком. Если желаете, можете составить мне компанию, впрочем, любоваться на пьяного Гилмора...
Лисабета тихо фыркнула.
Лисабета: Я составлю вам компанию, сэр Алан.
Пикеринг: Ступай домой, Якоб. если я найду нашего пропащего - я дам вам знать.
Якоб церемонно поклонился и так же бесшумно исчез за кладбищенской стеной с ловкостью, которая сделала бы честь иному вору.
Лисабета отчего-то тихо рассмеялась.
Лисабета: Позвольте только мне переодеться, сэр. Это не займет много времени.
Пикеринг: разумеется, мисс Мэй. Это же касается и меня.
Пикеринг: Иной раз я жалею, что связался с Гилмором, но все же лишить его последней памяти о том, что когда-то он был крупнейшим аратороведом...
Лисабета выглядит отчего-то чрезвычайно довольной.
Пикеринг проверил, легко ли шпага выходит из ножен, потом внимательно и щепетильно осмотрел пистолет.
Пикеринг: Давайте сначала заглянем в его... лежбище, - усмехнулся барон.
Лисабета тихо рассмеялась.
Лисабета: Как скажете, сэр Алан.
Пикеринг: А потом, потом... у меня есть одна мысль. Что, если он не знал о ремонте, и пошел через склепы? Самый верный способ пройти незамеченным в сарай близ моего дома.
Лисабета с улыбкой покачала головой.
Лисабета: Жутковатый способ.
Пикеринг: Бросьте, там всего лишь один призрак, и тот принадлежит моей прабабушке Розмарии. Безобидная старушка.
Лисабета: Ну да, ну да...
Пикеринг: По крайней мере, если Гилмор в склепе, ему есть кому произносить тосты.
Пикеринг смеется.
Пикеринг легко и красиво вскочил на коня.
Лисабета лихо взобралась на коня и похлопала его по шее.

В доме Гилмора.

Пикеринг: Ну, Гилмор... Молись о том, чтобы ты не спал здесь.
Пикеринг: Э-эй, вставай, Стромгард отстроен снова!
Пикеринг сморщился и поглядел на вывешенные подштанники.
Пикеринг: Какой пассаж...
Лисабета рассмеялась.
Лисабета: Здесь явно не хватает женской руки.
Пикеринг: Если бы не Стена...
Пикеринг сглотнул.
Пикеринг: Блестящий ум, феноменальные энциклопедические знания...
Лисабета: Может быть, когда-нибудь, сэр Алан...
Пикеринг: Кому в Гилнеасе нужен знаток Аратора, которому до защиты диссертации не хватило одной поездки в Даларан?
Лисабета покачала головой.
Пикеринг: И кому нужен переводчик с талассийского? - тише добавил барон и махнул рукой. - Я не могу его судить...
Пикеринг развернулся и вышел.

У входа в склеп.

Пикеринг потрепал коня по гриве, что-то тихо прошептал ему... или себе?
Пикеринг: За конями приглядят.
Лисабета кивнула.
Пикеринг откинул капюшон и усмехнулся.



Пикеринг: Вы боитесь мышей, мисс Мэй?
Лисабета: Нет уж, сэр.
Пикеринг тихонько посмеивается.
Пикеринг: Ну, а бабулю Рози тоже бояться не стоит. Видите ли, в склепы просачивается вода, и это проблема. Чтобы отвлечь внимание от моей персоны, дядюшка и Якоб затеяли ремонт. Я же все еще, как-никак, мертв...
Пикеринг усмехнулся.
Лисабета: Ну да... разумеется.

Пикеринг остановился и прислушался.
Дайнсвик пьяным голосом фальшиво напевает:
Дайнсвик: Кто-о мооо-ожет сравниться с Матильдой моей?!
Пикеринг: Убью.
Лисабета: Оу...
Пикеринг: Вы узнаете сей дивный баритон?
Пикеринг проворно отскочил от льющейся с потолка водяной струи.
Лисабета склонила голову набок.
Пикеринг: Картина, достойная кисти великих мастеров древности. Гилмор!
Дайнсвик чокнулся с сидящим скелетом и попытался собрать глаза в одну кучку.
Лисабета тихонечко встала рядом с бароном, посмеиваясь.
Дайнсвик: А-аалан, дружище!
Пикеринг вздохнул.
Дайнсвик: Кто-о мооо-ожет сравниться с Матильдой моей?! - вновь затянул Гилмор.
Пикеринг: Я тебя куда посылал?
Дайнсвик: О, и хозяйка пуфика... ик... тоже здесь! А гд-де... пес-демон?
Лисабета наигранно сурово сощурилась.
Лисабета: Он обязательно явится к вам в кошмарах, сэр.
Дайнсвик: Я его помню... глазищи - во!
Пикеринг с тихим рычанием обнажил шпагу.
Пикеринг: Ну, все. Я один раз прибью этого пропойцу, и отмучаюсь.
Лисабета испуганно ахнула.
Дайнсвик: Вот ннни-нада, пажалсс-ста! А это... где бабуля? Мы с ней выпили... да.
Лисабета закрыла лицо рукой.
Лисабета: Сэр Алан, вы обладаете пророческим даром...
Пикеринг: Бабуля умерла сто лет назад, - хохотнул барон.
Дайнсвик: Так я ж что - за упокой с ней... того?
Дайнсвик ошалело захлопал глазами.
Пикеринг: Я тебя куда посылал? А ты что делаешь в луже посреди склепа?
Дайнсвик: Эт-та не моя!
Дайнсвик замахал руками.
Дайнсвик: Чес-сс слово!
Дайнсвик: Я б столько не на...
Пикеринг: Гилмор! Здесь дама!!!
Лисабета склонила голову на другой бок.
Лисабета: Это просто очаровательно...
Дайнсвик: Ну, дама... Знаешь анекдот? Женщины делятся на дам и... ик! - не дам...
Лисабета захлопала глазами.
Пикеринг сдвинул брови.
Лисабета: На чего..? Кого?
Пикеринг: Нет, это уж ни в какие рамки... Мисс Мэй, я решительно умоляю вас - не слушать эти сальные пошлости!
Дайнсвик с тоской воззрился на опустевшую флягу.
Дайнсвик: Алан, я пью здесь, потому что я велик! Ик!
Лисабета убрала за ухо непослушную прядь.
Пикеринг: И почему же, позволь осведомиться?
Пикеринг начинает тихо закипать.
Дайнсвик: Вы тут... ик! - стенку раскурочили, а глаза у вас есть, а?
Пикеринг непонимающе смотрит на друга.
Дайнсвик: А у меня есть, да!
Лисабета чуть приподняла брови.
Дайнсвик: Целых два!
Пикеринг: Это очень мило, мой друг, и что же видят твои два глаза, чего не видели мои в моем же семейном склепе?
Дайнсвик: А во!
Дайнсвик со странной для пьяницы аккуратностью вытащил тубу, а оттуда - ветхий свиток.
Дайнсвик: Видал? Я пока с бабулей говорил, нашел... тут какой-то покойник как раз завернут был...
Лисабета скрестила руки на груди, поглядывая то на одного, то на другого.
Пикеринг: Мародер и гробокопатель, - выговорил Алан, но его глаза уже азартно заблестели.
Лисабета подошла чуть ближе, с опаской оглядывая скелеты.
Дайнсвик: Песнь славного сэра Гуго Кэмпбелла из Винтерхолла о том, как Трое из Арати впали во вражду, уязвленные страстью несчастного Гуго к прекрасной ведьме, коей уготована была смерть за ее нечестивые деяния. Видал, а?
Пикеринг встал в стойку, как хорошая охотничья собака.
Пикеринг: Трое из Арати?!
Дайнсвик: А я про что? Из Арати! Я велик! Ик!
Лисабета тихо посмеивается.
Пикеринг: Демон тебя возьми, Гил, ты что, не понимаешь?! Покажи!
Дайнсвик проворно отдернул руку.
Дайнсвик: Неее, ишь, какой хитрый! Ладно, так и быть, прочитаю тебе один мааааалюсенький отрывок, чтоб ты не обижался. "Я, сэр Гуго Кэмпбелл, из тех Кэмпбеллов, что избрали своей вотчиной Винтерхолл, как некогда, берусь за перо, и если в своих балладах, известных, как "Звезда вечерняя", я пел о счастье, здесь я поведаю о пагубном раздоре, который разрушил дружбу Троих из Арати".
Пикеринг так и замер.
Пикеринг: Гилмор, проспись... - дрожащим голосом выговорил барон. - Ты понимаешь, о ком говоришь?!
Дайнсвик: Я-а?!
Дайнсвик прищурился.
Дайнсвик: Еще бы я не понимаю! Я говорю о своей диссертации!
Пикеринг: Мисс Мэй, у вас нет с собой воды? Или я окуну его в лужу.
Лисабета: Ну зачем же в лужу, сэр? Здесь прекрасные водопады...
Дайнсвик прижал тубу к груди.
Лисабета хихикнула.
Дайнсвик: Все соберутся, все-е... на триумф профессора Дайнсвика, да!
Лисабета: Профессору Дайнсвику не мешало бы сначала... прийти в себя.
Пикеринг: Гилмор... - барон старается говорить четко и спокойно. - Ты только что сказал, что "Звезда вечерняя", из-за которой чуть было не убили мою невесту, принадлежит не анониму, а Гуго из Винтерхолла, и утверждаешь, что он был одним из тех троих, что основали Светлую Стражу, побратимом Полуэльфа?! А между тем, Винтерхолл - это поместье Гилнеаса.
Дайнсвик все-таки собрал глаза в кучку.
Дайнсвик: Ну да, вот я туда и поеду. И плевать, что эта ведьма Райна никого на порог не пускает. Я ее Винтерхолл... ух!
Лисабета удивленно пробубнила что-то невнятное, скорее сама себе.
Пикеринг протянул руку.
Пикеринг: Ну, прочитать-то мне, стражу ордена, хотя бы можно?
Дайнсвик фыркнул.
Дайнсвик: И опять защитишься первым? Неее!
Дайнсвик понадежнее обнял драгоценный свиток.
Лисабета сокрушенно вздохнула.
Пикеринг: Ну, знаешь... ты, кусок мокрохвостого кроколиска! - вспылил барон. - Это все-таки мой склеп!
Дайнсвик с сокрушением заглянул во флягу.
Лисабета благоразумно отошла подальше, рассматривая своды склепа.
Дайнсвик: Нее, Ал, пришел мой час.
Пикеринг: Хорошо-о...
Лисабета: Пожалуйста, только не разорвите его в клочки.
Пикеринг развернулся.
Пикеринг: Тогда к тебе придет дядя... и Орден, который до сего дня не ведал, что один из его основателей - гилнеасец.
Дайнсвик шмыгнул носом и пригладил бороду.
Дайнсвик: Они тоже хотят диссертацию?
Пикеринг раздраженно дернул плечом.
Пикеринг: Проспишься - поговорим. Это решительно невозможно. Ну, не драться же мне в попытке отобрать свиток?
Лисабета вздохнула.
Лисабета: Разумеется, сэр Алан.
Пикеринг сдавленно пробубнил что-то нелицеприятное и резко развернулся, широким шагом отправившись назад, в сторону кладбища.
Дайнсвик "сделал ручкой" им вслед, не переставая другой рукой обнимать заветную тубу.

Пикеринг попал под струю воды и невнятно выругался.
Лисабета: Сэр Алан... Не нервничайте так.
Пикеринг: Пьяный кроколиск... Это нужно не мне, это нужно ордену! Какие диссертации?! Вы можете себе представить, что все это значит?!
Лисабета промолчала, не решаясь ничего ответить.
Пикеринг: Трое из Арати, трое славных рыцарей... Имени одного мы не знаем. И если этот Гуго Кэмпбелл... это же...
Пикеринг сжал кулаки.
Пикеринг: Но вот с чем я сунусь к этой Райне, которая, как говорят, и в самом деле никого не принимает? Без свитка? Считаясь мертвым?
Лисабета растерянно пожала плечами.
Пикеринг выглядит как охотничья собака, взявшая след.
Лисабета: А сэр Гилмор.. соберется вообще туда поехать?
Пикеринг: Если это отвлечет его от непрерывных возлияний - я возблагодарю Свет. Но... Но я должен, демон его побери, прочитать этот свиток!
Лисабета, особо не церемонясь, положила руку ему на плечо и пристально взглянула в глаза.
Лисабета: Мы что-нибудь придумаем, сэр Алан. Надо только чуть-чуть.. остыть.
Пикеринг: Кстати, мисс Мэй, для вас это будет отличной практикой.
Лисабета кивнула.
Пикеринг: Было бы отлично еще взять несчастного страдальца, который прячется на маяке от дядиного гнева.
Лисабета почти неуловимо изменилась в лице.
Лисабета: Джеймс... Ну да... Да.
Пикеринг: Если, конечно, вам не слишком неприятна мысль о том, что он... Как бы... Пытался вас убить...
Лисабета мотнула головой, явно думая о другом.
Лисабета: Всё хорошо, сэр.
Пикеринг: Поедемте, мисс Мэй, стоит осчастливить дядю известием о том, что мы на пороге великого открытия, и путь к нему - пастырское увещевание сэра Гилмора.
Лисабета кивнула.
Прикрепления: 7298885.jpg (99.1 Kb) · 6194055.jpg (99.6 Kb) · 2240126.jpg (88.2 Kb)


Esarus thar no'Darador.
 
ЛаэннорДата: Пятница, 06.12.2013, 21:05 | Сообщение # 3
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 1598
Статус: Offline
Странные беседы в портовой таверне


(Отыгрыш 2013 года. Гилмор Дайнсвик - Будка).

Дайнсвик, нарядно одетый и совершенно нетрезвый, шумно веселится, привлекая к себе всеобщее внимание.



Дайнсвик: Да-да! Это вам... не это! Эт-та... великий день!
Из-за стола в углу поднялся седой джентльмен и небрежно, со скучающим видом стал продвигаться сквозь шумную толпу в сторону столика Дайнсвика.
Дайнсвик опустошил бутылку и огорченно цокнул языком.
Дайнсвик: Ха-азя-яяин! Еще вина свес...сфс... сфсесстилу науки!
Неизвестный: Будет ли позволено мне, - вкрадчиво осведомился джентльмен. - Поздравить столь видного господина с таким... вне всякого сомнения... знаменательным днем - эй, хозяин, лучшего вина сюда! За мой счет! - и скрасить свой досуг беседой?
Дайнсвик вежливо подавил икоту, с уважением глянул на седого и кивнул.
Дайнсвик: С-садиссись! Тьху... Садис... тесь... В общем, вот!



Неизвестный: Благодарю вас, - седой занял место напротив.
Неизвестный: Что же явилось причиной столь блистательного триумфа такого видного ученого, как вы, мистер Дайнсвик?
Дайнсвик уставился на седого с еще большим уважением.
Дайнсвик: Вы... ик!.. пардон... знаете меня?!
Неизвестный: Помилуйте, - разулыбался седой. - Как можно вас не знать? Начитан, начитан, а как же.
Дайнсвик расцвел, пригладил бороду и вновь подавил икоту.
Дайнсвик: Вы мне льсисте... - выдавил Дайнсвик.
Неизвестный: Ах, к чему эта ложная скромность, дорогой профессор? Вы направили на путь гордости Отчизной и уважения к ее достоянию многие юные умы.
Дайнсвик на глазах цветет и молодеет.
Дайнсвик: Ну это... а как же! Да... А теперь ва-аще!
Неизвестный: Осчастливьте старика благими вестями, - невзначай бросил джентльмен.
Дайнсвик: Я велик! ..ик!.. пардон.
Дайнсвик икнул в кулак.
Дайнсвик: Теперь все-е уфнают, что Гил Дайнсвик - эксгуматор... нет... трухима... тьху, триумфатор!
Неизвестный поперхнулся, пряча за кашлем смех.
Дайнсвик: Я нашел та-акое... И пусть толстая ведьма только посмеет встать у меня на пути! Величию нельзя преградить путь!
Неизвестный замер, не донеся бокал до губ, и тут же справился с собой.
Дайнсвик: Во-от она, моя пре-еелесссть... роднулечка... красотуся...
Дайнсвик от души чмокнул тубу, вынув ее из-за пазухи.
Неизвестный вопросительно взглянул на пьяного профессора.
Дайнсвик: Все-е узнают, что Рыжий Гуго Кэмпбелл пришел из Арати! Вот тут все его деяния! А потом я найду его могилу, и... ух!
Дайнсвик торжествующе потряс кулаком.
Неизвестный: Гуго из Винтерхолла? - чуть дрогнувшим голосом переспросил седой.
Дайнсвик: Да-а, - блаженно протянул Дайнсвик. - И тот, кто поведает о его жизни, - это я! На его могиле взойдет заря моей славы!
Неизвестный: Так вы собираетесь ехать в Винтерхолл?
Дайнсвик: И никакие ведьмы мне не указ! - снова потряс кулаком профессор.
Неизвестный: О, это несомненно, - кивнул джентльмен. - Стало быть, нашли неизвестные писания о славном сэре Гуго?
Дайнсвик трепетно и нежно спрятал тубу за пазуху.
Дайнсвик: Кне-ешна!
Неизвестный: Мои поздравления.
Неизвестный поднял бокал, отсалютовав им Дайнсвику, но так из него и не отпил ни капли.



Неизвестный поморщился, когда мимо их стола прошел какой-то нищий в сером плаще, и брезгливо поджал губы.
Неизвестный: Не подаем, - отрезал он.
Дайнсвик: А чивойта? Пусссь пьют все-е! - раздухарился Дайнсвик и кинул нищему монетку. - Пей, старина, за мой триумф!
Оборванец в плаще поймал монетку, поклонился, тут же ринулся к стойке, купил какого-то пойла и пристроился в углу, к вящему неудовольствию седого.
Неизвестный: Вы из Олдриджа? - снова буднично, не проявляя ни малейшего интереса, спросил он.
Дайнсвик: А то! Вестимо, оттуда! Дядюшка суров, хо-хо, но кормит до отвала!
Неизвестный: Говорят, там теперь совсем покончено с тьмой? Звонили колокола, аббат сиял величием и золотом одежд...
Дайнсвик: О-о-о! А то! А как же? Это было... ого-го! - вдохновился Гилмор. - Там такое было, что вот! Черный алтарь сравняли с землей, окропили, как водится, святой водой... прям мне в морду, да-с... дядюшка мог бы и не так разливаться-то... Но торжественно! Стало быть, крышка Блэкстоуну и нечисти его!
Неизвестный улыбнулся ничего не значащей улыбкой.
Неизвестный: А что это старик Уэсли говорил, будто видел с вами и аббатом барона Пикеринга, вполне живого и даже весьма упитанного?
Дайнсвик хохотнул.
Дайнсвик: Тю-ю, да он же там чего только не видел! Ему и призрак дочурки являлся, и ружье мне в пузо тыкал! Вестимо что - поехала крышка у старикана с горя. Накрылся чердак, и все дела.
Неизвестный: Понятно... - кивнул седой.
Неизвестный бросил взгляд в сторону входа, скривился, словно заметив кого-то неугодного, и сразу встал.
Неизвестный: Ну-с, пируйте, дорогой профессор. Благодарю за приятную беседу.
Неизвестный поспешно вернулся за свой стол в дальнем углу.

Дайнсвик тоже взглянул в сторону двери, поперхнулся и вжал голову в плечи.
Аббат Олдридж вошел в таверну своей обычной размашистой, волевой походкой, непреклонно устремившись к столику несчастного пропойцы.



Аббат Олдридж: Гилмор Дайнсвик, - констатировал он, раздав благословения и усевшись напротив профессора. - Нечестивец и кощунник собственной персоной, попирающий устои добродетели и здравого смысла.
Дайнсвик весь сжался, хотя и пытается выглядеть независимо.
Аббат Олдридж: Теперь еще и осквернивший себя таким позорным деянием, как воровство, - заметил аббат.
Дайнсвик спешно дохлебал вино, как будто ища храбрости на дне бутылки.
Дайнсвик: Но-но, я не... ик!..
Аббат Олдридж: Я разговариваю с тобой лишь потому, что ты не погнушался подать мне монетку, - усмехнулся аббат, подбрасывая на ладони затертый кругляшок.
Дайнсвик: Так вы... это... а как же? Совсем... - обалдел Гилмор. - Вот прямо так? А когда...
Дайнсвик бросил взгляд в угол - нищего там, естественно, не обнаружилось.
Дайнсвик: Блюдёте...
Аббат Олдридж снова усмехнулся.
Аббат Олдридж: Милостыня, поданная от чистого сердца, раскрывает душу для Света. Двадцать медных? Я тебе это припомню, Дайнсвик, когда ты полезешь в мои погреба хлебать марочные вина. Ох, припомню...
Дайнсвик сник.
Дайнсвик: Злопамятность - порок, - осмелился он заметить.
Аббат Олдридж: Поучи меня еще, поучи, нечестивец, - сдвинул брови аббат.
Дайнсвик: Так это что же... Вот... И всё? Крышка глупцу Дайнсвику... Отдать, да?.. И Пик.. ик!..
Аббат Олдридж грозно шикнул.
Аббат Олдридж: Заткнись! Последние мозги пропил?!
Дайнсвик: Я не... я... ик! - как назло, икота одолела Гилмора.
Дайнсвик: Я блюду-у!..
Дайнсвик почесал затылок, шмыгнул носом.
Дайнсвик: А и вправду... Куда уж мне... Не видать мне уже ничего хорошего, как своих ушей... Не доживу... Все насмарку... Размечтался... Нате, берите, что уж там...
Дайнсвик вытащил тубу.
Аббат Олдридж улыбнулся.
Аббат Олдридж: Полно, Гилмор, сын мой, зачем же?
Дайнсвик встрепенулся.
Аббат Олдридж: Если ты осознал, что свиток сей потребен нам не для твоего уничижения, а единственно во славу Святого Света, то прочти мне его и ступай с миром писать свою диссертацию.
Дайнсвик: Так я... это... не того...
Дайнсвик смутился.
Аббат Олдридж: Прочтешь? - ласково осведомился аббат, опуская руку в карман.
Дайнсвик: Ну дык... А что же... Угу, - кивнул Гилмор.
Аббат Олдридж извлек лист бумаги и чернильницу-непроливайку.
Аббат Олдридж: Внимаю тебе, чадо.
Дайнсвик просморкался, откашлялся, и начал читать то, что было написано на свитке.
Аббат Олдридж спешно записывал. Его перо так и летало по бумаге.
Аббат Олдридж: И впредь не позволяй ревности затуманивать твой разум, - наставительно и веско произнес аббат, поднимаясь.
Дайнсвик: Дак я... не того... - пробубнил Гилмор.

Аббат Олдридж: Братья и сестры! - возвысил голос аббат, привлекая к себе внимание.
В таверне зашушукались, обернулись - судя по всему, аббат пользовался авторитетом даже среди завсегдатаев портовой таверны.
Аббат Олдридж: Милость Света озарила ныне нашу юдоль. Доселе неизвестные деяния великого праведника достигли нашего слуха. Весть о них принес нам наш дорогой профессор Дайнсвик, на долю которого выпала честь - прославить вновь великого рыцаря, сэра Гуго Кэмпбелла. Да будет легкой его дорога в Винтерхолл, и помолимся, чтобы горный удел вновь озарился Светом. Дабы споспешествовать сему славному деянию, я сам взойду на корабль и отправлюсь в Винтерхолл, чтобы почтить память забытого, к стыду нашему, праведника.
Дайнсвик сидит, обалдело моргая.
Дайнсвик: Во разливается... - пробухтел он. - И могёт же...
Аббат Олдридж милостиво выслушал радостные крики, осенил всех благословением и изволил покинуть таверну.

Прошло еще немало времени, проведенного в возлияниях, пока и Дайнсвик, наконец, не выбрался, шатаясь, на улицу.



Дайнсвик: Вот клятый дождь...
Тут же ему зажали рот и быстро спеленали, как младенца.
Дайнсвик: Уй!.. Умф... ф... м.... - это было последнее, что смог выдавить из себя Дайнсвик.
Прикрепления: 7864506.jpg (84.7 Kb) · 2903233.jpg (86.0 Kb) · 7634076.jpg (86.9 Kb) · 9664104.jpg (82.3 Kb) · 8804702.jpg (92.5 Kb)


Esarus thar no'Darador.
 
ЛаэннорДата: Пятница, 06.12.2013, 21:47 | Сообщение # 4
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 1598
Статус: Offline
Смятение на маяке


Лисабета заметно нервничает, хоть и старается выглядеть спокойной.
Пикеринг с тенью улыбки оглядывается по сторонам.
Пикеринг: Все возвращается на круги своя... Не помню, кто это сказал. Итак, мы снова у моря, как и в тот вечер.
Лисабета рассеянно кивнула.
Пикеринг внимательно заглянул ей в глаза.
Пикеринг: Мисс Мэй - вы всегда так молчаливы, или тревожитесь за что-то?
Лисабета улыбнулась, собираясь уже тактично солгать, но только вздохнула и отвела взгляд.



Пикеринг: Тревожитесь.
Лисабета: Тревожусь...
Пикеринг: Это из-за Джеймса?
Лисабета нехотя кивнула.
Пикеринг дал знак хозяину таверны, потом галантно подвинул стул Лисабете.
Лисабета присела на стул и чуть кивнула.
Пикеринг: Прошу... Что же, тут есть, о чем поговорить. Вас мучает, что он, так или иначе, - убийца?
Лисабета отчего-то смутилась.
Пикеринг бросил взгляд на девушку, чуть сощурился.
Лисабета: Не совсем... Не поймите меня неправильно, сэр, но... я больше тревожусь за него, чем из-за него...
Пикеринг кивнул.
Пикеринг: И вы правы. Понимаете, мисс Мэй, мы потеряли человеческую жизнь, жизнь сестры Моники. Но если бы мы предали Джеймса властям, мы бы потеряли две.
Лисабета: Мне даже подумать страшно, сэр Алан...
Пикеринг: Удрученный гибелью невесты, понимающий, что виновен в ее смерти, Джеймс, молодой, талантливый человек, сейчас на грани... на грани полной погибели.
Лисабета совершенно смешалась, избегая взгляда мужчины.
Пикеринг кивнул трактирщику, принесшему завтрак.
Пикеринг: Никто не накажет его так, как он сам себя казнит. И, сдается мне, его надо не судить, а отвлечь. Похождения нашего несчастного Гилмора пришлись весьма кстати.
Пикеринг усмехнулся.
Лисабета чуть улыбнулась.
Лисабета: Все-таки это было.... весьма. Да.
Пикеринг: Как вы смотрите на то, чтобы совершить небольшую морскую прогулку, а, мисс Мэй?
Лисабета: Вы же знаете, сэр... А, вообще-то, нет, не знаете... Когда дело касается моря, я всегда за.
Пикеринг: Вот и отлично. Нам всем нужно элегантно и ненавязчиво исчезнуть, и визит к владетельной Райне в Винтерхолл как нельзя кстати.
Пикеринг улыбнулся неожиданно мечтательно.
Лисабета задумалась о чем-то, покусывая губы, и снова рассеянно кивнула.
Пикеринг: В тот вечер я, собственно говоря, и направлялся в те края. Там чудесно.
Лисабета провела ладонью по столу, как-то машинально.
Пикеринг: Горы, руины древних, почти диких селений, замки еще не элегантной, а суровой эпохи, когда замок был крепостью, поля, поросшие высокими, какими-то нездешними цветами...
Лисабета отвлеклась от своих мыслей и переключилась на мужчину.
Пикеринг: Мои путешествия почти никогда не заводили меня к горцам, а там, по слухам, можно многое почерпнуть о старине.
Лисабета: Путешествие обещает быть увлекательным...
Пикеринг: И эта Райна - я никогда не встречал ее в столице. Говорят, что она лет двадцать никуда не выезжает из своих владений и никого не принимает.
Пикеринг хмыкнул в усы.
Лисабета: Есть ли надежда, что она примет нас?
Пикеринг: Говорят, что она ведьма, может прогнать тучи и благословить землю. Очаровательно, не правда ли?
Пикеринг пожал плечами.
Пикеринг: Так или иначе, я все еще скрываюсь, и у нас одна надежда - Джеймс.
Лисабета дёрнулась, будто её кольнули.
Пикеринг: Каюсь, дитя мое, плана у меня нет. Уповаю на то, что мы доплывем до Винтерхолла, а там уже узнаем, что там да как.
Пикеринг извлек из кармана бумагу.
Лисабета: Пусть будет так. Сдается мне, эта поездка все равно не будет напрасной.
Пикеринг: Все, чем я пока располагаю, - это письмо дяди с кратким пересказом свитка.
Пикеринг вытащил вторую бумагу.
Лисабета: Сэр Гилмор все-таки поделился находкой?
Лисабета чуть усмехнулась.
Пикеринг: Дядя всего лишь смог пересказать мне смысл. Впрочем, нам бы сейчас лишь начать.
Лисабета кивнула.
Пикеринг: Если автором доселе анонимной редкой книги является гилнеасец Гуго Кэмпбелл, то Университет теперь не отстанет от Винтерхолла, пока Райна или не окажет содействия, или не проклянет нас. Впрочем, дело же касается ее рода.
Пикеринг очень серьезно посмотрел на девушку.
Пикеринг: Мисс Мэй, я хочу просить вас о содействии и молчании. Видите ли... Я должен совершить не вполне приглядный поступок.
Лисабета вопросительно глянула на мужчину.
Пикеринг встал из-за стола и поманил Лисабету за собой.
Пикеринг: Джеймс живет в гостях у смотрителя маяка, и я... Попытайтесь меня понять.
Лисабета: Ну не томите же, сэр Алан...
Пикеринг: Ступайте к нему, а я... я буду поблизости. Я ему верю, и все-таки... Все-таки хочу быть спокоен. Можете сказать, что я жду послания от дяди или говорю с капитаном.
Пикеринг сконфуженно кашлянул.
Лисабета чуть помолчала и послушно кивнула.
Пикеринг: А уж если Джеймс и в самом деле спокоен, я найду способ, как впредь уберечь его от Скверны. Для него еще не все потеряно. Да и я сам...
Пикеринг оборвал себя.
Лисабета снова нервно кусает губы.
Пикеринг: Ладно, это вряд ли интересно. Не выдавайте меня, мисс Мэй - это мой последний шанс успокоиться насчет Джеймса. Я приду через часок, как ни в чем не бывало.
Лисабета: Хорошо, сэр Алан.
Пикеринг: Ну, ступайте вперед. Джеймс и в самом деле томится на маяке. Уже замучил смотрителя балладами.
Пикеринг усмехнулся.
Лисабета глубоко вздохнула.
Лисабета: До встречи, сэр Алан. Желаю вам поскорее дождаться дядиного послания.
Лисабета лукаво улыбнулась.

Лайонвиль стоит, скрестив руки на груди, и декламирует стихи, устремив взгляд на волны.
Лисабета ловко выпрыгнула из лодки, едва сдерживаясь, чтобы не побежать к Джеймсу.
Лисабета: Джеймс... Милорд... То есть... Ах, как вы?!
Лайонвиль обернулся.
Лайонвиль: Лисабета?
Лисабета: Милорд...
Лисабета смотрит на него со смесью тревоги и облегчения.
Лайонвиль удивленно вскинул брови, рванулся к ней, видимо, желая поцеловать руку, и как-то смешался.



Лайонвиль: Неужели вы?
Лисабета: А кто же еще, милорд... Как вы?
Лайонвиль: Скучаю, пью, читаю стихи...
Лайонвиль смешался, отвел взгляд.
Лисабета волнуется и нервничает, глубоко дыша.
Лайонвиль: Вам неприятно меня видеть?
Лисабета: Отчего же неприятно, милорд? Я очень волновалась за вас...
Лисабета сама смутилась, заливаясь краской.
Лайонвиль: Мне нет прощения, я чудовище, мисс Мэй. Я бы не удивился, если бы вы меня проклинали.
Лайонвиль посмотрел на девушку, и в какой-то миг его взгляд наполнился изумлением, а затем он замолчал в полном замешательстве.
Лисабета: Милорд, пожалуйста... Не надо... Не говорите...
Лайонвиль: Этого не может быть... - невпопад пробормотал Джеймс как будто самому себе.
Лисабета окончательно смутилась и принялась рассматривать песок под ногами.
Лайонвиль: Мисс Мэй... Откуда же вы?
Лайонвиль все так же изумленно смотрит на нее, пораженный неизвестной мыслью.
Лисабета: Из Килевой Гавани. Мы должны были приехать вместе с сэром Аланом, но он задержался.
Лисабета подняла на него робкий взгляд.
Лайонвиль: Вы... едете с нами?
Лайонвиль смотрит на нее со смесью недоверия и надежды.
Лисабета: Да, милорд... Я еду с вами.
Лайонвиль: И вы в самом деле простили меня?
Лисабета: Милорд... - выдохнула она. - Я умоляю вас... Забудьте.
Лайонвиль: Предаю себя вашей воле. Отчего я никогда не замечал, что вы...
Лайонвиль оборвал себя на полуслове.
Лисабета: Что?
Лайонвиль: Вы посланы мне судьбой, - выдохнул Джеймс, все-таки делая шаг к ней и целуя руку.
Лисабета замерла и даже дышать перестала.
Лайонвиль: Я был слепцом и безумцем, мисс Мэй. Теперь все будет иначе, я клянусь вам.
Лайонвиль вдруг снова смешался и отступил на шаг.
Лисабета так и осталась стоять.
Лисабета: Милорд...
Лайонвиль: Если бы я знал, что увижу вас, я бы не дерзнул встретить вас в столь вольном наряде. Простите мне мою неряшливость.
Лисабета даже не оглядела наряд.
Лисабета: Не берите в голову, милорд.
Лайонвиль: И... Смею ли я просить вас о милости?
Лисабета: Разумеется.
Лайонвиль: Если бы когда-нибудь вы решились в знак доверия называть меня по имени, я стал бы счастливейшим из смертных.
Лисабета растерянно заморгала и смущённо опустила голову.
Лисабета: Но я и так порой позволяю себе... Я даже сама не замечаю...
Лисабета осеклась и умолкла.
Лайонвиль: Еще раз простите мне мой неприличный вид, и прошу вас в пристанище скромного поэта, коему в свой черед дал кров страж волн и хранитель кораблей.
Лисабета спешно кивнула.
Лайонвиль галантно поклонился и подал девушке руку.
Лисабета подала ему руку, заметно вздрогнув от прикосновения.
Лайонвиль тоже едва заметно дрогнул, сжав ее пальцы, и повел к маяку.

Лайонвиль: Здесь замечательно, почти как дома, и смотритель - изумительный тип простолюдина, преисполненного достоинства и не кидающегося бить поклоны по делу и без дела.
Лайонвиль вздохнул.
Лисабета: Здесь море, м.. Джеймс... - завороженно прошептала она.
Лайонвиль: Если бы я не утомился мерять шагами свою тесную каморку, я бы, пожалуй, благословил это место.
Лайонвиль подошел к девушке так близко, что мог бы, если бы пожелал, обнять ее.
Лисабета с блаженством вдыхает соленый воздух, прикрыв глаза.
Лайонвиль: Как только мы ступим на корабль, море будет всюду. Если бы только мы могли не следовать вдоль берега, как жалкие утки, а умчаться вдаль!
Лисабета снова вздрогнула, на этот раз от голоса, прозвучавшего внезапно очень близко.
Лайонвиль: Вы сейчас так изумительно прекрасны! Это сделало море?
Лисабета: Море... и, наверное, еще... - девушка смущенно умолкла.
Лайонвиль: Еще? - почти машинально переспросил Джеймс.
Лисабета: Наверное, ещё вы, Джеймс... - закрыв глаза, тихо сказала она.
Лайонвиль застыл.
Лайонвиль: Я?
Лисабета открыла глаза и как-то испуганно посмотрела на него.
Лисабета: Простите меня. Я совершенно не думаю, что говорю.
Лайонвиль: Я пугаю вас... - безнадежно выдохнул Джеймс, опуская глаза.
Лисабета смутилась до слез.
Лисабета: Вовсе нет, Джеймс...
Лисабета нервно кусает губы.
Лайонвиль поклонился, чтобы скрыть неловкость, и пошел вперед, с трудом оторвавшись от созерцания ее лица.
Лайонвиль: Все, что вы знаете обо мне, - то, что я дерзнул принести вас в жертву собственному безумию... Я прекрасно понимаю...
Лайонвиль не договорил и снова двинулся вперед, словно затем, чтобы спрятать лицо.
Лисабета вздохнула.
Лайонвиль: Если бы когда-нибудь я смог внушать вам иные чувства, кроме ужаса и досады, я бы мог спокойно умереть.
Лисабета: Ужаса и досады? Джеймс... Это не так.
Лайонвиль склонился к ее руке.
Лисабета: Я не смею высказать то, что действительно чувствую...
Лайонвиль: Я погубил всех, кого любил... Сейчас я так ясно это понимаю, недоумевая, как я мог быть так одержим.
Лисабета робко взглянула ему в глаза, и вдруг словно вспыхнула.
Лисабета: Джеймс... Я знаю, что никогда не смогу заменить вам мисс Уэ... - Лисабета замолчала, будто в ужасе от сказанного.
Лайонвиль вздрогнул и сжал пальцы.
Лайонвиль: Вы дивно схожи с ней... Это знак судьбы. Возможно, это знак, что меня еще можно простить...
Лисабета с надеждой взглянула на него.
Лисабета: Я знаю, что не смогу... Но я... могу хотя бы попытаться... - проговорила она, словно забыв про все приличия.
Лайонвиль: Попытаться?
Лисабета: Видит Свет, Джеймс, я не сержусь на вас. И я желаю только одного... чтобы вы, наконец, обрели покой и счастье...
Лайонвиль: Вы так...
Лайонвиль так и не договорил, остановившись взглядом на ее лице.
Лисабета закрыла глаза, тяжело дыша.
Лайонвиль: Смотритель рассказал мне удивительную легенду...
Лисабета: Какую же?
Лисабета задышала ровнее, но глаза так и не открыла.



Лайонвиль: Жил на свете такой же смотритель маяка, как он... И у него была дочь, прекрасная, как звезды. И вот однажды полюбила она моряка, и жить бы им долго и счастливо, если бы на девушку не обратил внимание местный граф.
Лисабета всё-таки открыла глаза, внимательно глядя на Джеймса.
Лайонвиль: Он пришел к девушке и на горе той увидел ее с моряком. Вообще, забавно, не так ли? Мы обычно приписываем возвышенные чувства благородным же людям, а здесь любовь между моряком и дочкой смотрителя.
Лисабета: Что же было дальше?
Лайонвиль: Остальное вы можете додумать сами, наверное. Граф пришел к девушке, но она отвергла его и высмеяла, и тогда он, взбешенный, погубил и ее, и отца. Маяк погас, и корабль жениха, еще не знающего о беде, разбился о скалы.
Лисабета дрогнула.
Лайонвиль: Другие же говорят, что корабль стал призраком и скитался по волнам, а девушка обратилась в чайку...
Лисабета: Какая... печальная легенда...
Лайонвиль: И вот однажды, когда граф вышел в море, на него кинулась чайка, царапая лицо, а затем показался корабль-призрак, и граф больше не вернулся домой...
Лайонвиль помолчал.
Лисабета: Можно сказать, что любовь победила..? Так или иначе...
Лайонвиль: Говорят, любовь сильнее смерти, и любимые даже после смерти остаются с нами... Теперь я верю в это.
Лисабета взглянула на него, помолчала, потом закрыла лицо руками.
Лайонвиль: Мисс Мэй... Лисабета...
Лайонвиль беспомощно сделал шаг к ней.
Лайонвиль: Я расстроил вас?
Лисабета: Пусть будет так... - прошептала девушка будто сама себе. - И пусть я буду лишь тенью...
Лайонвиль прикоснулся пальцами к ее пальцам, закрывающим лицо.
Лайонвиль: Вы плачете?
Лисабета мотнула головой, убрала руки, все-таки смахнув пару слезинок, и улыбнулась.
Лисабета: Все хорошо, Джеймс. Все хорошо.
Лайонвиль: И я - причиной этих слез?! - воскликнул Джеймс. - Меня мало казнить. Впредь клянусь рассказывать вам лишь веселые истории.

Пикеринг остановился поодаль.
Пикеринг виновато кашлянул и даже, казалось, виновато опустил глаза.
Лисабета встрепенулась.
Пикеринг: Экий я дурень, однако... - пробормотал он в бороду и сделал знак рукой, чтобы на него не обращали внимания.
Пикеринг: Я... хм... пойду к смотрителю.
Лисабета мгновенно залилась краской до кончиков ушей.
Лайонвиль вздрогнул, как будто его разбудили, и непонимающе поглядел на профессора.
Пикеринг покачал головой и почти бегом кинулся к двери.
Лисабета растерянно заморгала вслед барону.
Лайонвиль: Я... Ах да, профессор? Ну да...
Лисабета: А.. Сэр Алан... - уже в пустоту проговорила девушка.
Лайонвиль спохватился.
Лисабета перевела взгляд на Джеймса.
Лайонвиль: Да это мы здесь битый час простояли?! Вы, должно быть, устали, голодны и хотите спать!
Лисабета поспешно замотала головой.
Лайонвиль: К тому же, начинается дождь. Я невежа.
Лисабета: Не беспокойтесь, Джеймс.
Лисабета подняла голову к небу.
Лайонвиль: И... профессор пришел... Должно быть, у него новости, и он нас ждет. А почему он так быстро прошел внутрь?
Лисабета снова покраснела.
Лайонвиль несколько смутился.
Лисабета: Не знаю... Лучше спросить у него...
Лисабета хотела было еще что-то сказать, но лишь окончательно смутилась.
Лайонвиль: Тогда... Пойдемте внутрь?
Лисабета: Пойдемте...
Лайонвиль поклонился, открывая дверь и пропуская Лисабету.
Лисабета прошла внутрь, постоянно оглядываясь.
Прикрепления: 4013814.jpg (96.6 Kb) · 0829327.jpg (76.0 Kb) · 5131247.jpg (74.3 Kb)


Esarus thar no'Darador.
 
ЛаэннорДата: Пятница, 06.12.2013, 22:53 | Сообщение # 5
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 1598
Статус: Offline
Надвигается буря...


Наконец, наши герои отправились в плавание...

Капитан Саммерс покосился на пса, одобрительно, со знанием дела хмыкнул.
Лисабета: Ричард! Тебя кто сюда пустил?
Капитан Саммерс: Что, сэр мастиф, отличная погодка для осени?
Пес что-то добродушно рыкнул и отвернулся.
Капитан Саммерс: А, мэм.
Капитан Саммерс кивнул, намекая на почтение, но не выпуская руль из рук.
Лисабета: Добрый день, капитан.
Капитан Саммерс: Последние рейсы в Винтерхолл в этом году, да. Спешите домой или в гости?
Лисабета осматривается по сторонам горящими глазами.
Лисабета: В гости. Оооооо... - протянула она уже каким-то своим мыслям. - Это просто восхитительно.
Лисабета с наслаждением вдыхает соленый воздух.
Капитан Саммерс усмехнулся.
Капитан Саммерс: Любите море, мэм?
Лисабета: Люблю - это не то слово, капитан.
Лисабета счастливо улыбается, совершенно не контролируя эмоции.
Капитан Саммерс: Эх... Моряки-то мы... Так, крысы портовые. Еще месяц - и в кабак, клопов кормить.
Лисабета: Признаться, я вообще первый раз на корабле такого... кхм... масштаба.
Капитан Саммерс польщенно хмыкнул.
Лисабета провела ладонью по бортовой доске.
Капитан Саммерс: Ну, не бедствуем, что уж говорить - в эти места спокон веку удобнее было морем ходить. Есть что детям оставить. Я раз шел с караваном через перевал - проклял все на свете. А уж господа дворяне тем паче.
Лисабета весело усмехнулась.
Капитан Саммерс: Кстати, мэм - кроме вас троих, есть еще господин из благородных, ежели вам интересно.
Лисабета: Сначала море, капитан. А потом уже... может быть...
Лисабета подставила лицо ветру.
Капитан Саммерс: Его поместье в Винтерхолле нечто вроде гостиницы для дворян - миледи Райна ж всем дает от ворот поворот.
Лисабета кивнула, правда, без особого энтузиазма.
Капитан Саммерс: Солидный господин, пожилой... Да только зря он путешествует. Болеет очень.
Капитан Саммерс поглядел на девушку и покачал головой.
Капитан Саммерс: Из дворян вы. А то поступали бы в моряки. Я тоже все мечтал, надеялся, может, станут выпускать в море. Куда там...
Лисабета улыбнулась.
Капитан Саммерс: Так и ходим из столицы в Винтерхолл и обратно.
Лисабета: А я все верю... Что когда-нибудь. Может быть, и скоро... Столько книжек в детстве по морской навигации перечитано. Не может быть зря...
Капитан Саммерс снова хмыкнул.
Капитан Саммерс: Ах, вот оно что... Так вы, ежели скучно станет, заходите, расскажу, что да как. Отужинаете и заходите.
Лисабета: Обязательно зайду, капитан.
Лисабета счастливо хихикнула, как девчонка.
Капитан Саммерс посмеивается.
Капитан Саммерс: Остальные господа никак спать изволят? А что ж ночью делать будут? Ну, да дело их.
Лисабета: А ночью будут мешать спать мне. Это я вам точно говорю, капитан.
Лисабета ласково потрепала пса за ухом.
Капитан Саммерс как всегда, неопределенно хмыкнул.
Капитан Саммерс: Ну да, сейчас модно ночами баллады читать.
Лисабета: Что ж, я не буду вам мешать. Но после ужина загляну обязательно.
Капитан Саммерс: А с сэром Арчибальдом вы знакомство сведите, все одно, когда ведьма ворота замкнет, придется в обход идти, то ж на то ж и выйдет.
Лисабета кивнула.
Капитан Саммерс: Нет, миледи Райна не злая, но затворница. "Я, - говорит, - свое отгуляла, теперича оставьте меня в покое".
Капитан Саммерс усмехнулся.
Лисабета: Хмм... какая интересная формулировка.
Капитан Саммерс: Говорят, она в юности в столице жила, блистала... А теперь только и является, ежели непогода и неурожай. Потому и ведьма.
Лисабета снова вдохнула полной грудью, прикрыв глаза.
Лисабета: Нет, это путешествие все равно не будет напрасным... - проговорила она будто сама себе.
Капитан Саммерс: Дождь начинается, мэм, - сказал капитан и почему-то сдвинул брови. - Экие тучи-то идут...
Лисабета, может, и хотела встревожиться, да не получилось. Улыбка так и осталась на её лице.
Лисабета: Я вам очень завидую, капитан. Вы один из счастливейших людей на свете.
Лисабета все же поглядела на небо.
Капитан Саммерс мигом растерял свою говорливость, дал знак помощнику и начал сосредоточенно всматриваться в небо, подставляя лицо порывам ветра.
Лисабета: Тучи... Пойдем, Ричард. Не будем мешать.
Лисабета кивнула капитану и удалилась.

Лисабете встретился, судя по всему, один из пассажиров...

Лисабета остановилась у лестницы.
Блэр зашелся в приступе жуткого кашля, приложив к губам платок.
Блэр: Н-да... Отвратительно... - просипел старик и с отвращением поглядел на окровавленный платок. - Чтоб его...
Блэр снова зашелся в кашле.
Лисабета: Добрый день, сэр. Вам нехорошо?
Лисабета чуть хмурится.
Блэр поднял глаза.
Блэр: Ох, миледи, я вас не заметил.
Блэр поднялся и поклонился, скомкав платок в кулаке.
Лисабета тоже почтительно поклонилась.
Блэр: Арчибальд Блэр, хозяин скромного поместья "Вересковый куст" - последнего приюта цивилизации на пороге горных руин.
Блэр снова надрывно закашлялся.
Лисабета: Лисабета Мэй. Стало быть, это про вас говорил капитан.
Лисабета тревожно на него смотрит.
Блэр: А, да-да. Мои владения - единственный здесь приют современности и просвещения.
Блэр поднял свое бледное, изможденное лицо, стараясь скомкать злосчастный платок.
Лисабета чуть улыбнулась.
Блэр: Проклятый ветер, чтоб его...
Лисабета: Капитан наверху встревожен. Кажется, мы плывем прямо в бурю.
Лисабета вздохнула и устало огляделась.
При словах о буре старик не то встревожился, не то, наоборот, оживился - не разберешь.
Блэр: Хм... Не было бы беды.
Лисабета снова чуть нахмурилась и качнула головой.
Блэр: Если вы держите путь в наши края - то даже не думайте проехать через Каэр Бренн. Мало того, что он того и гляди обрушится на голову собственной хозяйке, так еще и просвещенному человеку из столицы там хоть волком вой.
Лисабета: Каэр Бренн?
Блэр: Самый древний замок Винтерхолла, вернее, почитай, одни руины. Владения Райны Кэмпбелл. Мне такого труда стоит поддерживать свои владения хотя бы в видимости уюта и цивилизации, а она...
Блэр развел руками.
Лисабета: Ах, миледи Райна... Так, говорят, она никого и не пускает к себе.
Блэр: Руины, козы, пастухи, какие-то горцы... Не представляю, как там может жить женщина, некогда блиставшая в столице.
Блэр снова закашлялся, пошатнулся и был вынужден сесть.
Лисабета покачала головой, оглядывая его.
Лисабета: Вам нелегко, наверное, в таком состоянии путешествовать.
Блэр схватился за кружку.
Лисабета жестом отправила пса в уголок.
Блэр: Только и помогает, что подогретое вино.
Лисабета: Какие-то срочные дела вынудили уехать из дома?
Блэр: Скорее наоборот, вынудили вернуться.
Блэр смакует вино.
Лисабета кивнула.
Блэр: Неожиданная встреча - и вот я в ветер и бурю несусь в родные пенаты... Хм... Если старина Саммерс говорит о буре, я ему верю. А вы, миледи, - позволите узнать, что вас привело в наш горный край?
Лисабета на секунду отвела взгляд.
Лисабета: Сопровождаю одного господина. У него какие-то дела в Винтерхолле.
Блэр неопределенно улыбнулся.
Лисабета тоже тактично улыбнулась.
Блэр: Нечасто здесь можно увидеть по настоящему благородных людей. Все чаще коз и диковатых местных мужчин в козьих же шкурах. Какой контраст со столицей, или чудом вдохновения человеческой воли - Олдриджем!
Лисабета заметно вздрогнула, но быстро взяла себя в руки.
Блэр допил вино и вздохнул.
Блэр: Если бы Райна хотела, она могла бы... Но она даже не одевается, как дворянка. Совсем... того, - старик сделал красноречивый жест рукой у виска.
Лисабета пожала плечами.
Лисабета: Возможно, у миледи Райны есть на это свои причины...
Блэр категорично и упрямо фыркнул.
Блэр: Дурит баба, как сказали бы моряки. Ну да что тут говорить...
Лисабета чуть приподняла брови и промолчала.
Блэр: Буду счастлив познакомиться с вашими спутниками, миледи. Ужин...
Блэр извлек карманные часы.
Блэр: Ах, побери его холера! Ужин через полчаса.
Лисабета покачала головой.
Лисабета: А милорд, видимо, до сих пор спит...
Блэр по-стариковски сощурился - от недостатка света или по какой другой причине.
Блэр: А я, пожалуй, приведу себя в порядок.
Блэр снова поднялся.
Блэр: Буду рад свести со всеми вами знакомство.
Лисабета кивнула и поклонилась.
Блэр церемонно поклонился.

Лисабета задумчиво водит пальцем по столу.
Лайонвиль щурится спросонья.
Лайонвиль: Ах, какой конфуз. Я, кажется, заснул.
Лисабета вздрогнула и подняла взгляд.
Лайонвиль: Просыпаюсь - а там, снаружи, льет как из ведра.
Лисабета: Ах, Джеймс... Капитан интересовался, чем же вы тогда будете заниматься ночью.
Лайонвиль улыбнулся, кланяясь девушке.
Лисабета чуть улыбнулась и снова вернулась к созерцанию стола.
Лайонвиль: Лить слезы о своем безрассудстве, когда вы уснете.
Лайонвиль указал на стол.
Лайонвиль: Вы позволите?
Лисабета: Разумеется, Джеймс.
Лайонвиль: А где профессор? Последовал моему примеру?
Лисабета сняла перчатки.
Лайонвиль не отрываясь, смотрит на девушку, задумчиво поигрывая перстнем на пальце.
Лисабета: Не знаю... Я его так и не видела.
Лайонвиль: Зато по дороге сюда я видел какого-то старика, по виду дворянина, он ужасно кашлял кровью.
Лайонвиль задумчиво сплетает и расплетает пальцы.
Лисабета: Ах да... Это.. сэр Арчибальд Блэр.
Лисабета убрала за ухо непослушную прядь.
Лайонвиль: Блэр? Хм... Что-то читал такое в Кодексе дворянских фамилий. Блэр... Вы видели его руки, Лиза? Лисабета, - поспешно поправился Джеймс.
Лисабета взглянула на него.
Лисабета: Руки? Нет, не видела...
Лайонвиль: То есть, я, конечно, не уверен... Следует спросить профессора...
Лисабета вздохнула и тоскливо посмотрела на выход на палубу.
Лайонвиль: Но эти скрюченные костяшки и ороговевшие ногти... И кашель этот... Хм... Старость? Не знаю...
Лайонвиль нахмурился и побарабанил пальцами по столу.
Лисабета: А что, если не старость?
Лайонвиль: Появится профессор - я спрошу у него, - уклонился от ответа Джеймс. - Но...
Лисабета положила ладони на стол, иногда поглаживая пальцами дерево.
Лайонвиль: Не хотелось бы наговаривать на несчастного старика, но иногда сие говорит о крайнем развращении.
Лисабета чуть нахмурилась.
Лайонвиль поглядел на девушку и поправился:
Лайонвиль: Я, разумеется, говорю о развращении Скверной.
Лисабета: Да, да...
Лисабета тяжело вздохнула.
Лисабета: Там буря... Капитан тревожится... Кругом море, а я даже не могу на него полюбоваться...
Лайонвиль помрачнел.
Лайонвиль: Еще не хватало...
Лисабета: Я зря тогда приехала в Олдриджское аббатство... - вдруг ляпнула она.
Лайонвиль: Отчего же? - каким-то упавшим голосом спросил Джеймс. - Вы... Из-за меня?
Лисабета закрыла глаза.
Лисабета: Без меня вам бы сейчас не приходилось скрываться.
Лайонвиль: Я убийца, - горько ответил молодой человек. - И вы здесь неповинны.
Лисабета качнула головой.
Лисабета: Нет, Джеймс...
Лайонвиль: Мне нет названия...
Лисабета: Я еще и растревожила вашу рану... Простите...
Лисабета открыла глаза, но сразу опустила взгляд на стол.
Лайонвиль: Моя милая, прекрасная Лисабета... Я...
Лайонвиль порывисто встал.
Лайонвиль: Не стоит так говорить... Однако, качка усиливается.
Лисабета встревоженно прислушалась к шуму моря и тоже поднялась со стула.

Пикеринг, настороженный и хмурый, шагнул в каюту и тихо хмыкнул.
Пикеринг остановился на пороге, завидев пару.



Лайонвиль: Обещайте мне, что не станете корить себя за мои злоключения.
Лайонвиль взял Лисабету за руку.
Лисабета подняла на него взгляд.
Лисабета: Я... наверное... - тихо проговорила она.
Лайонвиль: Иначе я встану на колени и буду умолять вас.
Лисабета встрепенулась.
Лисабета: Вы что, Джеймс? Какие колени?!
Лайонвиль вместо ответа опустился на одно колено и припал губами к руке девушки.



Лисабета ахнула.
Лисабета: Джеймс! Встаньте немедленно! Что же вы... - Лисабета тихо простонала.
Лайонвиль: Я подверг вашу жизнь ужасной опасности, я злодей, и вы вольны казнить меня презрением.
Лисабета: Джеймс... Я умоляю вас подняться...
Лисабета мелко задрожала.
Лайонвиль снова коснулся ее руки губами и встал.
Лайонвиль: Я...
Лисабета выдохнула и закрыла глаза.
Лайонвиль: Я готов броситься в бушующее море, лишь бы вы меня простили.
Лисабета машинально сжала его пальцы.
Лайонвиль вздрогнул от этого рукопожатия и так застыл, но, подняв глаза, заметил в полумраке фигуру.
Лайонвиль: Профессор.
Пикеринг виновато развел руками.
Лисабета снова вздрогнула и обернулась.
Пикеринг: Я от всей души прошу простить меня за то, что я вечно путаюсь под ногами... Но... - барон улыбнулся. - Ужин.
Лисабета порозовела и отвела взгляд.
Пикеринг: Да-с... А еще на нас надвигается нешуточная буря. Я начинаю тревожиться.
Лайонвиль справился с собой и принял свой обычный вид - или, по крайней мере, попытался.
Пикеринг: Возможно, мы вовремя выспались. Кто знает, что будет ночью...
Лисабета со вздохом оперлась рукой о стол.
Пикеринг: Я даже не могу исключить вероятность того, что мне придется воспользоваться своими талантами. Если так, я предпочел бы отужинать и начать готовить заклинания.
Пикеринг нахмурился.
Лисабета: Боюсь, что выспались только вы... - тихо пробормотала девушка куда-то в сторону.
Пикеринг: Я также прошу вас не пугаться моей... не вполне привычной помощи.
Лайонвиль кусает губы.
Лисабета тряхнула головой, отгоняя какие-то свои мысли.
Лайонвиль посмотрел на барона.
Лайонвиль: Профессор - а кашель с кровью и изменения ногтевых пластин могут говорить о приверженности тьме?
Пикеринг: У бедняка? Я бы сказал, он в своей деревне совсем запустил себя, и у него болотная лихорадка. У человека со средствами? Исключено, жрец в состоянии такое излечить.
Лисабета, чуть хмурясь, переводит взгляд с одного на другого.
Пикеринг: А почему ты спросил?
Лайонвиль: Потому что сэр Арчибальд Блэр, новый знакомый мисс Мэй, сотрясает корабль своим кашлем.
Пикеринг сосредоточенно хмурит брови.
Лисабета: Но.. это уже довольно пожилой человек... Он, кстати, настоятельно не советовал останавливаться у леди Райны.
Пикеринг: Он же явится на ужин? Попробую приглядеться.
Лисабета кивнула.
Пикеринг задумчиво хмыкнул.
Пикеринг: Ах да, Блэр... Блэр... Слышал эту фамилию. Но вот хоть вы меня пытайте, не могу вспомнить, когда и почему.
Лисабета покачала головой.
Пикеринг спохватился.
Пикеринг: Забудьте мое имя. Барон, хвала Свету, все еще числится мертвым - и преотлично.
Лайонвиль кивнул.
Лисабета тихонько хохотнула.
Лисабета: О, это будет нетрудно, сэр Алан Хаксли, да...
Пикеринг: Именно, - рассмеялся барон, впрочем, в его глазах прочно поселилась тревога.
Лисабета тоже вскоре прекратила улыбаться и тоскливо огляделась.
Пикеринг: Держите ценные вещи при себе и наготове. Не поддавайтесь страху. Не уходите далеко.
Лайонвиль нервно передернул плечами.
Лайонвиль: Пожалуй, мне стоит переодеться.
Лисабета тревожно взглянула на Джеймса.
Пикеринг кивнул.
Лисабета: Джеймс... Возьмите с собой Ричарда. Мне так спокойней будет...
Пикеринг тихонько усмехнулся в бороду.
Лисабета тут же смутилась.
Лайонвиль: А как же вы?
Лисабета: А я буду здесь с сэром Аланом.
Лисабета перевела взгляд на пса.
Лайонвиль: Право же... Я скоро вернусь... Впрочем, если Ричард не против...
Лисабета: Позовите его, когда пойдете.
Лайонвиль с некоторой опаской поглядел на пса и неуверенно вымолвил:
Лайонвиль: Ричард... Будет вам угодно пойти со мной, сэр Ричард?
Мастиф неопределенно рыкнул и зыркнул на хозяйку, после чего склонил голову.
Лисабета: Иди, маленький...
Лайонвиль: Он согласен?
Лисабета кивнула.
"Маленький" - с тихим смешком пробормотал барон.
Лайонвиль вышел из каюты, поглядывая на пса.

Лисабета тревожно проследила за ними и вздохнула.
Лисабета: Это какая-то беда, сэр Алан... Никогда меня не терзало столько сомнений сразу...
Пикеринг: Ну-с, мисс Мэй, я предлагаю как ни в чем не бывало начать ужин. Во всяком случае, это единственное, что мы сейчас можем сделать.
Лисабета снова вздохнула и кивнула.
Пикеринг: Полагаю, вам составит компанию Джеймс... - барон улыбнулся и сел за соседний стол.



Лисабета присела на стул, то и дело оглядываясь по сторонам.
Пикеринг: Если очень повезет, моим визави станет этот загадочный сэр Блэр.
Лисабета: Капитан, вроде бы, хорошо отзывался о нем.
Лайонвиль вернулся, уже о чем-то беседуя с мастифом.
Лайонвиль: Кажется, мы подружились.
Пес одобрительно рыкнул и остановился у дверей.
Лайонвиль: Полагаю, наша дислокация призвана служить тому, чтобы профессор имел честь отужинать с сэром Арчибальдом. Отлично.
Лисабета обернулась, уткнулась взглядом в рубашку Джеймса и спешно отвернулась.
Пикеринг кивнул.
Пикеринг: И нам остается только ждать.

Прикрепления: 0864972.jpg (86.7 Kb) · 9485617.jpg (92.9 Kb) · 8134009.jpg (94.3 Kb) · 7565418.jpg (82.7 Kb)


Esarus thar no'Darador.
 
ЛаэннорДата: Понедельник, 09.12.2013, 02:44 | Сообщение # 6
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 1598
Статус: Offline
Крушение


Пикеринг сидит, барабаня пальцами по столу, поглядывая то на пару за соседним столом, то прямо перед собой.
Лисабета смотрит на свои ладони на столе, не поднимая взгляд.
Лайонвиль чутко прислушивается.
Лайонвиль: Шторм на наши бедные головы - последнее, чего мне хотелось. Кстати... - он понизил голос, - Когда он так, его лучше не трогать.
Лайонвиль кивнул на барона.
Лайонвиль: И это еще один признак того, что основания для тревоги есть.
Лисабета коротко взглянула на барона и кивнула.
Лисабета: И сэра Арчибальда Блэра что-то не видно... Впрочем, я не могу ручаться, что он мне не приснился...
Лисабета задумчиво нахмурилась.
Лисабета: Если бы, конечно, я сегодня спала.
Лайонвиль: Если когда-нибудь барон скажет мне раздеться догола и бегать кругами по площади - я предпочту поверить на слово, что это лучшее решение в мире.
Лисабета глянула на Джеймса, отчего-то порозовела и снова опустила взгляд на стол.
Лайонвиль: Если бы только мне хватило разумения сразу прийти к профессору, когда старик Грэкхем заговорил со мной о... побеге.
Лисабета прислонилась к спинке стула и закрыла глаза.

Пикеринг: Сдается мне, старика мы не дождемся... - задумчиво и хмуро обронил барон. - Может быть, вам стоит поспать, мисс Мэй?
Лисабета: Поспать? Нееет, сэр Алан. Я не хочу проснуться посредине бес знает чего, ничего не соображая...
Пикеринг: Все-таки шторма - обычное дело...
Пикеринг не выглядит уверенным.
Лисабета: Сэр Арчибальд говорил, что в это время воды спокойны...
Пикеринг хмыкнул.
Лисабета: Да и капитан... отнюдь не выглядит спокойным.
Лисабета качнула головой.
Лисабета: Нет, спать сейчас никак нельзя...
Пикеринг: Ну, хотя бы поешьте. И вы, Джеймс.
Лайонвиль оторвался от созерцания входа и переключился на Лисабету, но встрепенулся при словах барона и все-таки принялся за еду.
Лисабета уныло взглянула на свою тарелку.
Лайонвиль: Может быть, я напрасно паникую, и старика действительно сразил обычный старческий недуг. После Грэкхема душа моя неспокойна, и я за каждым кустом вижу угрозу...
Лисабета: Надеюсь, здесь я не буду такой же бесполезной, как в Олдридже... - пробормотала девушка, ковыряя вилкой еду.
Лайонвиль встрепенулся.
Лайонвиль: Как вы можете быть бесполезны, моя прекрасная, несчастная Лисабета?!
Пикеринг при этих словах тихонько усмехнулся и встал.
Лисабета: Как? Я ничего не смогла, Джеймс... Вообще ничего.
Лайонвиль: Вы смогли вдохнуть жизнь в...
Лайонвиль не договорил, обернувшись на профессора.
Пикеринг: Я прожил столько лет в добром здравии исключительно потому, что не считал необъяснимую тревогу порождением дамских истерик. А потому я вас оставлю, поскольку мне необходимо подготовить несколько предметов, пусть и бесполезных, над которыми я сам потом посмеюсь.
Лисабета всё так же гоняет еду по тарелке.
Пикеринг: Если мисс Мэй не желает спать - не чинитесь, Джеймс, и займите ее беседой, никто не скажет дурного, если вы останетесь вместе в каюте.
Лайонвиль встрепенулся.
Лисабета застыла с вилкой в руках.
Пикеринг: Она, по крайней мере, по соседству с моей.
Пикеринг усмехнулся, почти не скрывая своей усмешки, и вышел.
Лайонвиль слегка смутился, потом глаза его заблестели.
Лайонвиль: Мисс Мэй?
Лисабета осторожно выдохнула, словно вообще боясь дышать.
Лисабета: Не надо мисс Мэй... пожалуйста.
Лайонвиль: Вы слышали - барон полагает приличным, если мы займем себя беседой.
Лисабета кивнула.
Лайонвиль отложил столовые приборы, встал и протянул ей руку.
Лисабета поднялась со стула, протягивая руку Джеймсу.
Лайонвиль: Я буду счастливейшим из смертных, если вы окажете мне честь.
Лайонвиль нежно и трепетно поцеловал ей пальцы.
Лисабета мгновенно залилась краской.
Лисабета: Джеймс... - тихо прошептала она.
Лайонвиль повел ее к выходу, едва ощутимо сжимая ее пальчики.
Лайонвиль: А сэр Ричард?
Лисабета глянула на мастифа и тихо рассмеялась.
Лисабета: По его глазам вижу, он хочет навестить сэра Алана.
Лайонвиль: Если вам дорого здоровье вашего пса, не стоит.
Лайонвиль рассмеялся.
Лайонвиль: Все-таки профессор - не жрец Собора.
Лисабета улыбнулась.

Лайонвиль затворил дверь.
Лайонвиль: В другое время я бы счел величайшей дерзостью пригласить леди столь вольно...
Лисабета опустила взгляд.
Лайонвиль: Но раз даже барон...
Лисабета: Я смогла вдохнуть жизнь? - едва слышно спросила она.
Лайонвиль не зная, что сказать, снова притронулся горячими губами к ее руке.



Лайонвиль: Если бы не вы, я бы совершенно отчаялся и предал себя в руки правосудия, ибо у меня не осталось бы надежды.
Лисабета: Но, Джеймс... Я же...
Лисабета так и не договорила.
Лайонвиль: Вы - словно светоч, Лисабета. Вы подарили мне прощение, вы... Теперь я верю, что, даже если мне суждено сгнить в этой стране, моя жизнь не будет отчаянно-бесцельной.
Лайонвиль нервно облизнул пересохшие губы.
Лисабета неуверенно подошла чуть ближе.
Лайонвиль: Лисабета... Год я пребывал в немом отчаянье, без мысли, без чувства, без движения жизни... Но теперь все изменилось.
Лисабета: Нет, нет... Вы помните, я предлагала вам уплыть за море...
Лайонвиль покачал головой.
Лайонвиль: О, это невозможно... О последних, кто покинул Гилнеас, ходят лишь слухи.
Лисабета: Я верю, Джеймс... Что когда-нибудь.. Может быть, даже очень скоро...
Лайонвиль: Я истратил немалые средства, чтобы развязать языки, рискуя прослыть повстанцем и разделить участь благородного лорда Краули.
Лисабета чуть дрогнула.
Лайонвиль оживился, на его бледном лице заиграл легкий румянец, глаза заблестели.
Лайонвиль: Я узнал, что некоторые гилнеасцы все же смогли покинуть эту землю, и среди них даже были люди благородной крови. Называли имя - барон Дольноберег. Не знаю, истинно ли это.
Лисабета словно вспыхнула и взглянула ему в глаза.
Лайонвиль: Лисабета, если бы я умел хорошо молиться, я не стал бы убийцей, но... Когда я молился, я молил Свет лишь об одном: чтобы увидеть мир за Стеной.
Лисабета машинально сильно сжала его пальцы.
Лайонвиль шагнул еще ближе - теперь он мог бы заключить девушку в объятия, стоило лишь захотеть.
Лайонвиль: Теперь я молюсь и о вас.
Лисабета дрогнула, а её глаза вмиг наполнились слезами.
Лайонвиль: Лисабета?!
Лайонвиль дрогнул и в порыве отчаяния заключил ее в объятия.
Лайонвиль: Отчего вы плачете?!
Лисабета прильнула к нему всем телом.
Лисабета: Я даже не смела надеяться... - прошептала она срывающимся голосом. - Даже подумать на мгновение...
Лайонвиль: И плачете... - почти отчаянно прошептал Джеймс, почти касаясь ее лица губами.
Лисабета снова вздрогнула.
Лайонвиль словно в забытьи прикоснулся губами к ее губам.
Лисабета: Джеймс, я... Я, кажется... влюбилась в вас... - тихо-тихо прошептала она.
Лайонвиль: Только кажется? - прошептал Джеймс.

Тут же кто-то довольно бесцеремонно прошел снаружи, покрикивая: "Гавань! Блааа-родные господа-а! Винтерхолл! Ежели волны одолеем..."
Лисабета обессиленно закрыла глаза.
Лисабета: Винтерхолл...
Лайонвиль: Вы вольны не верить мне... Я же...
Лайонвиль поморщился.
Лайонвиль: Ерунда, еще битый час будут носиться...
Лайонвиль даже не пошевелился, чтобы разомкнуть объятия.
Лисабета тоже не пытается отстраниться и едва дышит.
Лисабета: Почему же не верить...?
Лайонвиль: Счесть меня бесчестным ловеласом...
Лисабета: Джеймс... - выдохнула она.
Лайонвиль: Ветреником, который, едва успев утереть слезы, флиртует...
Лайонвиль тяжело сглотнул.
Лайонвиль: Я и сам готов себя презирать.
Лисабета замерла.
Лайонвиль: Я носил траур до сего дня, но вы... вы все изменили.
Лисабета сжала пальцами его рубашку.
Лисабета: Простите меня, Джеймс...
Лайонвиль: За что же? - с отчаянием в голосе выговорил он.
Лисабета взглянула ему в глаза.
Лисабета: За всё... За то, из-за чего, возможно, вы на меня сердитесь... Я не знаю...
Лайонвиль: Как я могу сердиться на вас?! За то, что вы озарили светом мое унылое подобие жизни?
Лисабета порозовела до кончиков ушей.

Снаружи сначала все шло своим чередом - обычные звуки деловой суеты. Потом что-то изменилось, начали раздаваться тревожные крики то здесь, то там...
Пикеринг забарабанил в дверь и удивился, когда она, незапертая, легко поддалась и открыла его взору обнимающуюся пару.
Пикеринг: Экм... - только и смог выговорить барон.
Лисабета вздрогнула и взглянула на барона, растерянно моргая.
Пикеринг бесцеремонно и быстро вошел внутрь, притворив дверь.
Пикеринг отбросил шпагу и раскрыл сундук, буквально на ходу сбрасывая плащ и начиная переодеваться.
Лисабета: Сэр Алан... Что... что случилось?
Пикеринг: У нас неприятности, господа. Корабль почти вошел в гавань, как... Джеймс, некто творит заклятие такой силы, что резонанс грозит нам катастрофой. Это... неслыханно.
Лисабета встревоженно взглянула на Джеймса.
Пикеринг спешно, но без суеты накинул тяжелую темную мантию.
Пикеринг: Простите, но я только здесь могу...
Лайонвиль только и смог, что кивнуть.
Пикеринг пнул ногой ковер и произнес несколько слов на холодном, чужом языке. Кажется, он осуществляет ритуал призыва.
Лисабета вздрогнула и прижалась спиной к двери.
Пикеринг: Корабль готов разлететься на куски... Я сделаю попытку уберечь вас от тьмы... Всего лишь попытку.
Лайонвиль кивнул и прижал к себе девушку, явно понимая, о чем идет речь.
Лайонвиль: Лисабета... Не бойтесь.
Лисабета вцепилась в Джеймса, кажется, со всей силой, на которую была способна.
Пикеринг: Вверх. Мне уже плевать... На все. Быстро!
Пикеринг все тем же холодным языком отдал приказ демону.
Лайонвиль крепко сжал руку девушки.
Лайонвиль: На палубу... О, ддемоны Бездны!
Лисабета кивнула, заметно подрагивая.
Лайонвиль успел поправить подпорченный ковер и ринуться вверх.
Лисабета: Ричард! Ричард, ко мне!

Корабль уже почти у спасительного берега - но со стороны суши надвигается волна тьмы.
Лисабета: О, Свет... Что это?
Пикеринг: Я и эта тварь - мы призваны оградить вас от тьмы. Джеймс, ты постарайся сам, Лиз... подавите отвращение и ничего не бойтесь. А потом, побери меня тьма, спасайтесь!
Тварь Бездны приблизилась к девушке и оградила ее темным мерцающим щитом.
Лисабета ничего не понимающим взглядом смотрит на демона.
Пикеринг: Я несу тьму и я же... защищаю от нее...
Лайонвиль оградил себя таким же щитом.
Лисабета прижала к себе пса.
Пикеринг заметил за бортом камни и ринулся к самому краю палубы.
Пикеринг: Ну, это уж на удачу...
По мановению его руки воздвигается нечто, напоминающее некие темные врата.



Лисабета зажмурилась.
Лисабета: Что же это... такое...
Пикеринг встал словно живой щит на пути тьмы.
Пикеринг: Не уверен, что сработает. Ну и наследил же я...
Пикеринг с тревогой обернулся на матросов, уже бегущих на шум и странные всполохи колдовства, и тут тьма накрыла палубу.
Корабль заскрипел, послышался треск мачт, и все, что успел барон, - наложить на всех какое-то заклятие и втолкнуть в портал.

Конь всхрапнул, всадник соскочил на землю и присмотрелся.
Блэр: Ага, вот пожалуйста. Нашли.
Блэр преклоняет колени перед бесчувственной девушкой.
Блэр: Мисс... Мисс...
Лисабета не подает никаких признаков жизни.
Блэр потряс девушку за плечо, деловито и умело пощупал биение сердца, понудил перевернуться, пытаясь удалить воду из легких.
Лисабета закашлялась.



Блэр: Вот, другое дело... Ах, позор на Винтерхолл какой... целый корабль потоп, ай-ай...
Блэр закашлялся не хуже нее.
Лисабета с трудом открыла глаза.
Блэр: Мисс... Очнитесь... Живая вроде...
Лисабета: Что случилось...
Блэр: Корабль-то потонул, все по берегу ищут, кто где выплыл или... не выплыл. Ах, позор какой...
Лисабета попыталась оглядеться и сразу болезненно нахмурилась.
Блэр: Капитан, говорят, жив, а больше пока никого не нашли.
Лисабета: Джеймс.. - едва слышно прошептала она.
Блэр: Ну, кто такой Джеймс, мне неведомо, сам еле жив остался. А владения, стало быть, мои, Райна и не чешется, так что пожалуйте, на лошадку и ко мне, вам лечиться надобно.
Лисабета с трудом приподнялась на локтях.
Лисабета: А вы... собаку мою не видели?
Блэр: Не извольте беспокоиться попусту, мои люди вам помогут. Лежите-лежите. Собаку? Нет, не видел...
Блэр дал знак прислуге, которая почтительно, то и дело извиняясь, подошла, чтобы уложить девушку на повозку.
Лисабета закрыла глаза.
Блэр: Да вы не тревожьтесь понапрасну, леди. Я в эту сторону пошел, а другие - в другую. Так что, может, еще кто жив. Не убивайтесь так уж.
Лисабета кивнула, снова попытавшись подняться.
Лисабета: Да... Да, наверное.
Слуги со всей почтительностью помогли девушке подняться и уложили на повозку.
Блэр: А я на коне. Так что придется вас ко мне в гости...
Блэр снова зашелся в приступе кашля.
Лисабета кивнула, слабо улыбнувшись.
Прикрепления: 6159813.jpg (82.1 Kb) · 4346231.jpg (88.8 Kb) · 9651171.jpg (78.9 Kb)


Esarus thar no'Darador.
 
ЛаэннорДата: Понедельник, 09.12.2013, 03:22 | Сообщение # 7
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 1598
Статус: Offline
Интриги на каждом шагу


Блэр передал поводья коня слуге и спешился, когда во дворе послышался какой-то невнятный шум и звук борьбы.

Лисабета встревожилась.
Блэр: Совсем распустились.... Я сердечно прошу прощения, мисс Мэй. Наверняка, опять кто-то напился.
Лисабета: Напился? А... ну да... бывает, сэр.
Лисабета еле держится на ногах.
Блэр сдвинул брови, когда на двор выскочил пьяный мужик, путающийся в плаще с капюшоном и бормочущий нечто совсем невнятное.
Блэр: Мерзавцы! Рассчитаю!!!
Лисабета растерянно хлопает глазами, высматривая, куда б вальнуться.
Блэр спешно - даже как-то слишком спешно - затолкал пьяного мужика в подвал.
Блэр: И чтоб я больше не видел такого!!!
Лисабета вздохнула.
Йа... ик! Жалллвацц... ик! я прах...ик! - проорал мужик.
Лисабета закрыла глаза и так и стоит, чуть покачиваясь.
Блэр: Мисс Мэй, сердечно прошу вас пожаловать ко мне домой.
Блэр заботливо подхватил ее под руку.

Блэр усадил ее за стол.
Блэр: И как бы ни было вам трудно, я настоятельно прошу вас выпить глинтвейна и съесть хотя бы пару ложек рагу.
Лисабета: Съесть съем... А глинтвейн... боюсь, что мне лучше не стоит...
Блэр: О, это укрепит вас в борьбе с простудой. Жрец у нас есть, но, боюсь, он очень занят в порту.
Лисабета махнула рукой.
Лисабета: Мне будет достаточно горячей еды.
Блэр дал знак прислуге.
Блэр: Я и сам не прочь...
Блэр согнулся в приступе кашля, приложив платок к губам.
Лисабета пытается хоть как-то держать осанку и не свалиться спать тут же.
Блэр бросил на пол какую-то сумку, когда за порогом опять поднялся крик: "Сэр! Сэр!"
Лисабета лениво воззрилась на дверь.
Блэр: Да, непросто здесь вести хозяйство. Впрочем, такая катастрофа...
Блэр бросил взгляд на сумку, потом на девушку, и раздраженно вышел за дверь.

Блэр вернулся откровенно пораженный.
Лисабета смотрит перед собой в одну точку.
Блэр: Невероятно - графиня вышла в порт.
Лисабета: Мой Ричард... Где мой бедный пёс?..
Лисабета вдруг разрыдалась, закрыв лицо руками.
Блэр: Дорогая моя мисс Мэй... Я сам жив лишь потому, что обычно я досматриваю входящие в порт суда, и в этот раз вернулся в порт на лодке... Ох.
Блэр тактично кашлянул.
Лисабета: Дорогая моя мисс Мэй... - словно передразнила она его. - Какой бесовой матери это нужно вообще?!
Блэр: Мисс Мэй, если уж сама графиня сочла возможным выйти из крепости, я уверен, что будет проведено самое полное расследование...
Блэр спокойно смотрит куда-то мимо головы девушки.
Лисабета вскочила со стула, будто намереваясь бежать без оглядки.
Блэр вскочил не менее резво.
Блэр: Мисс Мэй, там ливень, и патрули делают все возможное.
Лисабета шарахнулась в сторону, смотря на него какими-то совершенно безумными глазами.
Блэр: Миледи...
Лисабета: Я сама! Сама найду всех.
Блэр: Ночью? В ливень? На скалистом берегу, который вы видите впервые?
Лисабета не раздумывая кивнула.
Блэр: Вы сошли с ума.
Лисабета снова дёрнулась в сторону двери.
Лисабета: Я сошла с ума? Ну уж нет! Это какое-то безумное путешествие! Весь мир рехнулся!
Блэр: Мисс Мэй, мой долг сохранить в живых как можно больше из тех, кто потерпел крушение в наших водах.
Блэр: Вы не в себе, вы устали и измотаны, вам следует поспать хотя бы пару часов.
Лисабета озирается по сторонам.
Лисабета: У вас есть фонарь?!
Блэр: Выпейте чаю, мисс Мэй, а я пока прикажу слугам.
Лисабета коротко простонала и решительными шагами направилась к двери.
Блэр: И не думайте меня уговорить на это безумство, пока не согрелись.
Блэр преградил ей дорогу, хмуря брови.
Блэр: Еще одно тело мне не нужно.
Лисабета бессильно вздохнула, мелко задрожав.
Лисабета: Только чай, сэр. Никаких поспать и глинтвейнов!
Блэр покачал головой и своими руками водрузил на стол чайник.
Лисабета рухнула на стул.
Блэр: Я сам уже дрожу, как побитый пес, а вы... прошу.
Блэр разлил горячий чай по чашкам.
Лисабета взяла чашку дрожащими руками и поднесла её к губам.
Блэр: О-ох...
Лисабета снова беззвучно разрыдалась, сжимая горячую чашку пальцами.
Блэр: Вот... А теперь будьте так любезны, мисс Мэй... Ступайте наверх спать.
Лисабета: Вы... обещали фонарь...
Блэр: Не заставляйте меня делать то, что мне претит, сударыня.
Лисабета недоуменно, но вяло уставилась на него.
Блэр: Вы готовы упасть в обморок, вас вынесло на берег без сознания, вы обессилены.
Лисабета: Мне надо найти моего пса...
Блэр: Воля ваша, я не могу отпустить вас, чтобы вы свалились со скалы через минуту. Если он жив, мисс Мэй, он выйдет к людям.
Блэр вздохнул.
Лисабета: И Джеймс... Он может быть без сознания... - совсем тихо прошептала она.
Блэр: Все графство на ногах, мисс Мэй.
Лисабета закрыла глаза.
Лисабета: Обещайте мне, что скажете, если кого-то из них найдут.
Блэр: До рассвета осталось каких-то жалких два-три часа, и я сам выйду с людьми к графине. За это время вам стоит хотя бы полежать.
Блэр мягко коснулся ее плеча.
Лисабета поставила чашку на стол и поднялась, слегка покачиваясь.
Блэр: Мисс Мэй, здесь, бывает, козы ломают себе ноги и падают с кручи. Позвольте вас проводить.
Лисабета еле заметно кивнула.
Блэр взял девушку под руку и повел наверх.
Блэр: Служанка спит рядом, вам следует лишь позвонить.
Лисабета вяло кивнула, закрыв глаза.
Блэр поклонился и вышел.

Но увы... Лисабета проспала недолго и к своему ужасу стала невольной свидетельницей странного разговора...

Лисабета осторожно прошла по коридору, стараясь вникнуть в разговор.
Лайонвиль: Сэр Арчибальд, я, конечно, просто снимаю шляпу перед вами за такой ход, но... Люди подняты по тревоге, сама графиня вышла из крепости. Вы рискуете.
Блэр хмыкнул.
Блэр: Какого беса я вообще вам поверю, молодой человек?
Лайонвиль: Я ученик Тобиаса Грэкхема, это вас хотя бы убедит?
Лайонвиль усмехнулся.
Лисабета болезненно нахмурилась, до боли сжимая пальцами перила.
Лайонвиль: И да, я могу вас поздравить, вам все-таки удалось сбить одно яблочко.
Блэр: Пес Олдриджа мертв?
Лайонвиль: О да, а разве человек без таланта к темной магии мог бы выжить? Барон-идеалист пошел на корм рыбам. С этой стороны можете больше не опасаться его визитов.
Блэр раскашлялся.
Лисабета едва не задохнулась.
Блэр: Этот церковный фанатик изрядно попортил мне кровь, лишив всех учеников. Пожалуй, мне стоило бы устроить пир по этому поводу. А как же девчонка?
Лайонвиль: Ну сэр Арчибальд, я имею право на свои... маленькие слабости? Девушка хороша, зачем ее-то пускать на дно морское? Хорошеньким девушкам законы не писаны.
Лисабета сползла на колени, едва удержавшись за перила, чтобы не рухнуть с диким грохотом.
Блэр: Тоби писал о вас, о том, что у вас большое будущее. Хм... Но у вас же случилась какая-то темная история?
Лайонвиль досадливо хмыкнул.
Лайонвиль: О да... Меня лишили как раз хорошенькой девушки. И что они вам так мешают? Я уже не наивный неофит, чтобы поверить, будто непорочные девы как-то помогают в ритуалах. Сознайтесь - это же скорее... дань личному вкусу?
Блэр расхохотался, тут же снова закашлявшись.
Блэр: А ты молодец. Недаром я муштровал Грэкхема. Из тебя выйдет толк.
Лайонвиль: А что же вы будете делать, когда графиня явится к вам на порог? И да - позвольте мне забрать девушку.
Блэр: Что делать-что делать...
Блэр как будто смутился.
Лисабета осторожно поднялась на ноги, отчаянно пытаясь хоть что-то разглядеть во тьме.
Блэр: Да пойми ты, я думал, что на корабле будет сам граф. Это стоило усилий. А теперь мне отдуваться перед ведьмой из-за... всего лишь из-за жалкого неудачника Пикеринга?
Лайонвиль: Хм... Позволите дать совет опытного землевладельца?
Блэр: Ну?
Лайонвиль усмехнулся.
Лайонвиль: Спустите дело на тормозах. Уезжайте в горы. Слуги будут нелепо мычать и говорить "Господин блюдут-с, ищут-с" - и так хоть неделю. Райна столько не продержится.
Блэр: А ты? А девчонка?
Лайонвиль: Я встречу ее, напою песен про любовь, она и думать забудет о каком-то там старике. Ну, а потом я приеду к вам и передам книги Грэкхема.
Лисабета стиснула зубы.
Лайонвиль: Сэр Арчибальд, я умоляю вас - не лишайте меня последнего учителя в этой стране. С вашей мудростью здесь никто не сравнится.
Блэр что-то проворчал.
Блэр: Развеешь за мной следы?
Лайонвиль: Обижаете, мастер.
Блэр коротко хохотнул и, откинув ковер, ступил в пересечение заранее начертанных линий.
Блэр: Да не забудь, ученик.
С этими словами Блэр исчез.
Лайонвиль: Не забуду... - мрачно, издевательски прошипел Джеймс. - Дедуся...

Лайонвиль быстро, склонившись к огню очага, перерисовывает на бумагу линии портала.
Лисабета осторожно двинулась по лестнице.
Лисабета: Хм... - неоднозначно промычала она.
Лайонвиль: О да, это работа мастера...
Лайонвиль обернулся.
Лайонвиль: Хвала Свету! Лисабета!
Лисабета стоит бледная, как смерть.
Лисабета: Не подходи.
Лайонвиль: Что?..
Лисабета отступила на шаг назад.
Лайонвиль изумленно вскинул брови.
Лисабета упорно молчит, пристально глядя на него.
Лайонвиль: Что с тобой?
Лайонвиль порывисто шагнул вперед.
Лисабета: А с тобой?!
Лайонвиль: А что... со мной?
Лисабета снова шагнула назад, стукнувшись об угол стола.
Лайонвиль: Лисабета, нам нужно скорее убираться отсюда.
Лайонвиль вернул ковер на место.
Лайонвиль: И не подумаю даже убирать за ним. Отличная улика.
Лисабета судорожно вцепилась в край стола.
Лайонвиль: Пойдем, Ричард уже весь извылся.
Лисабета дрогнула, распахнув глаза.
Лайонвиль: Твой Ричард - настоящий герой. Без него барон бы пошел ко дну в своих мантиях.
Лисабета еще раз недоверчиво покосилась на Джеймса и неуверенно кивнула.
Лайонвиль: Да что с тобой? У тебя жар?
Лайонвиль нахмурился и протянул руку к ее лбу.
Лисабета испуганно шарахнулась в сторону.
Лайонвиль: О Свет... Лисабета, да что происходит?
Лисабета: Не... не надо... Где мой... Где мой пёс?
Лайонвиль: Ждет нас, он что-то унюхал у подвала.
Лисабета выглядит так, будто сейчас упадёт в обморок.
Лисабета: У подвала? Там какой-то... мужик в плаще...
Лайонвиль: Давай скорее, играть в подкидного дурака с самым сильным колдуном Лордерона - не самое безопасное занятие.
Лисабета тихо простонала и кивнула.

У подвала пес заходился яростным лаем...

Лайонвиль: И на что он там так лает?
Лисабета: Ричард!
Лайонвиль: Сэр Ричард, извольте перестать, иначе нас, выражаясь изысканно, заметут.
Лисабета кинулась к псу, почти что отчаянно.
Лайонвиль: Я бы тоже не отказался, мисс Мэй, чтобы так кинулись ко мне после чудесного спасения, - уязвленно добавил Джеймс.
Мастиф глухо рыкнул и уткнулся в ногу хозяйке.
Лисабета: О, Джеймс....
Лисабета едва не разрыдалась, но смогла удержать себя в руках.
Из подвала выполз давешний мужик, и наконец-то выпутался не то из капюшона, не то из мешка, явив миру спутанные рыжие волосы и бороду.
Дайнсвик говорит: Я-а... буду жаловацца... Я профессор Дайнсвик, я протестую!
Дайнсвик собрал глаза в кучку.
Лисабета: Сэр Гилмор?!
Дайнсвик говорит: А-а... пес-демон! Эт-та заса-да.
Лайонвиль совершил невероятное - он помянул демоновы копыта и еще кое-какие части их тел.
Дайнсвик говорит: Девка с пуфиком... ик! Я так и знал!
Лисабета все-таки разрыдалась. Тихо и коротко, почти сразу вытерев набежавшие слёзы.
Лайонвиль огляделся по сторонам.
Лисабета: Уши пооткручиваю... Честное слово...
Лисабета еще раз всхлипнула.
Лайонвиль: Прислуга... Бегом! Быстро! Похищение Дайнсвика в мою легенду точно не входило.
Лайонвиль схватил под руки горе-профессора и побежал к ограде.
Лайонвиль: Лисабета... Мисс Мэй... - сухо поправился Джеймс. - Сможете сидеть на коне? А, это уже неважно. Садитесь и держитесь!
Лисабета вскочила на коня.
Лисабета: Никаких мисс Мэй, демон их побери!
Лайонвиль: Да? - заметно уязвленный, переспросил Джеймс, втаскивая на коня брыкающегося Дайнсвика.

Лайонвиль сгрузил несчастного и неведомо как оказавшегося в Винтерхолле Дайнсвика на руки прислуге и спешился.
Лайонвиль: Прошу вас, миледи...
Лайонвиль поклонился.
Лайонвиль отвернулся и смотрит на огонь.
Лисабета подошла и резко развернула его за плечо к себе.
Лайонвиль: Раненым из благородных предоставили этот дом. Вы можете располагаться, как вам удобно.
Лисабета ничего не ответила и впилась в его губы.
Лайонвиль окончательно перестал что-либо понимать.
Лисабета задрожала и снова заплакала, почти отчаянно целуя его.
Лайонвиль с чувством ответил на поцелуй, обнял девушку, но его вид кажется все более изумленным.
Лайонвиль: Ну что же вы... Лисабета... Профессор сделал все, чтобы мы выжили... Я, напротив, думал, что вы... И вдруг вы так переменились ко мне...
Лисабета задрожала еще больше.
Лисабета: О, Свет... Джеймс... Я больше никогда... никогда не буду слушать чужие разговоры... Никогда...
Лайонвиль вкинул брови, а затем рассмеялся.
Лайонвиль: Так ты подслушивала?
Лисабета закрыла лицо руками.
Лайонвиль хохочет.
Лисабета: Я думала, лучше б утонула...
Лайонвиль: Значит, профессор в тебе не ошибся, он сказал, что мисс Мэй еще обставит всех нас.
Лисабета безутешно рыдает.
Лайонвиль: Свет моего сердца... Мое небесное создание... Лисабета... Ну что же ты?
Лайонвиль встает на колени и целует ей руку.



Лисабета: Джеймс... Прости...
Лисабета рухнула на колени рядом.
Лайонвиль заключил ее в объятия и с жаром поцеловал.
Лайонвиль: Так я был убедителен?
Лисабета: Слишком... - тихо прошептала она.
Лисабета: Джеймс...
Лайонвиль: Да?
Лисабета: Я...
Лайонвиль с обожанием смотрит на нее.
Лисабета: Я... люблю тебя..
Лайонвиль: И я тебя люблю, и был бы счастлив назвать тебя своею. До самой смерти. Я чуть не сошел с ума, пока тебя искали.
Лайонвиль поднялся и потянул ее за руки.
Лисабета поднялась на ноги.
Лайонвиль: Мисс Мэй, вы окажете мне честь, став моей невестой?
Лисабета: Да... - едва слышно прошептала она.
Лайонвиль прижался к ее губам в долгом поцелуе.
Лисабета прильнула к нему всем телом, с блаженством закрыв глаза.

Пикеринг: Да что же это такое? Как ни выйдешь - они обнимаются. И когда только успевают? - послышалось ворчание с лестницы и поспешные шаги обратно.
Лайонвиль тихо рассмеялся, обнимая девушку.
Лайонвиль: Это был профессор...
Лисабета счастливо улыбается.
Лисабета: Угу...



Лайонвиль: Страшно подумать, что безупречный джентльмен на самом деле - легендарный колдун всех королевств. Профессор не любил сюда соваться - а зря. Как только Дайнсвик проспится, он станет ключом к разгадке. Я надеюсь...
Лисабета наконец-то расслабилась и стало заметно, что она едва держится на ногах.
Лайонвиль с тревогой посмотрел на девушку.
Лайонвиль: Тебе стоит отдохнуть. Ты нуждаешься в лекаре?
Лисабета: Со мной всё хорошо. Я просто... не спала уже почти целую вечность. Этот час не в счёт...
Лайонвиль: Пойдем, я устрою тебя, и... Вот сэр Ричард прекрасно отдохнул, прикажи ему сторожить твой покой, если мы вдруг не уследим.
Лисабета отчаянно замотала головой.
Лайонвиль: Если тебе угодно - это могу сделать я.
Лисабета: Я могла бы хоть тут поспать... - она махнула рукой на кровать. - Только лишь бы рядом с тобой.
Лайонвиль: Как тебе угодно. Так мне будет даже спокойнее.
Лисабета слабо улыбнулась, обнимая его.
Лайонвиль: Спи и ни о чем не тревожься.
Лисабета плюхнулась на кровать, кутаясь в покрывало.
Лайонвиль наклонился, поцеловал ее и устроился рядом на сиденье.
Прикрепления: 9448423.jpg (88.0 Kb) · 8027107.jpg (90.9 Kb)


Esarus thar no'Darador.
 
ЛаэннорДата: Понедельник, 09.12.2013, 08:40 | Сообщение # 8
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 1598
Статус: Offline
О причинах, которые могут заставить джентльмена побриться


Дайнсвик возится у порога и вздыхает, что-то невнятно бормоча.
Дайнсвик взял ведро, но не удержал, после чего оно с диким грохотом и плеском покатилось по полу.
Дайнсвик: Ах ты ж, каракатицу твою в зад!...
Лисабета дёрнулась и мгновенно вскочила.
Лисабета: Оооо.
Дайнсвик виновато хмыкнул.
Лисабета качает головой, сонно потирая глаза.
Дайнсвик: Это не я! Это меня пуфик сглазил!
Лисабета: Да неужели?
Дайнсвик: Да ты глянь в его глаза - это же... ООООО!!!! Демон!
Лисабета хотело было рассердиться, но лишь расхохоталась.
Дайнсвик: Я это... тут...
Дайнсвик выглядит совершенно удрученным.
Дайнсвик: Ну... Побрился...
Лисабета округлила глаза, будто не веря своим ушам.
Лисабета: Вы чтооо?
Дайнсвик глянул на лужу под ведром и отвел глаза.



Дайнсвик: Не дело это - завидовать... да. А я даже бороду отрастил, чтобы как Алан - удачу приманивать.
Лисабета снова расхохоталась и огляделась по сторонам.
Дайнсвик: Я... это... все испортил, выходит.
Лисабета: Ну и учудили вы тут... Хм... А где Джеймс?
Дайнсвик почти испуганно замахал руками.
Лисабета приподняла бровь.
Дайнсвик: Они с Алом наверху, и это... Я б туда не совался, даже пьяный. Они там такое чудят - здоровый свихнется. Ну его.
Лисабета пожала плечами и кивнула.
Дайнсвик оживился и даже подмигнул.
Дайнсвик: Все, что я понял, это все против разврата. Ой нет, или как его...
Лисабета не выдержала и снова хохотнула.
Дайнсвик почесал затылок.
Дайнсвик: Против развращения. Ну их с их колдунскими делами. Меньше знаешь - дольше живешь.

Дайнсвик сунулся к печурке, вздохнул.
Лисабета снова потерла глаза и завязала в хвост растрепавшиеся волосы.
Дайнсвик: Хм... Мисс Мэй... - сконфуженно выдал Дайнсвик.
Лисабета: Да?
Дайнсвик: Я, выходит, совсем уже того... пропащий?
Лисабета: Отчего же пропащий? Вы же собираетесь дописывать диссертацию...
Лисабета улыбается непонятно чему.
Дайнсвик: Я ж этому уроду все и выболтал.
Лисабета: Этому уроду?
Лисабета плюхнулась на стул.
Дайнсвик: Старику этому, ну, я тогда не знал, как его зовут даже.
Лисабета: Хм.. А что конкретно рассказали?
Дайнсвик бездумно ковыряет вилкой в тарелке.



Дайнсвик: Не, ну про Алана у меня еще хватило ума промолчать. Я ж это...
Лисабета хмыкнула.
Дайнсвик: Совсем одурел со свитком этим, решил, что Алан снова меня обойдет. Ему-то что, он же на своих стихах вон сколько продержался...
Лисабета: Как он может вас обойти, если вы идёте по разным дорожкам? Вы же, как я поняла, историк.
Дайнсвик сконфуженно кивнул.
Дайнсвик: Да во хмелю еще не то думается.
Лисабета вздохнула.
Лисабета облокотилась на стол, подперев голову руками, и взглянула на него хитрющим взглядом.
Дайнсвик: Меня такая обида взяла, мол, все поперек меня, что я против графов с баронами сделаю?
Лисабета: Прям-таки поперёк?
Дайнсвик: Хотел даже на корабль билет прикупить, да вот... слово за слово, то да се... напился я.
Лисабета постучала кончиками пальцев по столу.
Лисабета: И?
Дайнсвик: Ну, и подсаживается ко мне этот кроколисков сын и так сочувственно вздыхает на все мои пассажи. Не успел я выпить, как заходит аббат, благословляет всех и громко так говорит, что дескать оставляет он свою паству и едет в Винтерхолл, ибо узнал нечто новое о Гуго, покровителе тех мест.
Лисабета: И аббат тут?!
Дайнсвик помотал головой.
Дайнсвик: Неее. Хитрый лис не таков.
Лисабета приподняла брови.
Дайнсвик: У него своя игра какая-то, и чтоб меня мыши съели, если я знаю, какая. Они ж все хитрющие. Ты на Алана глянь - вот рожа хитрая!
Лисабета: Оооо, даа. В этом я с вами согласна. Полностью.
Дайнсвик: Ну, и...
Дайнсвик уткнулся взглядом в стол.
Лисабета выжидающе смотрит на него.
Дайнсвик: Ну, и проснулся я на корабле... Выходит, вроде как золото сэкономил, так, что ли... Только опоили меня чем-то, что я вроде и не связан был, а ничего и крикнуть не мог. И свиток тю-тю.
Лисабета вздохнула.
Дайнсвик: Если этот старый хрен его не пожег, так у него он... А Алан с мальчуганом его отпустили ж в горы. Хотя тут они правы, конечно... Про свиток они не знали тогда, а в горах у него ничего нет, кроме колдунства, а здесь прислуга, лбы - во!
Лисабета аж передёрнулась.
Дайнсвик вдруг хмыкнул и сощурился.
Дайнсвик: Только это... Старикан похоже со слугами не в договоре. Не заодно они с хозяином.
Лисабета пожала плечами.
Лисабета: Может, они и вовсе не знают, кто он такой.
Дайнсвик: Меня за пьяного выдали и в погреб пхнули. Если б все заодно были - сторожили бы. А так они все спать полегли. Выходит, дедуля за свою репутацию боится, а пуще того - графиню.
Дайнсвик тихонько хихикнул.
Лисабета: Ох, до графини дорваться бы ещё...
Дайнсвик: Я про эту даму давно слышал, и это все брехня про то, что она со сдвигом. Она ого-го!
Лисабета: Ого-го?
Лисабета тихо рассмеялась.
Дайнсвик: Это вы там с господами танцуете, а я и с конюхом брагу пью.
Лисабета: Нууу уж...
Дайнсвик: Вот и выходит, что графиня край держит вот где, - Гилмор сжал кулак, - И не страхом, а любовью. Пастухи за нее - стеной.
Лисабета: Хорошо бы, если так.
Лисабета задумчиво провела ладонью по столу.
Лисабета: А правда, что никого не принимает?
Дайнсвик: А нужны мы ей больно. Говорят, гром-баба.
Дайнсвик усмехается.
Лисабета: Умеете вы о женщинах отзываться...
Дайнсвик: Ну так...
Лисабета улыбнулась, глядя в камин.
Дайнсвик: По свиткам-то выходит, что Гуго был одним из легендарной троицы, которую кто еретиками, а кто святыми почитает. До придурей нам дела мало, а краю польза прямая с этого. Вот у дедули хвост и пригорел. Он небось уже представил духовный союз двух графств, строительство часовни Гуго, не меньше... И если правда он тот самый колдун, которого в свое время жрецы чуть ли не до Темного Портала гнали, да не нагнали, то...
Дайнсвик задумался.
Лисабета: Ох...
Дайнсвик: Он входящие в гавань корабли досматривает, вот и сейчас вернулся на лодке с дозорными, и меня прихватил. Думаю, и корабль под воду пустить мог, если думал, что на нем аббат.
Лисабета кивнула.
Лисабета: Думал, думал...
Дайнсвик: А нам теперь думать, как это графине доказать, и как дедулю ловить.
Дайнсвик оглянулся назад, на лестницу.
Дайнсвик: Если Ал весь зеленый и полдня чертит что-то, а морда у него... ууууу.... Стало быть, дедуля сильнее, и, ежели они с ним схлестнутся, то нам проще всего в землю закопаться.
Лисабета: Хм... А какой вообще сегодня день? И сколько времени?
Дайнсвик рассмеялся.
Дайнсвик: Так ты проспала весь день, впору снова ложиться.
Лисабета потянулась.
Лисабета: С удовольствием.
Дайнсвик: А эти все чертят что-то с такими хмурыми рожами, что аж тошно становится.
Лисабета снова отчего-то смутилась.



Дайнсвик вдруг подмигнул.
Дайнсвик: А это... С франтом-то у вас как?
Лисабета словно вспыхнула.
Дайнсвик коротко хохотнул.
Лисабета: Ну.... Вы бы у него и спросили...
Дайнсвик: Он же все ходил зеленый, как лист шпината. А теперь хвост распушил. Неспроста-а.
Лисабета вздохнула, сосредоточенно разглядывая огонь.
Лисабета: Хвост распушил?
Дайнсвик: А то. Хвост распушил, грудь колесом, глаза блестят, стихи читает.
Лисабета: Очевидно, это совпадение.
Дайнсвик: С чем? С тем, что ты краснеешь? Да-а, - протянул довольный Гилмор.
Лисабета едва не задохнулась и метнула на него взгляд.
Лисабета: Эй!
Дайнсвик: А? Я ж хочу выпить на дармовщинку на свадьбе, не так, разве?
Лисабета прислонилась к спинке стула и махнула рукой.
Дайнсвик: А пуфик не против?
Лисабета: А вот вы у пуфика и спросите.
Лисабета позвала пса.
Дайнсвик: Не, у него я боюсь. Ух, глазищи!
Лисабета рассмеялась.
Лисабета: Не тронет, пока я не скажу.
Лисабета снова хохотнула.
Лисабета: Разве что.... напакостить может, да.
Дайнсвик покосился на зверюгу.
Дайнсвик: А что, хорошо будет... Поселитесь в Лайонвиль-холле, детишек заведете...
Лисабета вздохнула.
Дайнсвик хохотнул.
Дайнсвик: Штучек пять.
Лисабета: Штучек пять?! Вы, сэр Гилмор, слишком далеко смотрите.
Дайнсвик: Ага, поймал! Значит, все остальное спора не вызывает, так?
Лисабета скептично уставилась на него.
Лисабета: Ну хватит уже.
Дайнсвик замахал руками.
Дайнсвик: Молчу, как рыба.
Лисабета: Вот и чудно.
Лисабета изредка бросает взгляд на лестницу.

Дайнсвик поймал ее взгляд и снова фыркнул.
Дайнсвик: А вообще, пойду-ка я... А то Алан, когда работает, это... ух! Заодно узнаю, где там грымза.
Дайнсвик почему-то покосился на пса.
Лисабета: Где там чего?
Дайнсвик: Ну, графиня. Это же ого-го! Выше меня бабища, в два раза толще, и... в общем, ух!
Лисабета: Ах, графиня...
Ричард глухо рыкнул, поглядывая наглым взглядом на Гилмора.
Дайнсвик: Говорят, требует всех, кто был на корабле и выжил... Так я того... Алан у нас импозантный, пусть он и отдувается.
Лисабета пожала плечами.
Дайнсвик бочком пробирается к выходу, ловким движением фокусника прихватив по дороге бутылку.
Лисабета хихикнула, проводив его взглядом.
Дайнсвик: Ну я это... в общем, тут. Бдю.
Лисабета: Да, да.
Прикрепления: 8943292.jpg (96.5 Kb) · 2407410.jpg (82.7 Kb) · 4891255.jpg (93.2 Kb)


Esarus thar no'Darador.
 
ЛаэннорДата: Понедельник, 09.12.2013, 09:10 | Сообщение # 9
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 1598
Статус: Offline
Графиня Райна


Пикеринг: Джеймс, ну ты пока заверши все линии... - проговорил барон куда-то вверх, спускаясь по лестнице.
Лисабета подозвала к себе пса.
Пикеринг идет, уже при параде, со шпагой, но правая рука его лежит на перевязи.
Лисабета глянула на барона, отчего-то совершенно смутилась и покраснела.
Пикеринг: Крайняя неловкость - я вывихнул себе руку, и мои способности в начертании охранных фигур потерпели крайний ущерб.
Лисабета: Хорошо, что только руку, сэр Алан. Добрый день.
Пикеринг: Мисс Мэй, счастлив видеть вас живой, здоровой и в отличном настроении.
Пикеринг проницательно усмехнулся и поцеловал девушке руку.
Пикеринг: Джеймс так страдал, на него страшно было смотреть.
Лисабета так и замерла.
Пикеринг с невинным видом улыбается.
Лисабета: Ммм... Ну да... Ох...
Пикеринг: Извел меня совершенно, порывался вас спасать. Твердил что-то о звездах и... нет, запамятовал.
Лисабета окончательно смутилась, блуждая взглядом по полу.
Пикеринг: Вы извините меня, что я отвлекаю его от вашего общества?
Лисабета: Разумеется, сэр Алан.
Лисабета выглядит совершенно как девчонка.
Пикеринг с откровенным интересом воззрился на стол.
Лисабета: Я сама порывалась пойти вас искать, но.. меня не пустили.
Пикеринг: О, если Блэр и в самом деле тот самый... - барон потемнел. - Кто перевел и дополнил жуткий "Путь Пепла", то вы подвергались страшному риску.
Лисабета вздохнула.
Пикеринг: Благодарите Джеймса - это он вспомнил то, о чем между делом говорил ему Грэкхем.
Пикеринг потянулся к столу.
Лисабета: Ох, Джеймс напугал меня до полусмерти.
Пикеринг: Я, признаться, недолюбливаю эти края, а потому не имел насчет Блэра ни малейших подозрений.
Пикеринг обернулся и вновь улыбнулся.
Пикеринг: Он хорошо справился?
Лисабета на этот раз заметно побледнела.
Лисабета: Слишком хорошо. Боюсь, еще немного, и я бы кинулась на них обоих.
Лисабета сокрушенно покачала головой.
Пикеринг: Моя милая девочка, - барон вновь склонился к ее руке, - Простите нас за эту идею, но сейчас Джеймс - наша единственная надежда. Он знает куда больше меня, я же был преступно небрежен и медлителен даже в деле Грэкхема.
Лисабета бросила взгляд на лестницу.
Пикеринг помолчал.
Пикеринг: Я старый безумец, который вдруг задумался и о своем безумии, и о старости... Непозволительная роскошь. Мои чувства стали причиной смерти невинных.
Лисабета: Безумии и старости? Сэр Алан! Это совершенно не о вас.

На дворе послышался шум, крики и довольно громкий, властный женский голос.
Ригантона: А ты мне руками не маши, ишь! Сама разберу, кто где.
Ригантона бесцеремонно распахнула дверь.
Лисабета обернулась, растерянно хлопая глазами.
Ригантона: Ага, это вы и есть - с корабля? Ай молодцы.
Ригантона легко и непринужденно двигается, несмотря на довольно полную фигуру, стремительно подходя к говорящим.
Лисабета покосилась на барона, затем снова воззрилась на женщину, даже не зная, что сказать.
Пикеринг замер и стоит, глядя недвижным взглядом на даму.
Ригантона: И как вы вообще посмели - творить темную волшбу на корабле?! Не бывать тому в моих землях! Всех в тюрьме сгною.
Лисабета открыла, наконец, рот.
Ригантона: Ну, что стоишь, смотришь? А этот вот?
Пикеринг молча смотрит на графиню.
Лисабета: Добрый день, миледи.
Лисабета глубоко вдохнула.
Ригантона рассмеялась.
Ригантона: Ну деточка, ну ты и сказала. Миледи. То есть ты права, конечно, но...
Ригантона оглядела свою фигуру в простом свободном платье и расхохоталась пуще.
Ригантона: Ладно, ты тут не при чем. В тебе волшбы, что в псе.
Лисабета снова обернулась на барона, и покачала головой.
Лисабета: А сэр Алан нас спасал.
Ригантона бестрепетно положила руку на голову мастифу и погладила.
Ригантона внезапно подняла глаза, ее рука замерла на голове пса.
Ригантона: Алан?..



Лисабета нахмурилась и закусила нижнюю губу.
Лисабета: Эм.. Ох.
Лисабета ткнула барона в бок.
Пикеринг разлепил непослушные губы и глухо вымолвил:
Пикеринг: Тонни?.. Тонни Соловей?..
Лисабета непонимающим взглядом уставилась на Алана.
Ригантона вскинула брови, потом побледнела.
Лисабета: Какой Тони?! Какой Соловей?
Ригантона: Вот так... поэт... А сказывали, ты погиб...
Ригантона опустила глаза.
Лисабета перевела взгляд на женщину.
Ригантона: Да я б тебя и не узнала...
Пикеринг выглядит, как оглоушенный. В эту минуту он почти жалок.
Лисабета задумчиво потерла пальцами лоб.
Пикеринг: Если ты стала графиней Кэмпбелл... выходит...
Ригантона: Ничего не выходит.
Ригантона отвернулась.
Лисабета только руками всплеснула.
Лисабета: Мне вас оставить?
Пикеринг: Когда граф Кэмпбелл женился, все судачили о том, что в тот год у его невесты умер незаконный ребенок...
Ригантона облокотилась о столик.
Лисабета вздохнула и отошла к лестнице.
Ригантона: Ну да, Бетси от тебя, тебе этого надо? Какого беса теперь-то?
Ригантона повернулась.
Ригантона: Ну, и чего вы тут сидите, в этом провонявшем рыбой сарае? Собирайте свое барахло и езжайте в Каэр Бренн, пока еще не совсем стемнело... Умники. Я прикажу открыть ворота.
Ригантона резко развернулась и вышла.
Лисабета молчит, скрестив руки на груди.
Пикеринг все так же стоит, бледный сквозь всю свою смуглоту.
Лисабета: Сэр Алан...
Пикеринг повернулся, не в силах что-либо сказать. В его глазах блестят слезы.
Пикеринг: Ну, что стоите, милая... Зовите Джеймса, поедем...
Лисабета вздохнула.
Лисабета: Поедем...
Пикеринг выглядит так, словно он сейчас упадет, как раненый, от боли.
Лисабета кинула на него взгляд.
Лисабета: Сэр Алан... Вы б присели, а?
Пикеринг качнул головой, отвернулся и вышел.

Лайонвиль: Что за голоса?..
Лисабета: О, Джеймс... Там... миледи Райна была. И сэр Алан теперь немного не в себе...
Лисабета вздохнула.
Лайонвиль удивленно приподнял брови.
Лайонвиль: Гром-графиня? Ого. Чего хотела?
Лисабета: Грозилась сгноить всех в тюрьме, а потом выяснилось, что...
Лисабета осеклась.
Лайонвиль: Лисабета?..
Лисабета: У сэра Алана, оказывается, был ребёнок.
Лисабета растерянно смотрит на Джеймса.
Лайонвиль: Какой ребенок?..
Лайонвиль недоуменно моргнул.
Лисабета: Ну... Случайный, видимо...
Лайонвиль: Откуда?..
Лисабета вспыхнула.
Лисабета: Я не знаю! Нам надо собираться и ехать, пока не стемнело.
Лайонвиль: Куда ехать?
Лайонвиль окончательно растерялся.
Лисабета: Ну к графине. Она будет ждать.
Лайонвиль: К графине?!
Лисабета: Именно.
Лайонвиль превратился в воплощение изумления.
Лайонвиль: Хм... Ну да.
Лайонвиль пожал плечами.
Лисабета поглядывает на него, в какой-то нерешительности.
Лайонвиль: Собственно, кроме вещей профессора, мы все скормили рыбам.
Лисабета: То есть, мы готовы ехать?
Лайонвиль кивнул, все еще недоумевая.
Лайонвиль подхватил небольшой сундучок и вернулся.
Лисабета: Джеймс... - с каким-то сомнением в голосе произнесла она.
Лайонвиль внимательно посмотрел на нее.
Лайонвиль: Что-то еще произошло?
Лисабета смущенно опустила взгляд.
Лайонвиль: Ох, не пугайте меня, радость моя...
Лисабета: Нет... Я просто так долго спала... Боюсь, не приснилось ли мне...
Лайонвиль: Что? Мое предложение?
Лайонвиль шагнул к девушке.
Лисабета вздрогнула.
Лисабета: Ну... да.
Лайонвиль: Радость моего сердца, ну что же ты...
Лисабета робко улыбнулась.
Лайонвиль: Я слышал старинные песни, в которых говорится, будто в этих краях растут совершенно особенные цветы. Из них варят напиток, который дарует душе мир. Если это не сказки, нам всем не помешало бы выпить по бочонку.
Лисабета: Не помешало бы... Но пора ехать.
Лисабета вздохнула и направилась вниз.
Лайонвиль все так же недоуменно спускается вниз.

Пикеринг болтается на коне, словно в забытьи.
Пикеринг бросил взгляд на ворота, затем на разрушенный замок.
Пикеринг: Эх... - только и сказал он и снова умолк.
Лайонвиль только вздохнул, не решаясь что-либо спрашивать.
Лисабета молчит и оглядывается по сторонам.
Пикеринг: Ну, что вы глядите на меня, как на покойника?! - с непривычным раздражением спросил барон и пнул дверь.
Лисабета неопределенно хмыкнула.
Пикеринг устремился к лестнице и, не прощаясь, скрылся с глаз долой.

Лайонвиль понизил голос до шепота.
Лайонвиль: Так у него что-то с графиней?...
Лисабета: Ну, видимо, что-то было... давно... - так же шепотом ответила она.
Лайонвиль: Так, судя по его словам, он не знал о ней... Ничего не могу понять.
Лисабета: Он не знал, что она - это она...
Лайонвиль: Я никогда его таким не видел...
Лайонвиль тоже приуныл.
Лисабета лишь вздохнула.
Лайонвиль: И что она будет с нами делать?
Лисабета: Для начала, наверняка, расспросит, что и как...
Лайонвиль: А...что там было про тюрьму?
Лисабета тихонько рассмеялась.
Лисабета: Я больше, чем уверена, что это было... в сердцах. Ричи на неё даже не рыкнул...
Лайонвиль: Ричи? А что она с ним сделала?
Лисабета: Погладила. Весьма бесцеремонно, прошу заметить.
Лайонвиль: Графиня погладила Ричи, и он смолчал?!
Лисабета кивнула.
Лайонвиль выглядит совершенно изумленным.
Лайонвиль: Значит, она и вправду ведьма. Профессора уже заколдовала, сэра Ричарда тоже. Остались мы.
Лайонвиль улыбнулся.
Лисабета снова рассмеялась, стягивая перчатки.
Лайонвиль: Но не извольте тревожиться, радость моего сердца. Я спасу вас из этой ужасной крепости, если ведьма захочет вас похитить и утащить... хм...
Лисабета: А если не меня?
Лайонвиль: Я слышал, что ведьмы утаскивают девушек в свое жилище и заставляют сутками прясть. Вы умеете прясть?
Лисабета хохотнула.
Лисабета: Прясть... Умела бы... если бы мама успела научить.
Лисабета вздохнула и махнула рукой.

Пикеринг мрачно спустился вниз, забрал бутылку и в совершенном молчании снова поднялся по лестнице.
Лисабета проследила взглядом за бароном, качнув головой.
Лисабета: Сэр Гилмор от меня сегодня так же сбежал.
Лайонвиль: Ох... Сдается мне, они будут пить. И что же будет с охотой на Блэра?
Лисабета: Надо подождать... Всё равно, пока мы у графини...
Лайонвиль: Мудрецы в таких случаях советуют провести ночь с проблемой. Надеюсь, на утро все решится само собой.
Лайонвиль предложил Лисабете руку и повел ее к столу.
Лисабета: Надеюсь...
Лайонвиль: А крепость и вправду ветхая. Как графиня это терпит? Она же весьма состоятельна. Ее сукно ценится дороже прочих. Не понимаю... У нас в Олдридже и того нет, а мы смогли вывести край из нужды.
Лайонвиль задумчиво принялся за еду.
Лайонвиль: А здесь люди богаты, а крепость графини словно умерла, и ей нет до этого никакого дела.
Лайонвиль пожал плечами.
Лисабета кивнула.
Лисабета: Может быть, доведется узнать...
Лисабета облокотилась на стол, подперев голову руками.
Лайонвиль: А теперь и вовсе какие-то любовные истории...
Лисабета: Не думаю, что мы сможем в этом разобраться. Лучше, наверное, пока и вовсе не думать.
Лисабета устало прикрыла глаза.
Лайонвиль: А меж тем где-то в горах старик-колдун, возможно, уже уничтожил свиток величайшей ценности и угрожает всему, что сделано за многие годы...
Лайонвиль покачал головой.
Лисабета встревоженно посмотрела на него.
Лайонвиль: В самом деле, самое разумное, что мы можем сделать, - это отправиться в объятия сна.
Лисабета: Джеймс... ты же не решишь отправиться за этим колдуном в одиночку?
Лайонвиль покачал головой.
Лайонвиль: Я еще не настолько безумен. Спи спокойно, радость моя.
Лисабета кивнула.
Лайонвиль: К тому же, кто спасет профессора из лап графини, если она вдруг решит упечь его в тюрьму?
Лисабета: Действительно...
Лисабета чуть улыбнулась.
Лайонвиль: В таком случае, мне остается пожелать тебе спокойных снов.
Лисабета собиралась спросить еще что-то, но, видимо, передумала.
Лайонвиль вскинул голову, когда наверху, судя по всему, запустили бутылкой в стену.
Лайонвиль: О... да.
Лисабета вдруг вздрогнула.
Лисабета: Джеймс... Не уходи...
Лайонвиль смутился.
Лайонвиль: Тебе следует поспать.
Лисабета расстроенно вздохнула, чуть ли не плача.
Лайонвиль: Лисабета... ну что же ты?
Лисабета: Я не знаю... Мне страшно. Я уже всего боюсь.
Лайонвиль взял ее за руки.
Лайонвиль: И что же с этим делать?
Лисабета опустила голову, пожала плечами и сильно сжала пальцы.
Лисабета: Не уходи... - умоляющим шепотом прошептала она.
Лайонвиль: Не уйду... - прошептал Джеймс.
Лисабета глубоко вздохнула и подняла взгляд.
Лайонвиль: И где же твоя комната? Так... Пойдем... Ричард же тебя не бросит?
Лисабета оглянулась на пса.
Лисабета: Нет...

Лайонвиль: Вот видишь? Никого здесь нет, зато есть Ричард.
Лисабета: Ооо, да я не этого...
Лисабета закрыла лицо руками и покачала головой.
Лисабета: О, Свет... Какие глупости говорю...
Лайонвиль пристально смотрит на нее, не решаясь уйти или пошевелиться.
Лайонвиль: Тебе страшно?
Лисабета: Страшно... Страшно, что ты исчезнешь... или что-нибудь случится... а я даже не узнаю...
Лисабета все-таки расплакалась.
Лайонвиль заключил ее в объятия.
Лайонвиль: Куда же я исчезну? И что случится?
Лисабета: Не знаю... Всегда что-нибудь случается...
Лисабета аж передёрнулась.
Лисабета: А я не хочу... Не хочу тебя терять.
Лайонвиль подхватил ее на руки и отнес на кровать.
Лайонвиль: Так... Ложись немедленно.
Лайонвиль присел на край кровати.
Лайонвиль: И постарайся заснуть. Все как обезумели в этом Каэр Бренне - профессор пьет, ты дрожишь...
Лисабета чуть потянула его к себе, всё ещё всхлипывая.
Лайонвиль с видимым смущением, но все же не решаясь противиться, заключил ее в объятия.
Лайонвиль: Ну что же ты плачешь? И так долго...
Лайонвиль мягко поцеловал ее.
Лисабета притихла.
Лисабета: Наверное, всё никак не могу отдохнуть... Прости...
Лайонвиль: Ну вот, я же здесь... Спи...
Лисабета еще раз коснулась губами его губ.
Лисабета: Сплю...
Лайонвиль вздохнул, почти обреченно, как мог, притулился поудобнее и еще раз ее поцеловал.
Лайонвиль: Спи, радость моя...
Лисабета виновато взглянула на него.
Лисабета: Прости...
Лисабета закрыла глаза.
Лайонвиль улыбнулся.
Прикрепления: 3345611.jpg (91.9 Kb)


Esarus thar no'Darador.
 
ЛаэннорДата: Вторник, 10.12.2013, 23:10 | Сообщение # 10
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 1598
Статус: Offline
Ностальгическая любовь


(Отыгрыш 2013 года).

В комнате барона и Гилмора.

Дайнсвик поднялся наверх в бодром расположении духа, как ни странно, совершенно трезвый.
Дайнсвик: Ох, ну и бабища... Алан?..
Пикеринг сидит на постели, глядя в одну точку, и пьет прямо из бутылки. В глазах его стоят слёзы.
Дайнсвик: Уууу...
Дайнсвик потянулся было к фляге, но хмыкнул и передумал.
Дайнсвик: Да, здесь на пьяную голову не разберешься... Алан, ты б это... Я, конечно, не того... Но, может, ты того, чтоб не того?
Пикеринг молчит, как молчат больные о своей боли.



Дайнсвик: Что случилось-то, дружище?
Пикеринг: Помнишь ту зиму, когда я все завалил?.. - едва слышно произнес барон.
Дайнсвик: Ха, еще б не помнить, Алан. Завалил так завалил! Я уж хотел достать второй том "Истории Королевств" и... того.
Пикеринг: Она была одета по-мужски... Лосины обтягивали ее стройные ножки, глаза под вуалью блестели, щеки раскраснелись от холода, и она была невообразимо хороша... За ней всюду следовала толпа обожателей, но я знал, что она... Недоступна и прекрасна... - горько усмехнувшись, закончил барон.
Дайнсвик: То, что ты втрескался, это, дружище, было и кроколиску ясно. Гадали только, в кого? Певчика?
Пикеринг: Певичка... - кивнул барон, смаргивая слезы. - Певичка... Ее все называли Тонни... Тонни Соловей...
Дайнсвик почесал затылок.
Дайнсвик: Это что же за имя такое - Тонни?
Пикеринг: А я тогда и не спросил... Я вообще не мог ни о чем думать, видел только ее горящие глаза и рыжие локоны... Меня осаживали, говорили, что она содержанка, указывали тех, с кем она была... Я никого не слушал.
Дайнсвик: Понятное дело, - поддакнул Гилмор. - Так а что ж ты страдал? Ты и сейчас - ого-го, на тебя девчонки заглядываются, а тогда и вообще. Ал, тебя ж сколько раз поколотить хотели-то, а? За твою красоту, "роковую", как выражались дамы, смуглоту, черные глаза и... да что говорить, будто сам не знаешь! Ну красавец же! Барон, богатый! Тебе ту певичку получить - раз плюнуть было!
Пикеринг с трудом разлепил непослушные губы.
Пикеринг: Я любил ее...
Дайнсвик: А, ну да... Это все меняет, конечно...
Дайнсвик фыркнул.
Пикеринг: Она допустила меня к себе... Я стоял перед ней на коленях... Она помыкала мною, как хотела, смеялась, дразнила...
Дайнсвик угукнул и пристроился рядом.
Дайнсвик: Наматывала на палец твои смоляные кудри... У тебя ж тогда они на плечи падали. Называла роковым красавцем.
Пикеринг: А ты откуда знаешь?!
Дайнсвик: Так старая история, Ал. Знаем, проходили, маленькие, что ли?
Пикеринг: Я забросил учебу, лишь ездил за ней повсюду...
Дайнсвик: Это я тоже, хе-хе, заметил.
Пикеринг: И вот, наконец...
Дайнсвик хмыкнул.
Дайнсвик: Может, не надо, Ал?
Пикеринг: На-адо... - протянул барон и покачнулся. Тут и стало ясно, что он, собственно, пьян мертвецки.
Дайнсвик: Эх, Ал... - Гилмор отвел глаза.
Пикеринг: Плевать на роковую красоту... У меня никогда, никого не...
Дайнсвик: Тююю, - присвистнул Гилмор. - Я почему-то так и знал, романтический Алан.
Пикеринг: Ну, и я... - барон стал мучительно неловким. - В общем... Все испортил...
Дайнсвик кашлянул.
Дайнсвик: Да ладно, Ал, и что ж теперь? Первый пудинг, как говорится, всегда мимо тарелки...
Пикеринг: Как она смеялась... О, как изысканно-остроумна она была, высмеивая мои достоинства... Со смехом выставила меня за дверь...
Дайнсвик: Ну и дурища пустоголовая, - отмахнулся Гилмор. - И из-за этого ты так рассиропился? Было бы с чего, честное слово. Небось, сам посмеялся, когда другую нашел и...
Дайнсвик умолк на полуслове, и на его лице отразилось мучительное понимание.
Дайнсвик: Ал... Ты это... Что ли, больше никого... Эй, Ал?
Пикеринг: Никого, - пожал плечами барон. - У меня больше никого не было во всю мою жизнь. Давай, и ты посмейся.
Дайнсвик: Глупости-то пороть... - вызверился Гилмор. - Ты что ж это... Чем она так хороша-то была?
Пикеринг: Не знаю, - глухо ответил барон. - Да и что теперь?..
Дайнсвик: Так а бутылку-то крепкого с чего выдул?
Пикеринг смотрит в одну точку. Нехорошо так смотрит... серьезно.
Пикеринг: Сегодня я понял, что та ночь имела плоды. У меня была дочь. Потом она умерла во время эпидемии... А я даже не знал об этом. Она не сказала мне...
Дайнсвик крякнул.
Дайнсвик: Опа... Погоди - откуда сегодня-то?
Пикеринг: Ты спросил, что это за имя такое - Тонни? Ригантона, Гилмор. Ригантона...
Дайнсвик сбледнул.
Дайнсвик: Ал, ты это... Хочешь сказать, что... Гром-графиня... Ал!
Пикеринг: Гром-графиня... - усмехнулся барон со слезами на глазах. - Да...
Дайнсвик: Ух, едрить твою кроколискову задницу в кочерыжку... - выдохнул Гилмор.
Пикеринг: Наоборот, - отстраненно отозвался барон.
Дайнсвик: Что наоборот? - не понял Гилмор.
Пикеринг: Кочерыжку в задницу, а не задницу в кочерыжку, - вяло отозвался Алан.
Дайнсвик: Да какая на хрен разница! Мой друг пьет из-за какой-то графини, вышедшей из содержанок, у которой двадцать лет назад были ножки? А теперь у нее жопа, как две моих талии!
Пикеринг угрожающе встал и занес кулак.



Дайнсвик: Ал, Ал... - попятился Гилмор. - Побей, побей лучшего друга...
Пикеринг: Не смей... - прошипел бледный от ярости барон. - Убью, сволочь...
Дайнсвик: Ал, ну прости... чесс слово, Ал... Уй, бешеный!
Пикеринг: У меня никого нет и, ясно как день, уже не будет. И вместе с той умершей в горячке девочкой погиб последний шанс на то, что моя никчемная жизнь не была напрасной... Шанс, о котором я даже не знал... Не сгодился даже на это...
Пикеринг запустил пустой бутылкой в стену.
Дайнсвик: Ал! - Гилмор замахал руками. - Да Ал же! Молодых разбудишь! Бедняжка с пуфиком двое суток на ногах, а ты тут бутылками жонглируешь!
Пикеринг: Прости.. - смутился барон. - Я идиот...
Дайнсвик: Может, ты того... поспишь? Эк себя накрутил-то...
Пикеринг отрицательно мотнул головой.
"Барона к графине!" - послышался почтительный голос с лестницы.
Пикеринг побледнел еще больше.
Дайнсвик: Ты ж того... в дупель...
Пикеринг: Какая разница... - нехорошо процедил барон сквозь зубы, взял шпагу и вышел.

В крепости Райны.

Пикеринг пересек двор и почтительно поклонился.
Ригантона: А, поэт, явился. Хороший у тебя цвет лица, зелененький. Бодрит.
Ригантона усмехнулась.
Пикеринг: Тон... Райна.
Ригантона: Да ты пьян!
Ригантона отшатнулась и скривила губы.
Ригантона: И по какому поводу?
Пикеринг молча смотрит на нее.



Ригантона: Прикажешь самой угадать? Да с легкостью, вот трудов-то три воза, тоже мне. Убиваешься, что не знал о Бесси, что я о тебе позабыла на утро. Я угадала, поэт?
Пикеринг: Угадала, - не в силах скрывать дрожь в голосе, ответил Алан.
Ригантона: А что вас, поэтов, угадывать? Брось из себя дольмен изображать. О том, что это твой подарочек, я сообразила через полгода, когда сложила два и два и поняла, что в это время я только с тобой каталась, и капитан тут не при чем.
Пикеринг скрипнул зубами.
Пикеринг: Тонни...
Ригантона: Ой, и что б ты сделал? Воспылал отеческой любовью?
Пикеринг: Да, - тихо, глухо и яростно прошептал барон. - И как ты вообще допустила, что девочка умерла?!
Ригантона пожала плечами.
Ригантона: Мне было восемнадцать, глупец. И я даже не подозревала, что легкий жар и кашель - так серьезно, что...
Пикеринг: Что стоит того, чтобы не поехать на бал и позвать хорошего священника?! Что, Тонни, я тоже умею угадывать?
Ригантона отвернулась.
Ригантона: Только не подумай, пожалуйста, что мне это далось легко.
Пикеринг: Сгубила ты меня, Тонни... - тихо проговорил Алан. - Мне сорок лет, я сед, и ребенка у меня уже не будет никогда.
Ригантона: А кто ж тебе мешал их делать, кроме твоей поэтической дури?
Ригантона фыркнула.
Ригантона: Мне тоже сорок. И если ты себе еще можешь настругать целую ораву, то я... Я ведь тоже осталась одна, дурень ты слепой...
Пикеринг: Я так тебя любил... - выдохнул он.
Ригантона: А толку с твоей любви, - расхохоталась Райна. - Одни стихи и бредни на уме. Что с тобой делать-то? Мараешь книжонки, колдуешь, носишься по болотам, несешь байки про Свет, на побегушках у какого-то фанатика...
Пикеринг: Я защищаю мир от таких, как мой отец. Я защищаю безвинную кровь.
Ригантона захлопала в ладоши.
Ригантона: Говоришь еще красивее, чем тогда. А проку с всего этого - как с козла молока.
Пикеринг: И если уж на то пошло, Тонни, - каким-то чудом барон придал своему голосу оттенок сарказма. - То мое состояние значительно и стабильно, чего не скажешь, глядя на эту ветхую крепость, которая готова обрушиться тебе на голову, моя дорогая практическая Райна.
Ригантона обернулась.



Ригантона: А у меня рук нет, понимаешь? Молодняк в бега подался, в столицу, за сладким куском. Одни пастухи остались. Разгадай мне эту загадку, о почтенный землевладелец. Вот как Блэр новый дом отстроил, так и пошли какие-то поэзы про просвещение, культуру, новую эпоху... Брехни много - а у самого тоже, что ни месяц - люди пропадают. Скоро сам на бобах останется.
Пикеринг: Загадку?
Пикеринг мрачно усмехнулся.
Пикеринг: Сэр Арчибальд Блэр - глава круга чародеев, обратившихся к тьме во время войны с орками. Они взяли в плен орочьего колдуна и силой тянули из него знания. Их было шестеро. В Гилнеасе я нашел троих, один из которых - мой отец. Где остальные - я не знаю.
Ригантона: Вот так номер.. - проговорила Райна. - Ну ты даешь, поэт...
Пикеринг: Это все потому, дорогая, что я лазаю по болотам, колдую и служу на побегушках у фанатика, - вставил шпильку Алан. - У Блэра пропадают люди, потому что их жизни необходимы ему для черных ритуалов.
Ригантона нахмурилась.
Пикеринг: А у тебя - потому что Блэру нужно разрушить и обескровить вотчину Рыжего Гуго, который, как следует из найденного нами документа, был одним из тех троих, кто однажды поклялся искоренять тьму.
Ригантона поморщилась.
Ригантона: Проще говоря, твой старый лис, дорогой граф Олдридж, припрется сюда и будет капать мне на мозги проповедями? Ну, начинается...
Пикеринг: Очень нужно, - хмыкнул барон.
Ригантона: И что думаешь делать? Убивать Блэра?
Пикеринг: Конечно, - отозвался барон насмешливо. - Особенно учитывая то, что я в сравнении с ним - неумелый подмастерье. Нет, Райна, чтобы его убить, нужны силы, куда более могущественные, чем мои.
Ригантона: Он пустил на дно целый корабль, если, конечно, я тебе поверю. И что ты собираешься делать - ждать?
Пикеринг покачал головой.
Пикеринг: О нет. Сейчас он обессилен. Если дать ему вернуть колдовскую мощь - мало не покажется всему краю.
Ригантона: Помощь нужна?
Пикеринг покачал головой.
Пикеринг: Жертвы не нужны. А они неизбежно будут. У нас свои... способы. Нет, спасибо, Райна.
Ригантона: Нагородил ты тут... как по писаному. Ладно, ступай, проспись...
Ригантона махнула рукой.
Пикеринг сухо поклонился.
Ригантона: Нет, погоди.
Пикеринг обернулся, и в глазах его мелькнула плохо скрываемая тоска.
Ригантона: Я надеюсь, ты не думаешь докучать мне своей ностальгической любовью?
Пикеринг аж пошатнулся.
Пикеринг: Нет, Райна. Не думаю.
Ригантона: Вот и молодец. Ступай. От тебя несет, как из пивной бочки.
Пикеринг резко развернулся и ушел.

Пикеринг вернулся к себе, долго стоял, глядя на спящего Дайнсвика. Потом взял винтовку и тихо вышел из дома.
Прикрепления: 8389076.jpg (65.1 Kb) · 9829942.jpg (68.2 Kb) · 7015852.jpg (124.2 Kb) · 1420155.jpg (141.0 Kb)


Esarus thar no'Darador.
 
ЛаэннорДата: Среда, 11.12.2013, 01:46 | Сообщение # 11
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 1598
Статус: Offline
Рыжий Гуго


На утро...

Ригантона бесцеремонно колотит в дверь.
Лисабета вскочила, как ошпаренная.
Ригантона хмыкнула, когда дверь подалась под ее ударами, и вошла.
Лисабета: А? Что опять?!
Ригантона: Здравствуй, мой маленький.
Ригантона погладила мастифа.
Лисабета огляделась и сокрушенно вздохнула.
Ригантона: Я вас поздравляю, милая: все мужчины - идиоты.
Лисабета: Что случилось?
Ригантона скривилась.
Ригантона: Я подозреваю, что Алан... расстроился после нашей ночной беседы. Он уехал.
Лисабета то бледнеет, то краснеет.
Ригантона: Заодно я убедилась, что борода и седые волосы не прибавляют ума. Как был нелепым придурком, так и остался.
Лисабета: Оооо... А Джеймс?
Ригантона: Твой смазливый стихоплет решил, что Алан решил в одиночку поймать Блэра, и уехал за ним. Если хочешь знать, они оба могут сгинуть в эту ночь.
Ригантона хмурится.
Лисабета: Вот уж точно, идиоты... - выдохнула она.
Ригантона: Они вдвойне идиоты, потому что дружно оберегают тебя - самое трезво мыслящее существо в их компании умалишенных поэтов.
Ригантона усмехнулась.
Лисабета махнула рукой и принялась стремительно приводить себя в порядок, расхаживая по комнате.
Ригантона: Вообще, не понимаю этих существ в штанах. Сначала они ищут, куда бы всунуть член, а когда не удалось, или удалось не так, они или стреляются, или пьют.
Лисабета кашлянула, потом вдруг расхохоталась.
Ригантона немного смутилась.
Ригантона: Прости, милая.
Лисабета: Куда бы всунуть, говорите... А некоторые, на мой взгляд, вообще забыли о существовании у себя этой штуки.
Ригантона расхохоталась.
Лисабета фыркнула.
Ригантона: Собирайся.
Лисабета: Угу. А у вас... хм... ружьё найдётся?
Ригантона: От покойника мужа навалом этого добра осталось.
Лисабета кивнула, натягивая перчатки.
Лисабета: Ричи, малыш, пойдем.
Ригантона: Один колдун, другой подбирает все сказки от Черной Дубравы до Северных Врат, и ни один не может сообразить, что сегодня - ночь мертвых!
Лисабета: Осенит когда-нибудь.
Ригантона: Ты можешь смеяться, деточка, но в эту ночь можно сгинуть, заблудиться среди теней.
Ригантона: А вот Блэр, думаю, раз он колдун, наверняка об этом знает.
Лисабета: Значит, мы должны успеть до заката...
Ригантона усмехнулась.
Ригантона: Говорят, по холмам уже скачет Рыжий Гуго на своем коне. Он не мой предок. А клан мужа я всегда не любила. Поедем...
Лисабета: "Спи спокойно, радость моя"... Ну-ну.
Ригантона: Найдешь там себе что-нибудь, а я здесь подожду, приказы раздам.
Лисабета кивнула.
Ригантона: На дороге в горы есть деревня. Поскачем туда и спросим, видели они этих чудиков или нет. А что еще делать? Я не знаю, как эту дурость лечить.
Лисабета: И я не знаю... Возможно, привязыванием к печке.
Ригантона: Вот ты - что ты слышала про последний день урожая?
Лисабета: Хм...
Ригантона глянула на девушку и усмехнулась.
Ригантона: Вот тебе и хм... Я такая же была.

Ригантона с невероятной для нее легкостью спрыгнула на землю.
Ригантона: Сейчас мои ребята все узнают, кто, куда, да зачем...
Лисабета: Ох. Звучит ничего себе.
Ригантона: Пастухи все знают.
Ригантона перекинулась несколькими словами, вернее, скорее криками, с людьми в деревне, и вошла в домик, дав знак следовать за собой.
Лисабета: В этих землях слово "пастухи" звучит как-то иначе...
Ригантона: Кормильцы мои. Знаешь, чего Блэр-то удумал? Я голову ломала, ломала, куда это народ-то девается, и зачем ему это нужно, да так и не удумала. Спасибо, Алан надоумил, хоть и дурень он порядочный.
Лисабета: И что же он удумал?
Ригантона: Ну, смотри. У нас здесь что самое дорогое? Правильно, овцы. И я не бедная, и народ зажимать не люблю, потому что сама из простых. Прядильни, да медоварни... Не жаловалась я никогда.
Лисабета внимательно слушает, иногда теребя край перчатки.
Ригантона: А этот как приехал из столицы и поселился здесь, так и начал. То, да другое, да еще это. Поместье отстроил да начал народ смущать... Я гляжу - а мне если крепость в порядке держать - так и рук нет. Вроде как тут у нас в горах старина замшелая, сказки про привидения рассказывают, да и графиня сумасшедшая.
Лисабета хмыкнула.
Ригантона: Горцы-то за меня стеной встанут, а кто помоложе да подурнее - в рыбаки ушел, да уезжать начал в города. И вот спроси - зачем ему это нужно было? Так если не мой род тому причиной, так и вовсе незачем.
Ригантона отворила дверь и с тенью нетерпения глядит вдаль.
Ригантона: Сегодня последний день урожая, деточка, и мы встречаем зиму. Этой ночью тени мертвых могут свободно прийти к живым, а то и увести за собой.
Лисабета нахмурилась, а потом и вовсе передёрнулась.
Лисабета: И что же делать?
Ригантона: Старик, если он колдун, может эти души забрать себе и стать еще сильнее, а Алан такого не сделает. Да и... Мне кажется, он сам ищет смерти.
Лисабета вздохнула.
Ригантона: А твой дурень и вовсе зеленый. Увяжется - оба сгинут. У Алана рука еще не действует - как он колдовать собрался?
Лисабета: Обязательно увяжется...
Ригантона тихонько выругалась, весьма смачно.
Лисабета с какой-то злостью скрипнула зубами.
Ригантона: Дай ногам отдых минутку хоть - я спрошу, что там как.
Лисабета: Далось им это колдовство, а...
Ригантона кивнула на стулья.
Лисабета резко развернулась и плюхнулась на стул.
Ригантона: Ну, Алана-то отец сбил, как я поняла. У него один выбор - либо вовсе сдохнуть, либо хоть как-то трепыхаться. А твой...
Ригантона снова выругалась и пошла на двор.

Неожиданно на дворе послышался мужской голос...

Гуго: Хэй, сонные тетерева!
Лисабета вскочила со стула.
Гуго: Хэй, есть кто? Бродяги гнусные!
Лисабета: Эммм... хм?
Гуго: Кого я вижу?! О, прекрасная дама, примите восхищение вашей красотой!
Гуго упал на одно колено.



Лисабета смотрит перед собой, растерянно хлопая ресницами.
Гуго: Ах, как хороша! Отчего я вас не знаю?!
Лисабета: Я вас отчего-то тоже...
Гуго: Хэй, да вы чужестранка? И никогда не были у нас на охоте?
Гуго расхохотался.
Лисабета потерла лоб кончиками пальцев.
Лисабета: Никогда.
Гуго: Сегодня я встречаю брата, будет пир горой!
Лисабета: Брата?
Гуго: О да, протрубят рога, и вся моя свита будет встречать славного Ланно, с которым нас разлучила неправедная ссора.
Лисабета распахнула глаза.
Гуго: Но я невежа!
Лисабета смотрит на него, открыв рот.
Лисабета: Только не говорите, что...
Гуго: Сэр Гуго Кэмпбелл, рыцарь и трубадур, у ваших ног!
Лисабета вся побледнела.
Лисабета: Но... этого не может быть...
Лисабета: А Ланно... Ланно Полуэльф?!
Гуго: Хэй, а вы знаете другого столь же славного рыцаря, носящего это имя?
Лисабета: Но это же было... давно.
Гуго: Вы намекаете на нашу ссору? Мы все были безумцами. И он вынужден был сражаться без нас. Но теперь!
Лисабета замахала руками.
Гуго приложил руку к сердцу.



Лисабета: Никакую не ссору!
Гуго: Сегодня славный Ланно будет травить оленя рука об руку со мной, и спать подле, как в былое время!
Лисабета закрыла глаза и глубоко вдохнула, пытаясь успокоиться.
Гуго: Потому что есть те, кто зовет его сюда, и он придет!
Лисабета: Это очень славно, сэр Гуго... Ежели только колдун не нарушит царящий здесь мир...
Гуго сдвинул кустистые брови.
Гуго: Колдун?! Здесь?! На моей земле?! Не бывать тому! Где он?! Как дерзнул?!
Ригантона вбежала в дом и застыла, делая охранный знак.
Лисабета: Ну известно, где... в горах.
Лисабета умолкла.
Гуго: Я сей же час оседлаю коня! И мы с Ланно срубим его поганую голову!
Ригантона: Вот тебе и... Гуго!
Гуго: А! Дитя мое. Что это за речи про колдуна?
Ригантона бледна и сосредоточенна.
Ригантона: Только посмей зазвать ее на охоту. Уходи. Лисабета, не слушай его, это охота мертвых, ты не должна позволить...
Гуго: Хэй, а прекрасная леди умнее тебя, старая кочерыжка! Ей известно имя моего побратима.
Гуго: В горах, миледи? Я знаю лишь одно место, где веет тьмой. Мы придем туда.
Лисабета бочком двинулась к Райне.
Ригантона крепко сжимает посох.
Лисабета: Поезжайте, сэр. Я желаю вам удачи.
Ригантона: Уходи, призрак. Лучше уходи. Мне кажется, Блэр может и вас пленить. Кто бы ни был этот твой брат.
Гуго расхохотался.
Гуго: Меня - возможно. Но не его. Ты бы уж что ли могилу мою нашла, наконец. А то мотаюсь тут...
Ригантона прикусила губы.
Ригантона: Если я буду...
Гуго: Да-да, сейчас она снова скажет, что ее муж был идиотом.
Гуго хохотнул и невозмутимо вышел во двор.
Лисабета: Вот это даа.
Гуго отсалютовал Лисабете мечом и вскочил на коня.
Гуго: Вы так прекрасны, моя леди, что ради вас я отложу охоту.
Лисабета: С ума сойти. Надеюсь, Джеймс ему на пути не попадётся...
Гуго: Что? - крикнул призрак со двора. - Кто еще пошел убивать колдуна?
Гуго нахмурился.
Лисабета: Нет, нет, сэр. На колдуна кроме вас пойти никто не осмелится.
Гуго снова спешился, причем так и неясно - куда девается его конь.



Гуго: Ну да, а вы здесь затем, чтобы срезать последний колос?
Лисабета чуть помолчала, начав сердиться.
Лисабета: Я здесь из-за этого старющего свитка, над которым все трясутся, как курица над яйцом!
Гуго усмехнулся.
Гуго: Это какого же, миледи?
Лисабета: Меня вообще не должно здесь быть. Так же, как не должно было быть и в Олдридже!
Гуго: Меня здесь тоже не должно быть, если бы кое-кто не танцевал на балах, пока Винтерхолл подвергался поруганию.
Лисабета отвернулась к огню.
Гуго: Брата сюда зовут, его кровь продолжает его дело, а здесь - мерзость и запустение. Мы приедем в горы, даже если нас не ждут.
Гуго оседлал коня и растаял в воздухе.
Лисабета молчит, сосредоточенно разглядывая каминную полку.
Ригантона: Надоели эти мужнины легенды... Я еще не сошла с ума - болтать об Араторе и принимать здесь аббатов.
Лисабета: Мы теряем кучу времени. Пастухи рассказали что-нибудь?
Ригантона: Да. Двое поехали по горной тропе. Туда никто не ходит из наших, особенно в такую ночь. Я даже сомневаюсь, не специально ли столько шуму...
Ригантона изрядно разозлилась.
Лисабета: Насколько мне известно, Блэр думает, что сэр Алан утонул, а Джеймс жаждет стать его учеником.
Ригантона: Тогда Джеймс проедет беспрепятственно, а Алан спрячется. Если все это вообще правда! Что за колдуны? Что за охотники на колдунов?! Такое чувство, что старый лис свихнулся на почве своего Света. И теперь ко мне едут старые горе-любовники, мальчишки-поэты, и...
Ригантона вышла на порог.
Ригантона: Если еще найти могилу этого рыжего идиота, да раздуть из этого истерию... Тьфу.
Лисабета: Что будем делать?
Ригантона: Поедем в горы, на рудники.
Ригантона поколебалась, подумала.
Лисабета: А эти двое проехали вместе, или друг за другом с перерывом?
Ригантона: Алан ехал первым. Думаю, они ничего не знают друг о друге.
Лисабета нервно вздохнула.
Лисабета: Не верю больше ни единому слову.
Ригантона: Милая, ну это же мужчины.
Лисабета: Это оправдание идиотизму?
Ригантона фыркнула.
Ригантона: Все равно мне нужно на рудники. Мне писали, там неспокойно, болтают что-то невразумительное. Прижму к стенке старосту.
Лисабета кивнула.

В доме на рудниках...

Ригантона: Темнеет... Скоро зажгут костры...
Ригантона покачала головой.
Ригантона: Никто не поедет в горы в такую ночь. Я, конечно, спрошу... Но...
Ригантона резко развернулась и вышла.
Ригантона вернулась довольно быстро.
Ригантона: Н-да...
Лисабета: Что?
Ригантона: Люди чем-то напуганы. Не могу понять, чем, и уж точно не призраками. Говорят что-то об оборотнях. Еще не легче.
Лисабета: О чем? О ком?!
Ригантона: Об оборотнях, милая.
Лисабета принялась нервно ходить по комнате.
Ригантона развела руками.
Лисабета: Еще не хватало.
Ригантона: Послушай... Все хуже, чем я думала. Если, как ты говоришь, твой Джеймс может выкрутиться, то и хорошо. А Алан... Ну, что Алан... Я же ему не нянька.
Лисабета: Так что же, сидеть и ждать?
Ригантона: Люди не пойдут в ночь. И я не могу их заставить. Ты же понимаешь? Значит, пойдем с утра.
Лисабета: Я так не смогу...
Лисабета пробежала глазами по потолку.
Ригантона: Ну подумай, девочка. Ладно, ночь мертвых. Я могу спасти двух чудиков, которые не видят дальше своего носа.
Лисабета: С утра будет слишком поздно.
Ригантона: Но они пошли к колдуну, это раз. С которым не справлюсь в открытом бою ни я, ни мои горцы. Да охота Рыжего Гуго, да слухи об оборотнях... Нет, это безумие.
Ригантона качает головой.
Лисабета отвернулась, пройдясь по комнате.
Лисабета: А другого выхода всё равно нет.
Ригантона: Я что? Я умею заговаривать колосья, разгонять тучи, да слышать духов... Вот и все. Из хоровода мертвых я могу вытащить твоих милых, ну, может, отбить у Гуго... Этого мало. Нужно ждать утра. Тогда выйдут люди. Я сейчас переговорю со старостой, велю дать нам ночлег. Подожди меня.
Лисабета вздохнула.
Ригантона вышла на улицу.

Лисабета потрепала пса за ухом.
Лисабета: Пойдем, малыш. Пока еще есть время сделать хоть что-нибудь...
Лисабета огляделась, вскочила на коня и что-то прошептала ему на ухо, после чего конь сорвался с места.
Прикрепления: 8134828.jpg (65.7 Kb) · 8217064.jpg (73.7 Kb) · 6422083.jpg (90.7 Kb)


Esarus thar no'Darador.
 
ЛаэннорДата: Воскресенье, 15.12.2013, 22:35 | Сообщение # 12
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 1598
Статус: Offline
Ночь мертвых


(Отыгрыш 2013 года).

Развилка дорог. Узкая тропа ведет в горы, где, по слухам, затаился Блэр. Поодаль, на пригорке - какие-то руины.

Пикеринг затаился в руинах, не выдавая себя ни звуком, ни движением.
Блэр: Запомни, старина. Ты у меня - лучший из лучших. Твоя ферма тебя ждет не дождется. Что для этого нужно?
Блэр говорит с кем-то, кого невозможно как следует разглядеть с того места, где прячется Пикеринг.
Неизвестный что-то промычал.
Блэр: Совершенно верно. Живой и здоровый хозяин. А для этого что ты должен сделать со всяким, кто посмеет появиться на этой дороге?
Блэр усмехнулся.
Блэр: Ты прав, кругом прав. Твой хозяин должен бросить псам останки своих врагов в эту ночь. Иначе сам понимаешь - плакала твоя ферма. Бедные твои сиротки, несчастная твоя хромая женушка!
Блэр довольно расхохотался. Впрочем, он тут же зашелся в ужасающем кашле.
Блэр: Видишь? Твой хозяин болен, старина. Поэтому ему нужен ты. А тебе нужна ферма. Ты мне - головы всех, кто едет в горы, а я тебе богатство.

Пикеринг, матерый, опытный Пикеринг... то ли бессонная ночь была тому причиной, то ли выпитое... Но он оступился. Послышался звук осыпающегося камня.
Блэр: Взять!
Неизвестный молчун тут же выстрелил.
Пикеринг вскрикнул и выстрелил в ответ.
Молчаливый слуга пошатнулся и на свою неудачу сполз по склону вниз.
Пикеринг привалился к камням, прижимая ладонь к левому плечу.
Блэр: Кого. Я. Вижу. Шавка Олдриджа. И почему не на дне?
Блэр зашелся кашлем, пятная платок кровью.
Пикеринг: Извините, сэр Арчибальд, что обманул ваши ожидания.
Пикеринг бледен - кажется, рана серьезна.



Блэр: Хоть кто-нибудь утонул на этом проклятом корабле?! - вскричал Блэр.
Пикеринг: Крысы, - усмехнулся барон.
Блэр: Где твой аббат?!
Пикеринг: Аббат? Понятия не имею. А зачем он вам?
Блэр: Хватит! Это уж слишком. Ты убил моего лучшего слугу! Ты путаешься в моих владениях, жалкий фанатик. Мне надоело, честное слово!
Блэр протянул к раненому руку, словно окутанную тьмой.
Блэр: Силы... мне...
Пикеринг попытался закрыться от него руками - так это выглядело со стороны. В руке у него вспыхнули и осыпались пеплом какие-то свитки.
Блэр не сразу осознал, что произошло, но уже через мгновение его рука дрогнула, заклинание прервалось, и он начал судорожно хватать воздух ртом, корчась от боли.
Блэр: Ты что... - изумленно прохрипел он. - Сволочь...
Пикеринг: Еще какая, - прошептал барон, окружая себя темным мерцающим щитом. Судя по лицу, это стоит ему больших усилий. Пикеринг побледнел еще больше и пошатнулся.
Блэр: Ты-ы...
Блэр корчится на земле, хрипя и пытаясь рвануть воротник камзола.
Пикеринг раскинул дрожащие руки. За его спиной словно сгустились из тьмы темные крылья, а пальцы стали подобием когтей.
Пикеринг, уже оседая на колени, хлестнул по корчащемуся на земле телу чем-то, что больше всего напоминало кнут - но сотканный из тьмы. И еще раз, и еще..
Тут же прогремел еще один выстрел - это раненый слуга вновь вскарабкался на склон.
Пикеринг упал, его крылья истаяли. Он попытался встать, слепо шаря уже нормальными, обычными руками, но оступился и съехал вниз по склону.
Блэр: Уби-ить... - прохрипел Блэр. - Потерянные... души... падут...
Блэр даже не пытается встать, задыхаясь и корчась в муках. Вокруг него сгущаются тени.
Блэр: Как спелые зерна на жатве... в мою ладонь...
Блэр, кажется, выглядит более здоровым, если так можно назвать существо в обугленных ошметках камзола, корчащееся в судорогах по земле.
Блэр: Моя... сила...

В руинах показался всадник - призрачный всадник в серебристых доспехах и крылатом шлеме.

- Стреля-яй... - приказал Блэр.
Слуга на миг замешкался, глядя на призрака с суеверным ужасом.

Это промедление стоило слуге жизни - горящий огнем меч всадника снес ему голову с плеч.

Блэр судорожно заскреб руками и ногами по земле, пытаясь отползти прочь, увернуться от копыт хрипящего коня.

Но всадник и не думал топтать лежащего на земле - он спешился и занес над обугленным, корчащимся в муках человеком свой огненный меч.



- Кто-о... Ты... Не-ет! Проклинаю... тебя... - Блэр, кажется, вновь пытается сотворить какое-то заклятие.

- Во имя всех замученных, канувших во тьму... Во имя правды... Луч рассвета пронзает тьму! - выкрикнул всадник и вонзил меч в живот Блэру и так оставил, не торопясь выдергивать клинок.

Блэр заскулил и попытался сомкнуть ладони на лезвии меча.

Ничего не вышло - его руки не ощущают металла, проходя сквозь клинок.

- Ты-ы... Просто призрак... - простонал Блэр и тут же завизжал от боли, уже не в силах терпеть эту муку.

Огонь, исходящий из меча, словно охватил все тело Блэра.
- Да, я призрак. А меч сломан и брошен в грязи. Но он был благословлен великим божеством для первой битвы с демонами, которую увидел этот мир. С тем Легионом, которому ты отдался, раб, - презрительно бросил призрак. - Такие благословения сильнее смерти. Да будет священный огонь очищением твоей скверны, да принесет он свободу всем потерянным душам, плененным тобой!

Блэр, мучительно хрипя и корчась, пытается, все еще пытается сплести заклятие.

Призрак рассмеялся.
- Ты не в силах творить темные заклятия вблизи этого меча, жалкий раб Легиона. Луч Рассвета ковался против таких, как ты.

- Кто... Ты... - Блэр посмотрел на него угасающим взглядом.

- Ланно Полуэльф, - улыбнулся всадник. - Память и любовь сильнее твоей тьмы. Я так рад, что я все-таки успел сюда вовремя.
Всадник выдернул меч и вновь вскочил на коня. - Если хочешь покаяться - я останусь.

Блэр плюнул кровью в его сторону, но лишь запятнал свой подбородок.

- Ладно, нет так нет. Тогда я слетаю еще кое-куда, не возражаешь?
Всадник с тихим смехом вместе с конем взвился в воздух и поскакал в сторону развилки дорог.

А в это время в болотистой низине, в которую упал раненый Пикеринг...

Гуго: Хэй, мой славный потомок, ты жив еще?
Гуго спешился, снял шлем, тряхнул рыжими кудрями.
Пикеринг лежит, распростертый на берегу заболоченного озерца. Растревоженная шумом, из ила показалась огромная туша.



Гуго: А вот это уже никуда не годится!
Гуго нахмурился и пронзил кроколиска копьем.
Гуго: Хэй, как там тебя? Всегда был слаб в геральдике...
Гуго выволок барона из воды, положил лицом вверх.
Гуго: Эх-эх... Что ж ты так, потомок...
Гуго смотрит на раны, качая головой.
Пикеринг: Никчемный... Страшный... человек... - сплюнув тину и кровь, прошептал барон.
Гуго: О, разверз уста свои! Кто - страшный, это я, что ли?! - вскричал Гуго.
Пикеринг: Я... Как страшно смотреть... в лицо смерти... Демон в обличье человека... Иссохшая ветвь... Умереть... бесплодным...
Гуго: Хэй! - Гуго хмурится. - Умереть?! Мой последний потомок!
Гуго пригляделся внимательнее.
Гуго: Хотя ты прав... С этим не живут. Что же делать, садись в седло, потомок. Поедем... на славный пир... - голос призрака как будто дрогнул.
Пикеринг: Покоя... мне... дайте... - прошептал барон окровавленными губами. - Ничего не хочу... только... покоя...
Гуго протянул ему руку.
Пикеринг встал, забыв уже про раны, и вскочил в седло невесть откуда взявшегося коня.

Сэр Гуго с призрачной кавалькадой устремился в горы...

Пикеринг: Куда мы скачем?
Гуго: На пир, мой славный потомок, на пир. Ко мне идет мой побратим, мой Ланно!
Пикеринг: А вы - сэр Гуго?
Гуго: Да, я Гуго, прозванный Рыжим.
Пикеринг: А почему вы называете меня своим потомком?
Пикеринг оглянулся на призрачную кавалькаду.



Гуго: Потому что это так и есть, - расхохотался Гуго. - Иначе с чего ты нашел мою скорбную песнь в своем склепе?! И этот черный нечестивец, Блэр, лучше тебя знал об этом. И о многом другом. Знал, что, найди ты мою могилу, да женись на Райне - и его владычеству в этих краях конец.
Пикеринг: Но... - помедлил барон.
Гуго: Мы живем в мыслях и деяниях своих потомков. И чем славнее они - тем сильнее мы, - улыбнулся Гуго. - И там, где нас славят, - мы обретаем силу. Вы свершили многое. Чаша полна. Мы с Ланно снова вместе. Увы, скорбному Мартину не хватит сил, чтобы добраться сюда.
Пикеринг: У него... нет потомков?
Пикеринг произносит все это, будто во сне.
Гуго: Есть. Но не каждому дано осознать, что род - это мощь, это неизмеримо больше, чем мы. И мы - ничто без своего рода. Третий из Арати скорбит о том, что его потомок ушел и забыл. Если он вспомнит - наше дело восстанет в былой славе.
Пикеринг: Я умер? - отстраненно спросил барон.
Гуго: А это уж тебе решать, - хохотнул Гуго. - В эту ночь решить можешь только ты.
Пикеринг: Я?
Гуго: Хватит терзаться тенями прошлого.
Гуго подъехал к костру и спешился.
Гуго: Посмотри на них и решай, усталый рыцарь.
Пикеринг всмотрелся в тени, стоящие поодаль.

Пикеринг увидел трех женщин - медноволосую красавицу, которая улыбалась ему, блондинку с серьезным, но милым лицом, облаченную в священнические одежды, и девушку с черными, как смоль, кудрями и огромными карими глазами.
Гуго: Ты хочешь уйти к ним, - произнес Гуго.
Пикеринг кивнул и сделал два шага к костру.
Гуго: Ты свершил многое. Ты заслужил покой, - сказал Гуго тоном, подразумевающим "но".
Пикеринг обернулся, вопросительно поднял брови.
Гуго: Но разве этот мир не заслужил еще немного света? Ты знаешь цену, потомок. Кровь, слезы, пот, боль, отчаяние, гудящие, налитые свинцом ноги, одиночество и насмешки. Ты устал платить? Если устал - иди. Барон Джонатан Пикеринг, Тобиас Грэкхем, сэр Арчибальд Блэр... Половина Круга Пепла. Не так уж и мало, чтобы получить покой.
Пикеринг плачет.
Пикеринг: Мама... Моника... Вик... Они все погибли из-за меня...
Гуго: Они все погибли во имя Света, - отрезал Гуго. - Если ты упадешь, найдется кто-нибудь еще, кто поднимет твой факел и пойдет дальше. Правда, ты последний в роду, и Трое никогда не станут Троими... Но это же капля, песчинка. Ты устал сражаться с самим собой, слушать насмешки глупых баб, устал терпеть бесконечную боль. Я тебя понимаю. Ты заслужил покой.
Пикеринг: А Бесси? Где она?
Гуго: Бесси? - недоуменно спросил Гуго.
Пикеринг: Бесси, моя дочь...
Гуго: Не знаю. Ее нет среди мертвых. Пни под толстый зад свою старую каргу. Вечно что-нибудь перепутает, - проворчал Гуго.
Пикеринг встрепенулся.
Пикеринг: Я могу вернуться?
Гуго кивнул.
Гуго: Приедет Ланно и заберет тебя, потомок, - довольно пророкотал он. - Так возвращаешься?
Пикеринг: Да.
Пикеринг отвернулся от костра.
Пикеринг: Не хочу, чтобы к этому костру пришел еще кто-нибудь.
Гуго: Моя кровь! - расхохотался Гуго и от души хлопнул его по плечу.
Пикеринг охнул.
Гуго расхохотался пуще.
Гуго: А сражаться с собой до кровавого пота ты будешь всегда. Так что утри сопли!

Пикеринг так и не понял, что это было - сон или явь. Он видел себя лежащим у костра, когда к нему подъехал еще один всадник...



Они встретились у костра - двое из троих. Полуэльф стащил крылатый шлем и улыбнулся.
- Ну, здравствуй, рыжий упрямец.

Гуго потряс кулаком.
- Не смей ступать сюда, если откажешься вернуть моего родича к живым.

Полуэльф, начавший было плести свои серебристые волосы в косу, расхохотался.
- Откажешься, да... С тобой откажешься. Света белого не взвидишь.

- Это не помешало тебе восстать, когда я нашел себе жену - проворчал Гуго. - И это дорого стоило нам.

Полуэльф кивнул.
- Слишком дорого, - он закончил плести косу и встал. - Прости меня, брат.

Гуго отмахнулся - хватит, мол.
- Мартин не придет?

Ланно развел руками.
- Увы. Он слишком слаб. Мой род сияет славой, твой... - он перевел взгляд на лежащего у костра черноволосого человека. - О, Гуго, тебе тоже есть, чем гордиться. Последний же потомок Мартина скитается невесть где, не поминая Отшельника ни в словах, ни в молитвах.

Гуго нахмурился.
- Но ведь еще недавно все было не так. Трое поминали нас троих.

Ланно прислушался к странному гулу земли.
- Что-то изменилось... Видишь, мир содрогается? И мы содрогаемся вместе с ним.
Полуэльф склонился над лежащим.
- Я не хочу, чтобы двое превратились в одного. Он еще может выжить. Будешь должен, рыжий хрыч.
Ланно хохотнул.

Гуго насмешливо фыркнул.

Полуэльф поднялся с колен.
- Ты простишь меня, если я... чуток задержусь? Пируй без меня. Пробегусь по округе.

- Вот с ним и пробегись, - проворчал Гуго.

- Нет, тебе оставлю, конечно, - ехидно усмехнулся полуэльф, сажая на коня еще беспамятного барона. - Смотри, не трогай самых сладких кусков, пока я не вернусь!

Гуго кивнул и ушел к кострам.

Примечание. Те куски, в которых участвует эльф, были отыграны с помощью программы IСQ, поскольку у играющих один баттл.тэг, и они не могут общаться между фракциями. Боевка - логика. Серьезность огнестрельных ранений решалась с помощью ролла.
Прикрепления: 2312813.jpg (123.7 Kb) · 0772223.jpg (128.9 Kb) · 4513163.jpg (89.0 Kb) · 1937599.jpg (151.4 Kb) · 8567213.jpg (157.6 Kb)


Esarus thar no'Darador.
 
ЛаэннорДата: Понедельник, 16.12.2013, 00:32 | Сообщение # 13
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 1598
Статус: Offline
По следам Охоты...


В то время, как в горах идет битва, отчаянная Лисабета идет по ее следам...

Лайонвиль сидит у костра, вздрагивая, и надрывно кашляет.
Лисабета сощурилась, разглядывая фигуру, и нерешительно спрыгнула с коня.
Лайонвиль: Эй, не ходите в горы, пастухи говорят, - Охота Рыжего Гуго несется!..
Лайонвиль осекся и ахнул.
Лисабета: Видели мы этого Гуго.
Лайонвиль: Лисабета?! Ты сумасшедшая!
Лисабета: Да ну?
Лайонвиль: Как ты здесь оказалась?!
Лисабета скрестила руки на груди.
Лисабета: А ты?
Лайонвиль: Я... Ну, я вышел во двор, ну, понимаешь... Кхм... Да. И тут народ говорит, что господин вчерашний сошел с ума, как поговорил с графиней, так схватил коня и за порог. А я подумал, что он уехал к Блэру, потому что мне не доверяет, и...
Лайонвиль развел руками.
Лисабета сердито хмурится.
Лайонвиль: Погоди...
Лайонвиль спохватился.
Лайонвиль: Ты видела... Гуго?!
Лисабета: Ну да. Болтал со мной, как ни в чем не бывало.
Лайонвиль: Гуго?!
Лисабета: Полупрозрачный Гуго, если тебе так будет легче.
Лайонвиль невольно задрожал на ветру в своем легком костюме.
Лисабета: Иди к костру, немедленно.
Лайонвиль: Ночь и вправду ужасна. Мне начинает казаться, что легенды местных пастухов вполне реальны, да и графиня не столь безумна. Последний день урожая и ночь мертвых, а вы как два идиота унеслись, сломя голову, в горы. Хороши, нечего сказать! Марш к костру!
Лайонвиль: А профессор... Уехал туда, - Джеймс махнул рукой в сторону горной гряды. - А ты погляди, даже пастухи ушли со стоянки и увели овец. Говорят, те, кто присоединился к Охоте Гуго, уже никогда не возвращались назад.
Лайонвиль вдруг усмехнулся.
Лайонвиль: А я вот и думаю - кто автор сей мысли, пастухи или Блэр? Его тайное убежище как раз в тех местах.
Лисабета уселась у костра, всё так же хмурясь.
Лисабета: К Гуго едет Ланно Полуэльф. Они вроде как собираются нанести Блэру визит.
Лайонвиль: А профессор?! А если он погиб?
Лисабета сосредоточенно молчит.
Лайонвиль: Лисабета - ты гневаешься?
Лисабета: Гневаюсь? Оооо, нет. Я просто больше не верю ни единому слову.
Лайонвиль вскинул брови в изумлении.
Лайонвиль: Как?..
Лисабета: Как?! "Спи спокойно, радость моя"! Да неужели?! И что же я слышу с утра? Крики, шум, а вас двоих и след простыл!
Лайонвиль: Лисабета, но я и подумать не мог, что профессор вздумает идти на верную смерть... Я, не думая, вскочил на коня. Да и как я мог потревожить тебя?!
Лисабета: Потревожить? Да лучше б ты меня разбудил, чем бешеный стук в дверь! Я не хрустальная ваза, чтоб меня так беречь!
Лайонвиль: Я никогда не прощу себе, если и ты погибнешь по моей вине. Послушай... - Джеймс глубоко вздохнул. - Уезжай немедленно.
Лисабета фыркнула.
Лисабета: Ну конечно. И да, объясни мне смысл твоего сидения здесь?
Лайонвиль кивнул в сторону коновязи.
Лайонвиль: Если конь не отдохнет хотя бы миг, он падет.
Лайонвиль: Лисабета!.. - Джеймс вскочил. - А впрочем, уже поздно. Но я не могу остаться здесь, я должен найти хотя бы следы!..
Лисабета встала и отвернулась.
Лайонвиль: Лисабета... Ты гневаешься на меня.
Лисабета: Кроме вас двоих у меня никого нет. А вы...
Лайонвиль: Как я могу обречь тебя на верную смерть?! Впрочем, отступать уже некуда.
Лайонвиль потрепал коня по холке.
Лисабета: Вы оба безрассудно рискуете. Не подумав ни капли!
Лайонвиль: А ты вслед за нами?
Лисабета: Идиоты... - неслышно, одними губами прошептала она.
Лайонвиль тихо усмехнулся.
Лисабета закрыла глаза, подставив лицо ветру.
Лайонвиль: И откуда леди знает такие слова?
Лисабета: Леди выросла без матери. Поэтому леди ненастоящая.
Лайонвиль: Одну я тебя здесь не оставлю. Если ты и впрямь знакома с этим призраком, замолвишь за нас словечко.
Лисабета подняла голову к небу.
Лайонвиль: Или ты все же решила внять голосу рассудка и вернуться?
Лисабета: Возвращаться некуда. Там наверняка рвет и мечет взбешенная моим побегом графиня.
Лайонвиль посмотрел на девушку почти с восхищением.
Лайонвиль: Ах, так ты еще и сбежала?!
Лисабета: А ты думаешь, меня добровольно отпустили?
Лайонвиль подвел ей коня.
Лайонвиль: Почему тебе профессор вообще позволил сюда поехать?
Лисабета молча забралась на коня и похлопала его по шее.
Лайонвиль: И все же вы гневаетесь на меня, милая леди...
Лисабета: Вы, милорд, крайне проницательны.
Лайонвиль: Глупо отрицать сей очевидный факт.

Они поскакали в горы...

Лайонвиль придержал коня.
Лайонвиль: Приметы совпадают... Поваленное дерево, разрушенный дом, за ним - тропа в горы.



Лисабета смотрит вперед, слегка щурясь.
Лисабета: Будешь разыгрывать ученика, если что?
Лайонвиль: Именно.
Со стороны руин послышался тихий стон и мерзкий хлюпающий звук.
Лайонвиль: Что за...
Лисабета спрыгнула с коня.
Лайонвиль быстро спешился и скрылся за остатками стены.
Лайонвиль присмотрелся, когда полная луна выглянула из-за туч.
Лайонвиль: О, бред... Блэр?
Лисабета остановилась в отдалении, напряженно вглядываясь во тьму.
Блэр тихо застонал.
Лайонвиль: Сэр Арчибальд? О...
Лайонвиль осекся.
Блэр едва дышит, по его животу расползается кровавое пятно.
Лисабета: Что с ним?
Блэр: Они сделали меня... Ха... Я сам распустил этот слух... Про Гуго... Ха... И он меня сделал...
Лайонвиль: Он? Поскольку лекаря у нас нет, он доживает последние минуты.
Лисабета подошла ближе.
Блэр: Но эту дуру я... все-таки... переиграл... ха.
Блэр дышит все с большим трудом.
Лисабета: Сумасшедшую графиню?
Блэр: Она дура... Упертая... но не... ха, это тоже я... Слушай, мальчик. Я...
Блэр замолчал.
Лисабета хмурится.
Лайонвиль извлек из кармана какой-то темный кристалл и вложил его в руку старика.



Блэр: А ты не промах... Только... все равно...
Блэр раздавил кристалл, и на миг ему стало будто бы легче.
Лисабета напряженно вслушивается.
Блэр: Я скрыл в трех книгах шифр, который искал этот дурень... Их никто никогда не найдет, потому что эльфийскую книгу забрали себе эльфы... Кх... Магию крови найдешь у меня... в горах... забери себе...
Блэр сделал попытку усмехнуться.
Блэр: Призраки - кретины. Род этого святого... уничтожен... Я не успел забрать "Путь Пепла", он остался... за Стеной... У крепости барона... Сильверлейна...Там, где его припрятал старина Джонни...
Блэр приподнялся.
Блэр: Я уничтожу дело этих... святых придурков. Уже уничтожил. Эта горная дура никогда...
Блэр закашлялся.
Блэр: Никогда не прославит Гуго, потому что считает Свет... Уделом ограниченных умов, хватается за свои... дикарские обряды... Ха.
Блэр хрипло рассмеялся.
Блэр: Идиотка... Тот, кто считает этих служак тупыми фанатиками, сам обрекает себя на... слепоту. Нельзя смеяться над Светом... Его нужно уничтожать! Именно без Света все это быдло станет тупым, безвольным стадом, и во вседозволенности мы будем... творить... все... что... угодно...
Лайонвиль весь обратился в слух.
Лисабета смотрит на Блэра отсутствующим взглядом.
Блэр: Я сделал много... Да... Проклятие уже пожирает род этого идиота-полукровки, ха... Плевал я на... его меч... Лишь тогда, когда будет уничтожен Свет в сердцах людей, настанет наше царство, и уже никто... не помешает... Великому... Легиону...
Блэр умолк на полуслове.
Лайонвиль: Отлично, - спокойно произнес Джеймс. - В открытом бою мы бы не выстояли. А теперь и его признание в наших руках, и хладный труп.
Лисабета недоверчиво посмотрела на тело на земле.
Лайонвиль: Да, у такого, как он, есть средства обмануть бдительность. Но с кем же он бился? Неужели...
Лисабета: С Гуго и Ланно, скорее всего.
Лайонвиль: Он и так мог умереть, волна Хаоса выпила из него все силы.
Лисабета пожала плечами и отошла.
Лайонвиль: Лисабета...
Лисабета: М?
Лайонвиль внимательно посмотрел на девушку.
Лайонвиль: Прошу тебя, отвернись и никогда не смотри вновь в эту сторону.
Лайонвиль поднял лежащий на земле меч старика.
Лисабета вздохнула и отправилась к псу.
Лайонвиль размахнулся и отсек голову недвижно лежащему на земле старику, после чего бросил ее в мешок, а тело накрыл плащом, который валялся тут же.
Лисабета обняла пса, уткнувшись лицом в его массивную шею.
Лайонвиль: После этого Легион тебе уже не помощник, - процедил он.
Лайонвиль невозмутимо вернулся к лошадям.
Лисабета: Как же я буду учиться, если мне даже смотреть нельзя? А, Ричард?
Лайонвиль: Радость моего сердца, вам не стоит этого видеть... Погоди, чему учиться?..
Лисабета невинно кашлянула.
Лайонвиль приторочил мешок к седлу, после чего конь недовольно всхрапнул.
Лисабета: Кхм... Да так. Ничего особенного.
Лайонвиль: До убежища этого чудовища во плоти ближе, чем до перевала. А профессора так и нет... Где же он?
Лисабета вздохнула.
Лайонвиль: Поедем...
Лисабета: Куда?
Лайонвиль: До тайного убежища, и если профессора там нет, то...
Лайонвиль вдруг осекся, его голос дрогнул.

Лайонвиль поехал шагом, словно что-то ему мешало.
Лайонвиль: Нелепое чувство, будто...
Лисабета: Мм?
Лайонвиль пожал плечами.
Лайонвиль: В таких случаях профессор говорил: доверься чутью и не бойся выглядеть дураком. Мне кажется, будто...
Лайонвиль не договорил и осадил коня.
Лисабета: Ооох. Что кажется?
Лайонвиль прислушался.
Лайонвиль: Ты слышишь? Всадник.
Лисабета: О, смотри. Еще один.
Лисабета уже совершенно невозмутимо разглядывает всадника.



Всадник спешился и с легким смехом скинул крылатый шлем.
Лайонвиль, не раздумывая, спрыгнул на землю и поклонился.
Лисабета: Это, должно быть, и есть... тот непобедимый Ланно.
Лисабета спрыгнула с коня.
Призрак рассмеялся. - Непобедимый? Вы так громко и так долго звали меня, что я не мог не прискакать. Непобедимый... Пожалуй, мне нравится это прозвище. Так приятно, когда тебя узнают совершенно незнакомые люди.
Ланно блеснул веселой улыбкой.
Лисабета взглянула на Джеймса.
Лайонвиль хмыкнул и как будто несколько смутился.
Лисабета: Значит, Блэр дрался с одним Гуго.
Лайонвиль: Кажется, профессор мне что-то не договорил...
Призрак махнул рукой. - Ну вот, а я только начал обольщаться. Стыдно должно быть. Гуго нельзя доверять такие важные дела.
Ланно извлек меч. - Вот этот клинок сразил нечестивца.
Лисабета оглядела меч, её глаза заблестели.
- Сейчас этот меч предан поруганию, как и моя могила.
Ланно снова водрузил на голову крылатый шлем . - Садитесь на коней, я провожу вас в вотчину старины Гуго, там уже пьют сидр и жгут костры.
Лисабета заулыбалась и лихо взобралась на коня.
- Ах да... Ваш товарищ в безопасности. Кажется, мне удалось произвести на него впечатление.
Ланно весело расхохотался.
- Ну, это мне нравится. Не люблю, когда ни за что ни про что погибают те, кто помнит меня.
Лисабета покосилась на Джеймса.
Лисабета: Что же вы медлите, милорд?
- А того мерзавца вы не слушайте. Род мой жив, хоть и пребывает сейчас в невзгодах. И если вам нетрудно, прошу, найдите моих потомков, если когда-нибудь эта нелепая Стена все-таки рухнет. Все-таки в моей могиле было много отличных вещей. Порастащили, растеряли... Ох уж эти люди.
Ланно снова рассмеялся.
Мастиф как-то уж очень одобрительно рыкнул, переминаясь с лапы на лапу.
Лайонвиль в полном изумлении вскочил на коня, едва не запутавшись в стремени.
- А Гуго вы не бойтесь. И знаете еще что... Ну втолкуйте вы этой глупой женщине, что Гуго давно пора похоронить, как подобает.
Лисабета: Непременно!
- Милая ведьмочка, но разве можно быть такой... кхм...
Призрак не договорил и усмехнулся. - Да и старые курганы, где он сложил голову, - рукой подать. Там у вас еще медоварни. Истинно говорят: послушай бабу, запри ее в погребе и сделай все по-своему.
Лайонвиль глянул на Лисабету и рассмеялся.
Лайонвиль: Вот чего я не учел.
Лисабета фыркнула.
Лисабета: Пока что я свободная девушка, милорд. И запирать меня в погребе еще... рановато.
Лисабета похлопала коня по шее и склонилась к нему, что-то шепча на ухо.
- Если время останется, я загляну еще в часовню, которую посвятил мне один аббат... Заливает он, правда, порядочно, но все-таки я и в самом деле погиб именно так.
Ланно подмигнул Джеймсу: - А про погреб - советую, дельная штука.
Призрак поднял коня на дыбы, словно красуясь, а потом поскакал вперед, выхватив меч и словно отгоняя все тени на своем пути.
Перед самой деревней призрак растворился в воздухе, словно его и не было.

Лайонвиль: Вы все что-то от меня скрываете, - подвел итог Джеймс.
Лисабета задумчиво молчит, лишь иногда улыбаясь своим мыслям.
Лайонвиль: Этот полуэльф шикарен. Как он про погреб завернул? Лисабета, это же выход! В этих домах есть погреба? Отлично. Теперь я буду совершенно точно знать, где вы находитесь.
Лисабета: Рано, Джеймс, рано. Вот когда буду совсем твоей, делай, что хочешь.
Лайонвиль шагнул к девушке.
Лайонвиль: И даже запирать в погреб?
Лисабета: Даже запирать в погреб.
Лайонвиль: Я запомню, - прошептал Джеймс и коснулся губами ее губ. - Ты все еще зла на меня?



Лисабета: Уже нет... Но всяким "спи спокойно" не верю до сих пор.
Лайонвиль: Мы пропустили пляски у костров и до сих пор не увидели профессора. Может быть, хоть сидр у них остался?
Лисабета: Одна кружка свалит меня с ног. Я снова не спала целую вечность и чертовски устала.
Лайонвиль: Так это же великолепно. Ты уснешь, а я буду сторожить твой сон... Я надеюсь.
Лисабета скептично глянула на него и махнула рукой.
Лисабета: А завтра я опять буду искать тебя по всему графству. Все как всегда.
Лайонвиль: Если откроешь погреб, - рассмеялся Джеймс.
Лисабета сощурилась.
Лисабета: Я всё ещё не совсем твоя, Джеймс. Не забывай.
Лисабета улыбнулась.
Лайонвиль: Так стань ею. Давай обвенчаемся. Хоть завтра!
Лисабета аж вздрогнула.
Лисабета: Нехорошо так шутить...
Лайонвиль: Отчего же шутить? Я мечтаю видеть тебя своей женой.
Лисабета: Джеймс...
Лисабета прижалась к нему, иногда подрагивая.
Лайонвиль: Это означает да или нет?
Лайонвиль заключил Лисабету в объятия.
Лисабета: Это означает да...
Лайонвиль: Пойдем в дом, может быть, удастся не попасться на глаза графине.
Лисабета: Охх... Но надо попросить кого-нибудь передать ей, что мы здесь. А то ведь она с утра целую армию снарядит.
Лайонвиль: Да, но мы к тому моменту уже спрячемся в погребе.
Лайонвиль выглядит совершенно счастливым.
Лисабета: Джеймс...
Лисабета: Я люблю тебя. Безумно.
Лайонвиль: Это не повод промокнуть. Бежим скорее.

Примечание. Реплики Ланно Полуэльфа отыграны с помощью чата баттл.нет.
Прикрепления: 5543386.jpg (116.5 Kb) · 7768995.jpg (97.8 Kb) · 0644023.jpg (153.3 Kb) · 1076504.jpg (138.2 Kb)


Esarus thar no'Darador.
 
ЛаэннорДата: Понедельник, 16.12.2013, 01:58 | Сообщение # 14
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 1598
Статус: Offline
Нежданная беда


На следующее утро...

В таверну ввалилась мастифская туша, самодовольно развалившись у камина.
Пикеринг посвистел.
Пикеринг: Сэр Ричард! О, дорогая моя мисс Мэй!
Пикеринг прячет виноватые глаза.
Лисабета выглядит мрачнее тучи.
Пикеринг: Вы сердиты на меня?
Лисабета: Сердита я была вчера, барон. Сегодня у меня уже не осталось никаких эмоций.
Пикеринг: Понимаю, мой поступок - вне всяких оправданий...
Лисабета оглядела таверну и неопределенно хмыкнула.
Лисабета: Ну ладно, хоть не в погребе проснулась... - сама себе ляпнула она.
Пикеринг непонимающе поднял бровь, но смолчал.



Лисабета: Скажите мне, барон... Чему я могу научиться, будучи запертой в четырех стенах и оберегаемой аки хрустальная ваза?
Пикеринг улыбнулся.
Пикеринг: Мисс Мэй, это моя ошибка. Я терзал себя недоверием к Джеймсу, и потому ничего не рассказал ему о той миссии, которую Стража поручила мне. А вы... хм... в общем-то, то и дело попадались мне... кхм...
Пикеринг деликатно замолчал.
Пикеринг: Корабль, уничтоженный страшнейшим заклинанием, о котором я только читал, и... Райна... - барон выговорил это с затаенной болью, - вовсе поставили крест на попытке чему-либо научить вас...
Пикеринг сконфуженно хмыкнул.
Лисабета отвернулась к псу.
Лисабета: А кстати, где Джеймс?
Лисабета потрепала мастифа за ухом.
Пикеринг: Простите, но я вновь украл его у вас. Все утро мы разгребали книги Блэра и предавали его тело земле так, чтобы никто не узнал, как он погиб. И теперь Джеймс, боюсь, спит крепчайшим сном.
Лисабета: А. Теперь понятно, почему не в погребе.
Пикеринг: Почему в погребе? - изумился барон.
Лисабета фыркнула.
Лисабета: Пресветлый Ланно Полуэльф натолкнул Джеймса на мысль, что меня можно запирать в погребе для пущей безопасности.
Пикеринг от души расхохотался.
Лисабета: Я даже разрешила ему запирать меня. После свадьбы, разумеется. Но я ведь не обещала, что не выберусь оттуда.
Пикеринг: Праздник еще не закончился, - отсмеявшись, сказал барон. - И, вроде бы, Райна хотела нас не то похвалить, не то проклясть, я толком не понял.
Лисабета: Ох, Райна... Скорее, проклясть.
Лисабета вздохнула.
Пикеринг: Если вы выспались - берите лошадь, и поедем в горы. Пастухи хотят увидеть тех, кто выжил на Охоте, а то старому мерзавцу и в самом деле удалось вселить страх в их сердца.
Лисабета кивнула.
Лисабета: Поедем.
Лисабета усмехнулась своим мыслям, чуть сощурившись.
Пикеринг галантно поклонился девушке.
Пикеринг: Прошу.

Всю дорогу барон ехал в глубокой задумчивости, молча, потом спешился у старого камня.
Пикеринг: Надо же, они все еще цветут.
Пикеринг опустился на колено и сорвал белый цветок с разлохмаченными от дождей лепестками.
Пикеринг сел на камень.
Лисабета поёжилась.
Пикеринг: Говорят, что отвар из них дарует душе мир. Хм... Райна, как всегда...
Лисабета: Что именно?
Пикеринг: Бродит где-то.
Лисабета: А отчего ж ей не бродить...
Лисабета огляделась и вздохнула.
Пикеринг: Мисс Мэй, я должен попросить у вас всех прощения. Кажется, я несколько... утратил волю к жизни этой ночью.
Лисабета: Несколько?
Лисабета хмыкнула.
Пикеринг: Боюсь, разговор с Тонни... С Ригантоной... слишком разбередил мне сердце.
Пикеринг поднялся и посмотрел куда-то вдаль.

Высокие нездешние цветы
В густой траве росли на тех могилах,
И небеса в бесчисленных светилах
На них смотрели с высоты.

Пикеринг усмехнулся.
Пикеринг: Цветы отцвели, погреба заполнились сладчайшим медом... Осень.
Лисабета молча смотрит на небо.
Пикеринг: Я даже не знаю, мисс Мэй, на что я пригоден. Кажется, я... совершенно бесполезен.
Лисабета: Вы умеете спасать жизни, Алан. Разве этого мало?
Пикеринг: Сначала мне не удается вернуть свиток, я позволяю пьяному Гилмору его и вовсе потерять. Потом корабль идет ко дну... мисс Мэй, я не на шутку струхнул тогда. Волна Хаоса - я даже не знаю, смог бы я ее вызвать.
Лисабета: Вам-то зачем её вызывать? Вы смогли спасти нас от неё.
Пикеринг: На мои ритуальные облачения наложены редчайшие сложные чары, защищающие меня от магии Тьмы, но я бы пошел в них ко дну, если бы не ваш верный Ричард. А уж тому, что я, забыв о своем долге, просто отправился бродить по горам в день мертвецов, и вовсе нет оправдания.
Пикеринг покачал головой.
Лисабета: Вот этому и правда нет.
Пикеринг: Райна права - я никчемный стареющий поэт.
Лисабета: Да уж прямо-таки никчемный? И стареющий? Вообразите на минуту, что Стена падет.... У нас столько дел... там, в большом мире.
Пикеринг вдруг рассмеялся.
Пикеринг: Впрочем, я сумел в одну ночь увидеть двух из Троих Араторцев. Гилмор, когда узнает, от зависти и досады сбреет себе еще и усы.
Лисабета кивнула.
Пикеринг: Тут я его... как выражаются докеры, уделал.



Лисабета: Я надеюсь, вы продуктивно с ними побеседовали...
Пикеринг кивнул.
Пикеринг: Это отдельная история. Но венчает наш позор то, что мы двадцать лет пытались искоренить Темный Круг в Гилнеасе, слегка пропалывая грядки и не замечая главный корень.
Лисабета: А главный корень - он на то и главный...
Пикеринг: Молодой аббат начал с ошибки - мой отец был ближе всех к Блэру, а Стража срубила ему голову так быстро, что не разобралась в круге его знакомых.
Пикеринг сокрушенно покачал головой.
Лисабета вздохнула.
Лисабета: Я боюсь себе представить возвращение к аббату.
Пикеринг: Из меня сделали тайного охотника, а про то, что враг тоже не будет бегать по городу с криками: "Я великий темный маг, я несу смерть и боль!", не подумали.
Лисабета: А это в разы упростило бы задачу, хмм.
Пикеринг: Блэр был безупречен, бес его дери. Это вы учтите себе на будущее. Его выдал только кровавый кашель и трещины на руках.
Пикеринг передернулся, на его лице отразилась страшная мука.
Лисабета приподняла бровь.
Пикеринг: Я не хочу... так же...
Лисабета: Кто сказал, что будет так же? Путь у каждого свой.
Пикеринг: Я почти все заменяю сторонними средствами, не черпая непосредственно из источника Скверны... В этом мое спасение, в этом же и слабость.
Пикеринг вздохнул.
Лисабета отвернулась, окидывая взглядом горизонт.
Пикеринг: Дядя убьет нас всех. Своими нравоучениями.
Лисабета: Это будет меньшее из зол...
Лисабета вдруг рассмеялась.
Пикеринг: Заключим сделку. Мы будем отвлекать его мерзостными книгами Блэра, а у вас одно спасение: как можно красочнее рассказывать про Полуэльфа.
Пикеринг улыбнулся и подмигнул девушке.
Лисабета: Джеймс, кстати, хотел сегодня обвенчаться.
Лисабета с улыбкой покачала головой.
Лисабета: А получится как всегда.
Пикеринг взглянул на нее с промелькнувшей печалью в глазах, улыбка исчезла с его губ.
Пикеринг: Я очень счастлив, дитя мое, что вы обрели друг друга.
Пикеринг сглотнул и умолк. Ему все-таки не удалось сохранить лицо, голос его дал предательскую трещину.
Лисабета глянула на барона и нахмурилась.
Лисабета: Сэр Алан?
Пикеринг: Мисс Мэй, я действительно рад.
Лисабета: Я... слышу.
Пикеринг: Джеймс... Он был знаком с Викторией лишь месяц. Возможно, их и ждало долгое счастье, но она погибла и стала для него тенью. Позвольте дать вам совет: никогда не напоминайте ему о ней, потому что он живой и будет любить живую.
Лисабета снова отвернулась.
Пикеринг: Там было много поэзии, но вынуть душу она из него еще не успела. Смело венчайтесь, мисс Мэй, он хороший, честный джентльмен.
Лисабета молчит, блуждая взглядом по горизонту.
Пикеринг: Мисс Мэй, сейчас я всего лишь радуюсь о вашей молодой жизни и печалюсь о своей, конченой.

Ригантона: Что - опять поэтизируешь? - как всегда, громко и бесцеремонно спросила графиня, спешиваясь.
Лисабета обернулась.
Пикеринг обронил измочаленный цветок.
Лисабета: Ооо.. Добрый день, миледи Райна.
Ригантона: Ну вот , а я о чем говорю? Дитю небось голову забиваешь. Помню, был у тебя стих про какие-то там нездешние цветы... А на деле - оказались не то розы, не то ромашки.
Пикеринг: Стихи были про вереск, - сухо ответил барон. - Даже здешние пастухи говорят, что...
Ригантона: Иди погуляй, сидра попей, - оборвала его графиня. - Нам нужно пошептаться о своем, о девичьем.
Лисабета приподняла брови, удивленно взглянув на графиню.
Пикеринг взяд коня под уздцы и молча скрылся за поворотом.
Лисабета проводила барона взглядом.
Ригантона: Вот что, девочка. Ты у них одна умная, тебе и скажу.
Лисабета: Хммм..
Ригантона взяла девушку за руку.
Лисабета с ещё большим удивлением смотрит на графиню.



Ригантона: Слыхала, ты тут венчаться собралась? Не надо. Бери своего жениха и уезжай. Все уезжайте. И... Знаешь, держи ружье наготове.
Лисабета нахмурилась.
Лисабета: Да что ж опять такое?
Ригантона: Да язык за зубами держи. Мне неведомо, что еще наш славный король удумает на это. Сегодня ночью нескольких овец задрал огромный зверь. Пастухи говорят, что это был огромный двуногий волк. Поминают оборотней.
Лисабета: Час от часу не легче...
Ригантона: Воргенов... - почти шепотом выговорила графиня. - Не знаю, правда или брешут, но они ребята умные.
Лисабета встревоженно огляделась.
Лисабета: Ну уедем мы... А вы-то как тут?
Ригантона: Это моя земля, и людей к меня много. Почти все от Блэра перебежали, начали говорить, что его дом проклят. Корабль Саммерса потонул, но утром отходит судно с полицейскими дознавателями, они вас возьмут на борт.
Лисабета тяжело вздохнула.
Ригантона: Прости, девочка, уж не знаю, есть ли эти воргены, но чтоб целое стадо скосили, как траву, - такого не бывало еще.
Лисабета: Я поняла вас...
Лисабета колеблется, поглядывая по сторонам.
Лисабета: Миледи Райна, я знаю, что сейчас не вовремя, особенно если воргены и правда....
Лисабета нахмурилась и чуть помолчала.
Ригантона: Ну, что еще? А то мне до ночи еще все костры объехать, где народ веселится. Упредить.
Лисабета: Я вас об одном прошу... Могилу Гуго бы... в порядок привести... Поймите, Блэр слишком много выиграл на вашем отречении...
Ригантона махнула рукой.
Ригантона: Меня уж просветили. Всю эту поэзию я тебе в письме отпишу, а то не хватало еще, чтобы моих людей, как тех овец... Кишки на деревья намотали.
Лисабета кивнула.

Ригантона собралась уже седлать коня, когда раздался жуткий вой, затем сдавленный человеческий крик и звуки борьбы.
Лисабета встрепенулась.
Конь сразу же встал на дыбы и ускакал, а графиня вскинула посох.
Лисабета: Уууу, демон их побери! Там же Алан!
Лисабета схватилась за ружьё.
Ригантона: Твою мать... Лиска... Кони.. Ах, едрить ее налево! Ружье!
Ворген бешено рычит. Вот это ярость!
Лисабета прицелилась.
Ригантона: Стреляй, стреляй!
Лисабета: Экая псина!
Ригантона направила посох в сторону воргена, и того отбросило назад.
Ригантона: Трахни его в жопу! Твою ж мать!
Ворген бешено рычит. Вот это ярость!
Ворген поднялся и огромными прыжками начал приближаться к женщинам.
Лисабета выстрелила и длинно выругалась..
Ворген взвизгнул и повалился на землю.
Лисабета: Сдох?
Лисабета перезарядила ружьё и для верности снова прицелилась.
Ригантона: Не помешает для верности.
Лисабета пальнула ещё раз.
Лисабета медленным шагом направилась к лежащему воргену.
Ригантона: Сдох... Ты лучше скажи, загрыз он нашего поэта или как?
Лисабета снова чертыхнулась.
Ригантона пустилась бежать.

Лисабета: Алан!
Ригантона: Алан, дурак несчастный, ты жив?
Пикеринг приподнял голову.
Пикеринг: Можно... И без дурака... Ерунда, зацепил...
Пикеринг прижимает к боку окровавленную ладонь.
Ригантона бледна, как мел.
Лисабета: Что-то мне не кажется, что ерунда...
Лисабета взглянула на графиню.
Лисабета: Что ж делать-то.. И без коней...
Ригантона: Да нет, не ерунда... Хотя рана и в самом деле не так страшна, как тебе кажется, девочка.
Лисабета вскочила на ноги, озираясь.
Лисабета: А вдруг он не один был?
Ригантона вынимает из поясной сумки бинты.
Ригантона: А что ты предлагаешь? Или вести его вниз, или разделяться. Только я обычно предпочитаю быть в том отряде, где ружье.
Лисабета вздохнула.
Пикеринг: Да ерунда... - прохрипел барон. - Я дойду...
Ригантона: Вот все зло, Алан, от поэзии. Вот что ты тут делал? Мои прелести вспоминал? Стихи читал?
Ригантона деловито и умело перевязывает рану.
Лисабета внимательно прислушивается и оглядывается по сторонам.
Ригантона: Сколько вам, мужикам, говорить? Думать надо головой, а не тем местом, которое у вас без дела болтается. А вы... Тьху!
Лисабета тихонько фыркнула.
Пикеринг: Лучше бы он меня загрыз... - простонал барон.
Пикеринг с трудом поднялся.
Ригантона: Вот дурень и есть, - сказала графиня, с неженской силой поддерживая его.
Ригантона облегченно выдохнула, когда увидела пастухов, сбежавшихся на шум выстрелов, и столпившихся у тела воргена.
Лисабета: Может, кони недалеко убежали, а? - без особой надежды спросила Лисабета.
Ригантона: Ну, теперь уже не страшно.

Несчастного барона перенесли в деревню...

Ригантона махнула девушке рукой.
Ригантона: Иди, иди пока погуляй. Мы тут будем поэта раздевать.
Лисабета отчего-то хихикнула и кивнула Райне.
Лисабета: Желаю скорейшего выздоровления, барон.
Ригантона через какое-то время вышла.



Лисабета: Ну и как он?
Ригантона: Я слыхала от кого-то, что укус оборотня заразен.
Ригантона крайне бледна и словно осунулась.
Лисабета: То есть.... укушенные тоже становятся... того?
Ригантона: Не подумай, пожалуйста, что я забью его, как зверя, или брошу подыхать. Но ехать он никуда не сможет.
Лисабета побледнела.
Ригантона: Я что-нибудь придумаю... - неуверенно, тихо сказала графиня. - В бабушкиной книге есть что-то похожее...
Лисабета: Мне... надо найти Джеймса...
Лисабета обернулась и коротко взглянула на дверь.
Ригантона: Ну, не получится, так отвезу его да вон хоть в дом Блэра, там и вой кстати придется, и место есть. Сделаю ему клетку...
Лисабета: Джеймс откажется уезжать...
Лисабета тяжело вздохнула и закрыла глаза.
Ригантона: И что вы тут будете делать? Овец жарить своему барону?
Лисабета пожала плечами.
Лисабета: Не удивлюсь...
Ригантона: Кстати, он зовет тебя.
Лисабета аж вздрогнула.
Ригантона: Так что иди, а я там гляну, где твой милый.
Лисабета медленно кивнула и направилась к двери.
Лисабета: Вы только ему... в лоб не говорите всё сразу.. Он же в обморок плюхнется.
Ригантона: Кто? Джеймс-то?
Лисабета: Ну да.
Ригантона: Та разве ж мужик такое умеет? Это уже не мужик, а баба.
Лисабета пожала плечами.
Лисабета: Да кто их знает, поэтов.
Ригантона фыркнула и пошла на постоялый двор.

Лисабета прикрыла за собой дверь.
Пикеринг: А, Лисабета...
Лисабета: Райна говорит, она не разрешит вам ехать.
Пикеринг: Все правильно. Берите с Джеймсом все книги Блэра и срочно возвращайтесь в Олдридж.
Лисабета: Корабль завтра утром...
Лисабета присела на краешек соседней кровати.
Пикеринг: Вот и отлично. Райна много кричит, но если кто-то и может мне помочь, так это она.
Лисабета кивнула.
Пикеринг: Добегался... поэт... - через силу усмехнулся барон.



Лайонвиль: Что... Как?! - Джеймс ворвался в комнату и остолбенел. - Профессор...
Лисабета молча поглядывает на обоих, тревожно хмурясь.
Пикеринг: Забирай книги, невесту и возвращайся к аббату. Иначе все будет еще хуже. Понял? Обо мне не думайте, тут теперь нечего думать, если темные слухи верны хотя бы отчасти.
Пикеринг хрипло рассмеялся.
Пикеринг: Стены защищают от того, что снаружи, но как они защитят от того, что внутри?!
Лайонвиль стоит, бледный и молчаливый.
Пикеринг: Ты все понял, Джеймс?
Лайонвиль: Да, профессор...
Пикеринг: Не забудь сделать счастливой свою жену.
Лайонвиль закусил губы.
Лайонвиль: Вы так говорите, будто умираете.
Пикеринг: Хуже, Джеймс, хуже...
Пикеринг помолчал, устало прикрыв глаза.
Пикеринг: Хорошая была осень... Теплая... Знаешь, на курганах все еще цветут те белые цветы...
Лисабета: Нет уж, сэр Алан. Райна сделает всё, что сможет. А вам еще нужно многому меня научить.
Лайонвиль растерянно посмотрел на Лисабету.
Лисабета: Вы ведь правда не думаете, что отделаетесь так легко?
Пикеринг: Джеймс, принеси бумагу, я тебе надиктую все, что услышал от призраков.
Пикеринг повернул голову.
Пикеринг: Моя маленькая мисс Мэй, это же вы застрелили воргена?
Лайонвиль встрепенулся.
Лисабета лишь рукой махнула.
Пикеринг: Вот видите, вы отличный стрелок.
Лайонвиль взглянул на Лисабету, тревожно хмурясь. Потом нашел в сундуке бумагу и перо.
Лисабета: Сложно не попасть в воргена, когда он в двух шагах.
Лайонвиль: Лисабета! А если бы он... тебя?!
Лисабета: О, Свет... Джеймс!
Лисабета вздохнула.
Лайонвиль: Я не переживу еще одной потери...
Пикеринг тихо кашлянул.
Лисабета кивнула на бумагу.
Лисабета: Иди записывай.
Лайонвиль: Да, да.

Пикеринг долго диктовал, а потом сказал:
Пикеринг: Последними были слова о том, что самый темный и страшный час бывает перед рассветом. И нельзя бояться этого часа, потому что Свет сияет ярче всего в непроглядной тьме.
Пикеринг бессильно откинулся на подушки и закрыл глаза.
Лайонвиль: Лисабета... - прошептал Джеймс. - Пойдем...

Примечание. Автором стихотворения является И. Бунин.
Прикрепления: 6063156.jpg (89.8 Kb) · 6960915.jpg (75.9 Kb) · 7438320.jpg (82.8 Kb) · 7617485.jpg (101.2 Kb) · 2407877.jpg (92.5 Kb)


Esarus thar no'Darador.
 
ЛаэннорДата: Понедельник, 16.12.2013, 02:58 | Сообщение # 15
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 1598
Статус: Offline
Катаклизм грядет


У часовни Невинных Сердец.

Лайонвиль нервно ходит туда-сюда.
Лайонвиль: Как же я его боюсь!
Лисабета: Нууу, Джеймс... Не съест он тебя... Я надеюсь...
Лайонвиль: То, что аббат не принадлежит к племени троллей, не исключает того прискорбного факта, что он в состоянии уязвить нечто большее, нежели моя бренная плоть.
Лисабета озадаченно потерла кончиками пальцев лоб.
Лисабета: Эм... хм... Джеймс... Думай поменьше сейчас.
Лайонвиль: Еще меньше? Я и так чувствую себя полным идиотом...
Лисабета тихо рассмеялась.
Лайонвиль подал девушке руку.
Лайонвиль: Ну, пошли...
Лисабета протянула руку, едва касаясь его ладони.
Лайонвиль: Ах да, я уже сказал, что ты невыразимо прекрасна?
Лисабета снова рассмеялась.
Лисабета: Идем.
Лайонвиль вздохнул, словно обреченный на заклание.
Лисабета: Джеймс... Не волнуйся ты так...
Лайонвиль: Он снимет мне голову. И рядом нет барона, чтобы меня защитить.
Лисабета: Рядом есть я.
Лайонвиль: О-ох...
Лайонвиль тихо кашлянул.
Лисабета крепче сжала его пальцы.



Олдридж: Так-так-так. Кого я вижу, - тоном счастливого кота процедил аббат.
Лайонвиль: Ваша Светлость...
Олдридж: Кого я вижу. Убийца сестры Моники и протеже моего идеалиста-племянника. А кстати, где он сам?
Олдридж повернулся и поправил монокль.
Лайонвиль: Он не может приехать... - бледнея, произнес Джеймс и в отчаянии посмотрел на Лисабету. - Его укусил ворген.
Олдридж: Кто-с?
Лисабета вздохнула.
Лисабета: Ворген...
Лайонвиль: Оборотень, Ваша Светлость.
Олдридж: Вы полюбуйтесь - сговорились.
Олдридж потемнел, нахмурился.
Лайонвиль: Мы привезли колдовские книги главы Темного Круга.
Олдридж вскинул брови.
Олдридж: И кем же он оказался?
Лайонвиль: Это сэр Арчибальд Блэр, - не скрывая некоторой доли мстительной издевки, произнес Джеймс.
Олдридж: Ладно, ладно, а ты не дерзи, - пробормотал аббат.
Лисабета чуть улыбнулась.
Лисабета: Мы видели Ланно Полуэльфа.
Олдридж: Милая леди, ну вот что вы нашли в этом живодере, что готовы пускать в ход тяжелую артиллерию, чтобы спасти его шкуру?!
Лайонвиль сглотнул.
Лисабета тихо рассмеялась и сильнее сжала пальцы Джеймса.
Лисабета: Тяжелую артиллерию? Я ведь не шучу...
Олдридж: Я знаю, - ворчливо буркнул аббат.
Лисабета кивнула.
Олдридж: А где этот пропойца? Остался со своим обожаемым дружком?
Лисабета в некотором недоумении взглянула на Джеймса.
Лисабета: Я даже не вспомню, когда и где его видела последний раз.
Лайонвиль: Да, сэр Гилмор остался в Винтерхолле. Сказал, что не бросит Алана.
Олдридж подошел ближе.
Олдридж: Книги нужно сберечь. Во что бы то ни стало. Возможно, это крупнейшая победа за шестьсот лет. О странных убийствах и жутких диких зверях шепчутся по всей стране. Как уберечь всех нас - мне неведомо.
Лисабета: Возможно, миледи Райна найдёт способ...
Олдридж развел руками.
Олдридж: Не знаю. И последнее... За Стеной собирается неисчислимое войско. Оно все больше с каждым днем. Разумеется, это не для посторонних ушей.
Лисабета нахмурилась.
Олдридж: Войско живых мертвецов... полагаю, граждан павшего Лордерона.
Лайонвиль: Но если... - Лайонвиль снова сглотнул, но продолжил, - Если вдруг что, нужно укрыть вещи профессора...
Олдридж: О, все-таки он умеет соображать.
Лисабета, так же хмурясь, взглянула на аббата.
Олдридж: И святыни братства, и многое другое.
Лисабета: Будет ли возможность за ними вернуться...
Олдридж снова развел руками, как-то беспомощно.
Олдридж: В этой стране принято думать, что нам ведомы ответы на все вопросы, и мы не нуждаемся в подсказках.
Лисабета: Целое войско снаружи... и какая-то неведомая опасность внутри...
Олдридж: И вот теперь... Кто эти звери? Устоит ли Стена? Что может стать со всеми нами?
Лисабета подняла голову, осматривая потолок.
Олдридж: Из всех тех, у кого между наплечными пластинами есть еще и голова, остались лишь вы.
Лисабета вдруг взглянула на Джеймса блестящими, даже сияющими глазами, но промолчала.
Олдридж: Я подумаю, что можно сделать, и мы попытаемся укрыть от опасности самое ценное.
Лайонвиль: Ваша Светлость, - с некоторой неловкостью сказал Джеймс.
Олдридж: Ну, что еще? - сдвинул брови аббат.
Лайонвиль: Я прошу - обвенчайте нас.
Олдридж вскинул брови, поперхнулся и чуть не уронил монокль.
Лисабета взглянула на аббата и не удержалась от улыбки.
Олдридж: Чем вы там занимались?! - пробурчал аббат.
Лайонвиль смущенно хмыкнул.
Лисабета: Ооооо... много чем... - почти издевательски протянула Лисабета, лукаво улыбаясь.
Олдридж: Мне сразу понравилась эта девочка, - рассмеялся аббат. - Ваше решение непоколебимо и серьезно?
Лайонвиль: Да, Ваша Светлость, - кивнул Джеймс.
Лисабета лишь улыбнулась.
Олдридж: Это хорошо, это правильно. Нельзя отдавать ценные ресурсы братства в чужие руки. Особенно... столь красивые.
Олдридж помолчал.
Олдридж: Ну, что стоите? Собираетесь венчаться в таком виде?
Лайонвиль вздохнул.
Олдридж: Идите, идите... голуби.
Лисабета тихо рассмеялась.
Олдридж развернулся и ушел переоблачаться.

Лайонвиль предложил Лисабете руку.
Лайонвиль: Знаешь, я боюсь.
Лисабета смутилась.
Лисабета: Боишься?
Лайонвиль: Да. У меня дрожат ноги.
Лайонвиль улыбнулся.
Лисабета подала ему руку и опустила взгляд.
Лайонвиль: Будем держать друг друга.
Лисабета покусывает губы.
Олдридж помолчал, серьезно глядя на пару перед ним.



Олдридж: Обычно на свадьбах всем радостно. Если, конечно, в брак не вступают надутые вельможи, заботящиеся о том, как бы вырастить на своем родословном древе новый чахлый лист. Но у нас здесь таких нет.
Лисабета смущённо улыбнулась и взглянула на Джеймса.
Олдридж: А вот я, старый зануда, хочу сказать о другом. Ведь супружеская пара - это не только радости, или... хм... плотские утехи, хотя жизнь без них была бы очень унылой. Подумайте, что значит само слово супруги?
Олдридж с тенью улыбки посмотрел на молодых.
Олдридж: Теперь вам придется нести свою ношу - двойную ношу - в общей упряжке. А вот... - он хитро сощурился. - Как делают кольца, которыми вы обменяетесь? А?
Лисабета склонила голову набок, глядя на аббата.
Олдридж: Сначала ювелир безжалостно обтачивал камень, потом плавил и гнул золото... Так и вам придется уступать друг другу, и порой это, наверное, будет больно.
Лисабета вдруг заулыбалась, вспомнив что-то.
Олдридж: Но Свет учит нас: чем ярче сияет наша душа, тем светлее становится мир. Теперь вы будете освещать мир вдвоем. Никогда не забывайте об этом. Лисабета, согласна ли ты пройти с Джеймсом свой жизненный путь до самого конца?
Лисабета: Согласна.
Олдридж улыбнулся.
Лисабета порозовела, смущённо улыбаясь.
Олдридж: Джеймс, согласен ли ты назвать своей спутницей Лисабету, и беречь ее, как зеницу ока? Можно и без погреба, - вдруг шепнул он, подмигнув.
Лисабета встрепенулась.
Лайонвиль: Согласен, - ответил Джеймс, и его голос вдруг сорвался.
Олдридж: Тогда я счастлив призвать на вас милость и благословение Света.
Олдридж воздел руки и осенил молодую пару благословением.
Олдридж прошел к алтарю и вернулся с двумя кольцами.
Лисабета прикрыла заполнившиеся слезами глаза.
Олдридж: Джеймс, вручи это кольцо Лисабете как знак того, что ты теперь пойдешь с ней рука об руку.
Лайонвиль взял кольцо, попытался надень его на пальчик, не попал, потом перепутал пальцы, потом чуть не обронил кольцо, наконец, все-таки справился и счастливо вздохнул.
Олдридж с легкой улыбкой следит за ним.
Олдридж: Лисабета, вручи это кольцо Джеймсу как знак своей любви и преданности.
Лисабета дрожащей рукой надела кольцо.
Олдридж: И теперь...

В этот миг послышался странный низкий гул, стены часовни задрожали, стекла зазвенели, а со сводов посыпалась пыль и штукатурка.
Олдридж оборвал себя на полуслове. Гул и странные толчки повторились.
Олдридж: Наружу! Быстро!
Олдридж метнулся к алтарю, схватил какую-то святыню и побежал к дверям.
Лисабета подобрала подол платья и почти бессильно хохотнула.
Лисабета: Нет, ну как всегда!
И снова земля вздрогнула, витражи разлетелись разноцветными осколками.
Олдридж: Свет, помоги всем нам!..
Олдридж воздел посох и громко крикнул, призывая к спокойствию испуганную, рыдающую толпу.
Лисабета возбужденно оглядывается.
Олдридж: Не пытайтесь спрятаться под крышами, они могут похоронить вас под собой! Спасайте детей и женщин! Не бойтесь - и да поможет вам Свет! Джеймс, Лисабета, ступайте, выводите тех, кто остался в домах. Ветхие крыши могут быть опасны. И... Не смейте уезжать на скалы, в Лайонвиль, оставьте его своей судьбе. Здесь болота, и далеко от моря. Свет ведает, что может быть. Я пошлю добровольца в горы, а вы даже не смейте помышлять об этом! Это все.
Олдридж развернулся и убежал к испуганным людям.
Лисабета рассмеялась, тихо и почти что безумно, вытирая рукавом глаза.
Лайонвиль: Вот тебе и повенчались... - прошептал Джеймс, тоже бросаясь на помощь какой-то матери с ревущим младенцем.

Эпилог


Лисабета напряженно ходит туда-сюда, иногда хмуря лоб, иногда едва заметно улыбаясь.
Лайонвиль разлепил тяжелые веки.
Лайонвиль: Знаешь, жертвы проклятия начинают иногда возвращаться в город. В самом обычном облике.
Лисабета кивнула.
Лайонвиль: Интересно, какие они, эти эльфы ночи? - Джеймс говорит устало, сонно.
Лайонвиль зевнул.
Лисабета кусает губы, блуждая взглядом по стенам.
Лисабета: Нам же можно будет отсюда уплыть. Как-нибудь.
Лайонвиль горько рассмеялся.
Лайонвиль: Рифы больше не преграждают путь. Плыви, куда хочешь. Хоть к флоту этих живых мертвецов, который пришел нас уничтожить.
Лисабета словно пропустила это мимо ушей.
Лисабета: Хоть с теми же эльфами...
Лисабета перешла на еле слышный шепот.
Лайонвиль: Сейчас все зависит от того, сжалится ли над нами Альянс, который мы отвергли, и сможем ли мы разбить эти корабли.
Лайонвиль подошел к Лисабете, обнял ее за плечи.
Лисабета вздохнула.
Лайонвиль: Я аббата неделю не видел. Какой-то троюродный мерзавец в суматохе наложил лапу на имение профессора, аббат пытается дать ему по этой самой лапе. Вернее, уже дает - он родной дядя, а не какой-то троюродный племянник семиюродной тетушки.
Лисабета: А как ты думаешь...
Лайонвиль внимательно посмотрел на Лисабету.
Лисабета снова вздохнула.
Лайонвиль: Жив ли он?
Лисабета: Да...
Лайонвиль: Не знаю... - вздохнул Джеймс. - А что мы вообще знаем в этом безумии?
Лайонвиль взял ее за руку.
Лисабета опустила голову и пожала плечами.
Лайонвиль: Радость моя, ты очень устала?
Лисабета: Как сказать... Всё как всегда. Не пойми что, где, и когда это кончится...
Лисабета устало улыбнулась.
Лайонвиль: Война... Подумать только. Стена - рухнула! Вот только...

Пикеринг: Вот только мы почему-то не можем с криками радости устремиться отсюда? - спросил с порога знакомый голос.
Лисабета чуть на месте не подпрыгнула.
Пикеринг улыбается.
Лисабета: Алан!
Лайонвиль остолбенел.
Пикеринг: Кажется, мне удалось устроить эффектное появление.
Лисабета рухнула на колени и разрыдалась.
Пикеринг: И заметьте - я живой в самом что ни на есть официальном порядке. Семиюродный дядюшка улепетывал, как заяц. Э... Мисс Мэй?
Лисабета: Оооо...
Лайонвиль: Лисабета... Ну что ты?!
Лайонвиль встрепенулся и тоже кинулся на колени.
Лисабета глупо улыбается сквозь рыдания, вытирая глаза.
Пикеринг: Хм... Сдается мне, я переусердствовал.
Лисабета: Чуть-чуть есть, сэр Алан...
Пикеринг: Милая, дорогая моя мисс Мэй.... Или уже миссис Лайонвиль?
Пикеринг улыбнулся.
Пикеринг: Ну же, Джеймс, успокойте Лиз, и давайте выпьем. Хотя бы чаю.
Лисабета дрогнула и снова всхлипнула, поднимаясь на ноги.
Лайонвиль тревожно покачал головой.
Лисабета растерянно огляделась и тихонько свистнула.
Лисабета: Кое-кто еще будет рад вас видеть, сэр Алан.
Лайонвиль: Профессор, землетрясение застигло нас прямо в часовне, на венчании... И вот с тех пор Лиз... вот так...
Пикеринг: Полно, полно. Не нужно плакать. Где же мой славный малыш?
На лестнице послышался дикий топот, и сверху буквально вывалился мастиф, сметая всё на своём пути.
Пикеринг: Ну, здравствуйте, сэр Ричард, мы с вами теперь в каком-то смысле братья.
Пикеринг потрепал пса по холке.
Ричард взгромоздил передние лапы на профессора, довольно порыкивая.
Пикеринг: Да, мой мальчик, да - это я.
Пикеринг: Вы встречали ночных эльфов? Они изумительны! - барон небывало воодушевлен.
Лисабета улыбнулась, потом и вовсе рассмеялась.
Лисабета: Ричи, малыш, ты ж его с ног свалишь.
Пикеринг: Таинственный, мудрый народ с загадочными глазами, полными лунного света... Они прекрасны!
Лайонвиль, наконец, тоже рассмеялся.
Лайонвиль: Лучше эльфов могут быть только эльфы, о которых вы еще не слышали, да, профессор?
Пикеринг обернулся к Джеймсу.
Мастиф еще раз рыкнул, отошел и улегся неподалеку, не сводя глаз с троицы.
Пикеринг: Я бы все отдал, чтобы попасть к этим эльфам, выучить их язык, сам услышать... Кто бы мог подумать, что все обернется так? Когда я посылал проклятия Стене и королю...
Пикеринг помолчал.
Пикеринг: Но плакать определенно хватит. Я имею совершенно верные известия, что Альянс идет к нам на помощь. Я не знаю, какими глазами король будет смотреть на них, на тех, перед кем он сам в свое время закрыл врата, пока они славно сражались с нежитью, но они не оставят нас в этой войне.
Лисабета встрепенулась.
Лайонвиль вздохнул.
Лисабета: Значит, мы все-таки сможем...
Лисабета не договорила и умолкла.
Лайонвиль: Уплыть, уехать, улететь... Милая, сейчас нам нужно выжить.
Лисабета снова принялась нервно кусать губы.
Пикеринг: Райна, пытаясь уберечь меня, пострадала гораздо больше. Со мной никакому проклятию не совладать.
Пикеринг грустно улыбнулся.
Лисабета: Что с Райной?
Пикеринг: Не скажу, что оно совсем не повредило мне, но скорее пошло на пользу. Она же сильно и долго мучилась, пока всем нам не вернули человеческий облик. Теперь ее оторвать от эльфийских друидов - помилуйте, проще заново отстроить Стену!
Лисабета рассмеялась.
Лайонвиль: Бедные друиды, - фыркнул Джеймс.
Пикеринг: Так, я убедился, как сильно вы меня любите, и теперь могу с чистым сердцем поспать хотя бы немного. Надеюсь.
Лисабета закрыла глаза.
Лайонвиль: Так что же будет, профессор?
Пикеринг пожал плечами.
Пикеринг: Что-то будет. Неведомое. Главное - помнить, что наш долг выжить и сохранить ценности братства. Излишний героизм - не для нас. Мы - хранители.
Пикеринг погрозил пальцем.
Пикеринг: Так что смотрите у меня!
Лисабета улыбнулась, не открывая глаз.
Лисабета: Как же хорошо... - почти неслышно прошептала она.
Пикеринг: О Свет, бедные дети... Где вы хоть спите? И спите ли вообще хоть пару часов? И где? На тех кроватях одна над другой?
Пикеринг покачал головой.
Лайонвиль развел руками.
Лайонвиль: Слишком много беженцев.
Пикеринг тяжело вздохнул.
Лисабета порозовела, потом хихикнула и отвернулась.
Лисабета: Еще ничего не успели, сэр Алан.
Пикеринг сконфузился до крайности.
Лисабета снова хохотнула и потрепала пса за ухом.
Лайонвиль вздохнул у нее за спиной и посмотрел на профессора, словно извиняясь.
Пикеринг молча юркнул наверх, пряча покрасневшие уши.

Лисабета фыркнула, не поворачиваясь.
Лисабета: Ну ладно, ладно... Прости, я не буду больше.
Лайонвиль: Лиз, ну что ты... ну... Смутила беднягу.
Лайонвиль рассмеялся.
Лисабета опустила взгляд.
Лисабета: Ну не буду, не буду...
Лайонвиль: Теперь у нас три собаки в доме.
Лайонвиль усмехнулся.
Лисабета наморщила лоб.
Лисабета: Три?
Лайонвиль: Ричард, профессор и графиня Райна.
Лисабета: Причем Ричард - самый правильный.
Лайонвиль: Еще бы - ведь это твой пес. Лиз...
Лайонвиль подхватил ее на руки.
Лисабета ахнула.
Лайонвиль: Если уж у нас ничего не получается путного, я хотя бы отнесу тебя спать как следует. Если... Не споткнусь об Ричарда.
Лисабета весело рассмеялась, обхватив руками шею Джеймса.
Лайонвиль: А вообще, профессор прав. Не для того же мы так проклинали старую жизнь, чтобы погибнуть на пороге новой.
Лайонвиль уложил Лисабету на кровать и сам лег.
Лисабета: Именно.
Лайонвиль задул лампу.
Лайонвиль: Что-нибудь да случится. Я надеюсь.
Лисабета: Всё будет хорошо...
Лисабета глубоко вдохнула.
Лайонвиль: Уж поцеловать-то я тебя могу... - сонно прошептал Джеймс.
Лисабета улыбнулась.
Лисабета: Можешь.
Лайонвиль поцеловал ее, вздохнул и устало закрыл глаза.
Прикрепления: 5490242.jpg (76.3 Kb) · 7870826.jpg (96.0 Kb)


Esarus thar no'Darador.
 
Форум » Ролевой раздел » Сюжеты » Нездешние цветы
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024 Конструктор сайтов - uCoz