Ролевая группа "Феникс"
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум » Ролевой раздел » Сюжеты » Сердца невинных
Сердца невинных
ЛаэннорДата: Воскресенье, 02.06.2013, 03:05 | Сообщение # 1
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 1598
Статус: Offline
"Сердца невинных" - продолжение сюжета "Миг осиянный".
Время отыгрыша - июнь-июль 2012 года.

В печальном краю болот и туманов, словно преграда на пути тьмы, ищущей выход из Черной Дубравы, воздвиглась Часовня Невинных Сердец, и Олдриджское графство обрело надежду. Но вот однажды молодую священницу нашли мертвой на пороге часовни, а среди простого люда поползли слухи о таинственной тени, бродящей по дороге в Черную Дубраву. Рыбаки уверены, что это - призрак погибшего соседа графа Олдриджа, барона Пикеринга...

Действующие лица:
Барон Алан Пикеринг.
Граф Рональд Олдридж - его дядя.
Сэр Джеймс Лайонвиль - молодой дворянин, сосед графа Олдриджа.
Мисс Лисабета Мэй - путешественница.
Гилмор Дайнсвик - профессор, друг барона Пикеринга.
Дороти - рыбачка.
Гейр Уэсли - мелкий землевладелец.
Виктория Уэсли - его дочь.


Esarus thar no'Darador.
 
ЛаэннорДата: Воскресенье, 02.06.2013, 03:25 | Сообщение # 2
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 1598
Статус: Offline
Сэр Алан Хаксли и другие лица


В один из неприветливых осенних дней двое джентльменов сошли с дилижанса и пошли по дороге в гавань...

Пикеринг с тоской проводил глазами исчезающий на горизонте дилижанс и поплотнее надвинул шляпу на глаза.
Пикеринг говорит: При одной мысли о том, что придется плыть, мне становится дурно.
Дайнсвик говорит: Да-да! У этих моряков самая ужасная выпивка во всем Азероте!
Пикеринг говорит: Дядюшка, как всегда, излишне драматичен. Что мне стоило пересидеть тревогу у него?
Пикеринг вздохнул и двинулся к воротам прибрежного городка.
Пикеринг говорит: Не забудь, я сэр Алан Хаксли.
Дайнсвик говорит: Да-да, сэр, как скажете, сэр.
Дайнсвик тихонько хихикает.
Пикеринг говорит: Ну-с, и где тут узнавать про паром?
Дайнсвик глядит по сторонам.
Пикеринг присвистнул, читая косо пришпиленную записку.
Дайнсвик говорит: А? Что там?
Дайнсвик поспешил к Алану.
Пикеринг говорит: "Закрыто до завтрева, сиводни усе празднуют". А, демоны Пустоты, Гилмор! Провести ночь в портовой таверне - куда как мило! Изысканный ужин для клопов.
Дайнсвик довольно улыбается.
Дайнсвик говорит: Постой! Праздник! Раз уж нет выбора - сама судьба нас толкает на сие дивное действо!
Дайнсвик смеется.
Пикеринг закатил глаза.
Дайнсвик говорит: После пары-тройки рюмок клопы будут заботить тебя меньше всего, друг.
Пикеринг говорит: Ты думаешь, местное пойло в состоянии утолить мое горе?
Дайнсвик говорит: Нет, но вполне в состоянии залить его чем-нибудь горючим.
Пикеринг вздохнул и пожал плечами.
Пикеринг говорит: Все так скверно, друг мой, что хуже быть и не может. Я упустил мальчишку, потерял невесту и самую жизнь... А, будь что будет! Пойдем пить.
Дайнсвик говорит: Осталось найти, где все веселье.
Пикеринг оглядывается по сторонам.
Пикеринг говорит: Я бывал тут пару раз. Если память не изменяет мне, к таверне ведет эта дорога.
Дайнсвик улыбнулся, остановился и принялся приглаживать бороду.
Дайнсвик говорит: Нельзя ступать в этот "приют" без должного прихорашивания! Никогда не знаешь, кого встретишь внутри!

На пороге рыбацкой таверны показалась девушка благородной наружности...

Лисабета говорит: Смотри-ка, Ричард.. Прямо как в старые добрые времена.
Лисабета вдохнула влажный воздух.
Пикеринг притронулся к тулье шляпы в знак почтения, однако не снял ее, а лишь поклонился.
Дайнсвик замешкался, обернулся и широко заулыбался даме, после чего попятился ко входу в таверну.
Дайнсвик говорит: Хэй, Ал! Ал, ты видел, да? Милашка!
Лисабета говорит: И вам добрый день, господа.
Лисабета глянула на пса.
Лисабета говорит: Ричард, иди отдыхай.
Пикеринг говорит: Мэм, - снова поклонился Алан. - Доброго вечера.
Дайнсвик широко улыбается, отклоняясь назад и пытаясь вслепую нащупать стойку.
Лисабета перевела взгляд на мужчин и коротко улыбнулась.
Пикеринг говорит: Отчаявшись обрести спасение в лице паромщика, мы решили скоротать здесь ночь.
Пикеринг отвернулся к стойке.
Дайнсвик говорит: А вы, должно быть, на празднование, красавица?
Лисабета пожала плечами.
Лисабета говорит: Может быть, может быть...
Пикеринг бросил золотую монету на стойку и вновь обернулся к девушке.
Пикеринг говорит: Здесь всегда такой пронизывающий ветер?
Пикеринг зябко поежился.
Дайнсвик , услышав звон монеты, быстро обернулся и свистнул трактирщику.
Лисабета улыбнулась и кивнула.
Лисабета говорит: Всегда..
Дайнсвик говорит: Эй, повелитель дрянного хмеля! Плесни-ка нам самого лучшего...и давай чего покрепче. Праздник же!
Пикеринг говорит: Печальнее только Олдридж - край болот и туманов.
Дайнсвик говорит: Печальнее том эпохи Аратора, Ал, студенты весь растащили на шпаргалки, а новый до библиотеки так и не дошел, ха!
Пикеринг рассмеялся.
Пикеринг говорит: Мне бы твои скорби, друг мой...
Пикеринг пристроился на шатком сиденье.

В таверне появилась рыбачка с огромной корзиной...



Дороти буквально влетела в таверну с корзиной наперевес, наполненной каким-то тряпьём.
Дайнсвик бодро подхватил кружку и поднес ее к губам.
Пикеринг заинтересованно глянул на девушку, но на этот раз шляпу приподнимать не стал, лишь усмехнулся.
Дайнсвик говорит: Ну, за моего дорогого друга мэра Алана Пикс...сэра Алана Хиксли, во!
Дороти подскочила к стойке и, не обращая внимания на людей, принялась встревоженно мычать что-то нечленораздельное и рыться в вещах.
Лисабета покосилась на девушку и отошла в сторону.
Лисабета говорит: Ну и денек...
Пикеринг говорит: Эй, хозяин... портера за мой счет вон той милашке!
Дайнсвик рассмеялся и залпом осушил половину кружки.
Дороти извлекла со дна корзины небольшой мешочек, покосилась на мужчину и изрекла:
Дороти говорит: Эй...ам.. ай... Эй, я вам не... эй!
Пикеринг встал, сверкнув глазами.
Пикеринг говорит: Какое потрясающее "э"... Гилмор, ты не находишь? Типичное приморское "э" - нигде такого не услышишь.
Дайнсвик чуть пошатнулся и хохотнул.
Дороти высыпала на ладонь монетки и принялась судорожно перебирать их, цокая языком.
Пикеринг говорит: Так что же, милочка - вы не желаете портера?
Дороти говорит: Аууа! - отрезала девушка. - Я вам не какая нибудь! Я вам!
Лисабета присела на колени, почесывая мастифа за ухом.
Дороти судорожно высыпала монетки на стол.
Дайнсвик осушил кружку и громко стукнул ей о стойку, жестом показав трактирщику наполнить ее по новой.
Пикеринг вскинул брови, кусая губы и явно борясь со смехом.
Пикеринг говорит: Какой очаровательный экземпляр. Вы мне - что?
Лисабета говорит: Ну и шума от вас, господа и дама...
Лисабета усмехнулась.
Дайнсвик хохочет.
Дайнсвик говорит: Это же таверна! Да и праздник! Кстати, что тут так тихо?!
Дороти говорит: Я вам не какая-нибудь, чтобы угощать как какую-нибудь! Каждый норовит обидеть честную девушку!
Дайнсвик подхватил со стойки полную кружку и начал напевать какую-то мелодию.
Пикеринг еле подавил смех.
Дороти быстро взяла наполненную трактирщиком кружку и сделала довольно большой глоток.
Пикеринг говорит: Ну что вы, милая, как я могу! Я совершенно не имел намерения покуситься на вашу честность. Я лишь вижу, что вы продрогли.
Лисабета едва слышно рассмеялась.
Дороти застыла с кружкой в руке.
Дайнсвик шмыгнул носом, отпил пару глотков.
Дороти говорит: Сами вы... это самое... джен-джин-джентльмен ещё! Из-за таких, как вы, честной девушке нигде проходу нет! А что творится-то! Что творится!
Пикеринг тихонько кашлянул.
Дайнсвик говорит: У меня, межжжу прощим, тоже праздник! Мой дорогой друг, с которым мы прошли сто-о-олько бед, сто-о-о-олько бед...ик! По прежнему в добром здравии!
Дороти сделала ещё один глоток. Кажется, её оцепенение сошло на "нет".
Лисабета , приподняв бровь, наблюдает за девушкой.
Пикеринг говорит: И что же творится, милая? - Алан совершенно очаровательно улыбнулся, так и не сняв, впрочем, шляпы.
Дороти покосилась на мужчину, выпивающего рядом.
Пикеринг небрежно облокотился на стойку.
Дороти перевела взгляд на улыбающегося мужчину и выдохнула:
Мастиф недовольно рычит, косясь на посетителей.
Дороти говорит: Что творится-то?! Уааау! Ооо!
Пикеринг зажмурился от удовольствия.
Лисабета говорит: Я знаю, знаю, Ричард... Дома лучше... Но посиди тихонько.
Пикеринг говорит: А какое "о" и "а". А, Гилмор? Аааааа.
Дороти бросила взгляд на собаку и вздрогнула.
Дайнсвик хохочет.
Пикеринг говорит: Дивный цветок побережья.
Дороти говорит: Псину-то притащили! А никак покусает! Нигде людям проходу нет! У, псина!
Дайнсвик говорит: А ты идти не хотел! Где бы еще ты такое услышал?
Лисабета уставилась на пламя свечи на столе.
Пикеринг говорит: Если собака вас укусит, милая, я ее пристрелю.
Лисабета говорит: Эта "псина", как вы изволили выразиться, не тронет.
Дороти широко открыла рот.
Пикеринг говорит: Слово благородного человека. Не бойтесь.
Лисабета фыркнула.
Пикеринг неожиданно подмигнул хозяке собаки.
Дайнсвик пригладил бороду.
Дайнсвик говорит: Между прощим, мой друг - это, как его...очень умный человек! Он же профессор!
Дайнсвик гордо запрокинул голову.
Дайнсвик говорит: Впрочем, как и я, да!
Пикеринг сделал другу предупреждающий знак.
Дайнсвик быстро осекся.
Пикеринг говорит: Совсем допился ты, дружище.
Лисабета слегка прищурилась и перевела взгляд на рыжего.
Дороти со стуком опустила кружку на стол и вздохнула.
Дороти говорит: О! Да вы всё шутите, всё шутите! А я что видала! Уааау!
Пикеринг говорит: И что же вы видели, моя прекрасная леди?
Дайнсвик говорит: Ха, и правда! Какой из тебя профессор? Да и звучит-то глупо: Профессор Пик...Ик...Иксли...
Дороти поставила корзину на пол и выпрямилась.
Пикеринг ободряюще улыбнулся девушке у стойки.
Пикеринг говорит: Хаксли, пропойная твоя душа.
Дайнсвик смеется.
Дороти говорит: Ух! Что только не происходит на свете! Пришили средь бела дня! Э... ночи! Пришили как есть!
Пикеринг говорит: Пришили? - с оттенком тревоги бросил Алан.
Дороти вздрогнула и снова потянулась за кружкой.
Лисабета покачала головой.
Дороти говорит: Как есть! Я девушка честная, мне брехать ни к чему! Да я... Да я, знаете ли, здесь всегда рыбу продаю! Никто про меня слова дурного не скажет!
Пикеринг говорит: Милая, никто не ставит под сомнение вашу честность, клянусь вам! Пришили - это, стало быть, убили?
Дороти с гордостью посмотрела на господина.
Дороти говорит: Ну я и говорю! Пришили! Священницу-то пришили!
Дайнсвик недовольно смотрит на бармена, не слишком-то торопящегося вновь наполнять кружку выпивкой.
Пикеринг сдвинул брови.
Дороти перешла на шепот:
Дороти говорит: На заре-то живая была, а сунулись утром - холодная как чешуя у шалфокуня. Как есть говорю. А сердца-то у ней, сердца...
Дайнсвик покосился на Алана.
Лисабета нахмурилась.
Дороти махнула рукой и снова сделала большой глоток из кружки. Зажмурилась.
Пикеринг так и замер с кружкой в руках.
Пикеринг говорит: Что - сердца?
Дайнсвик говорит: Страсти и сюда долетели, Ал, вот беда-то.
Дороти покосилась на мужчину с кружкой.
Дороти говорит: Вот тот джен-джин... господин правду говорит! Как есть страсть! Да такая страсть! Сердце-то у ней спёрли!
Дайнсвик качает головой.
Дайнсвик говорит: Ай, бедняга, надо за нее выпить.
Пикеринг медленно поставил кружку на стойку.
Лисабета говорит: Проклятье...
Пикеринг говорит: То есть, вы желаете сказать, что кто-то... вырвал священнице сердце?
Дайнсвик шумно выдохнул и отпил пару больших глотков.
Дороти с досадой посмотрела на мужчину.
Лисабета покосилась на пса.
Лисабета говорит: *шепотом* Ричард, тебе это ничего не напоминает?
Дороти говорит: Ну вот вроде умный господин, а слов человечьих не понимаешь! Ну я же и говорю: спёрли! Стибрили!
Лисабета кивнула сама себе.
Пикеринг закатил глаза.
Пикеринг говорит: Где? Кому? Где это произошло?
Дайнсвик, пошатываясь, осмотрел посетителей.
Дороти совсем переполошилась, стала походить на кудахчущую курицу.
Дайнсвик говорит: Эй, чего все скисли-то мигом? Сегодня ж праздник! И это...
Дайнсвик задумчиво пригладил бороду.
Пикеринг только отмахнулся от друга.
Дороти говорит: Какой праздник-то! Какой праздник, коль человека пришибли, дурья твоя башка! - осмелела вдруг девушка.
Дайнсвик высоко поднял кружку.
Дайнсвик говорит: Лорд и Бог хмельных морей!
Дайнсвик говорит: До краев бокал налей!
Дайнсвик говорит: Пусть веселье через, ик, край!
Дайнсвик говорит: Подливать не забывай!
Дайнсвик смеется.
Пикеринг вызверился на Гилмора.
Пикеринг говорит: Да заткнись ты... поэт, побери тебя Тьма!
Дайнсвик обернулся к Алану, широко раскрыв глаза.
Лисабета говорит: Где это произошло?!
Лисабета от нетерпения даже прикрикнула.
Дороти говорит: А случилось-то в аббатстве! Я-то, как Джон-то из шторма вернулся, так туда и поехала! Свет-то вернул моего-то! Несколько дней не просыхал, как есть! Ну, пьющий мужик лучше, чем никакой!
Дайнсвик говорит: Да ну, брось, дружище! Выпей чего и забудь! Ты ж теперь Хаксли, а не Пи...
Дороти осеклась и махнула рукой.
Пикеринг говорит: В Олдридже?! Священницу убили в Олдридже?!
Дайнсвик залпом осушил кружку и мигом отвернулся к стойке, будто ничего и не говорил.
Дороти говорит: Ну так! Так я и говорю, в аббатстве! Вот страсти-то! А сердце-то! Уууааоо!
Пикеринг говорит: Есть хоть какие-то версии, кто это сделал?
Лисабета поднялась со стула и подошла к стойке.



Пикеринг принялся нервно ходить туда-сюда.
Дороти говорит: Так колдуны! Колдуны-то пристукнули!
Пикеринг кашлянул.
Пикеринг говорит: Колдуны?! Милая, откуда же в святом месте колдуны?
Дороти говорит: Как будто не знаете, что тут колдуны-то творят! Страсть! Страсть какая!
Пикеринг говорит: В самом деле? - с нескрываемым удивлением спросил Алан.
Дайнсвик перегнулся через стойку, тыча в бутылку в дальнем углу.
Лисабета на мгновение закрыла глаза, затем резко повернулась к стойке и сильно ударила по ней кулаком.
Дороти говорит: Он же туды из Чёрной Дубравы! Призрак-то! И колдуны! Уааау!
Дайнсвик говорит: Эй, бармен, а чего у тебя там? Что? Для приватного?! Ну-ка дай сюды! Чего? Да я только глотооочек!
Пикеринг замахал руками.
Пикеринг говорит: О Свет, сохрани меня. Еще и призраки?!
Дайнсвик перевел взгляд на девушку.
Лисабета глубоко вдохнула.
Дайнсвик говорит: И даме дай попробовать! Небось что-то дорогое припрятал, хитрец!
Дороти засуетилась.
Пикеринг говорит: Все это начинает напоминать дурного качества балладу...
Лисабета говорит: Это сумасшествие.
Дороти говорит: Да вы никак только на свет народились! Ничего не знаете! В Чёрной Дубраве-то! Там-то такое, ааоооууу!
Пикеринг говорит: Ууууу, - передразнил ее Алан. - И что же там такое ууууу?
Дороти проигнорировала передразнивание.
Дайнсвик облокотился о стойку.
Лисабета покосилась на рыжего.
Лисабета говорит: Слушай... - девушка понизила голос до шепота.
Пикеринг достал блокнотик и явно собрался записывать "балладу".
Дороти говорит: Там-то, там-то этот нашли.... И говорить на ночь страшно такое... Никак беду навлечём!
Лисабета говорит: А друг твой правда очень умный?
Дороти покосилась по сторонам, будто оценивая, от кого может последовать гарантированная беда.
Дайнсвик покосился на Алана и довольно улыбнулся, прошептав:
Дайнсвик говорит: Еще бы! Мы с ним науки разные изучали! Да-да!
Пикеринг говорит: Здесь, на постоялом дворе? Милочка, успокойтесь. Здесь народу, как сельдей в бочке.
Дороти ещё раз обвела зал глазами и немного успокоилась.
Лисабета улыбнулась мужчине.
Лисабета говорит: Вооот как...
Дайнсвик хохочет.
Дороти говорит: Да, тут-то колдунов нет! Не этот же пьяница! Эна пьёт как!
Дороти цокнула языком и приготовилась продолжать.
Дайнсвик говорит: Хороший парень, я за него ручаюсь! Беды на него так и сыплются, но он стойкий гад!
Пикеринг говорит: Черная Дубрава, разумеется, место неприятное и опасное. Так что же там такое аааоооу?
Лисабета мягко постучала ноготками по стойке.
Дороти говорит: Так там этот... Где колдуны честных людей сжигают и измываются над ними! Как есть говорю, мне врать ни к чему, я девушка честная! - в который раз подтвердила Дороти.
Лисабета говорит: Прям сыплются?!
Лисабета изобразила удивление.
Дайнсвик придвинул к себе две рюмки с загадочным напитком, одну рюмку подвинул девушке.
Пикеринг говорит: О, о вашей честности, милая, осведомлен весь город, успокойтесь.
Лисабета провела пальцем по ободку рюмки.
Дайнсвик говорит: Да не то слово! Но у него есть ве-е-ерные друзья, которые всегда поддержат и напоят! За Алана Пиксли!
Пикеринг говорит: Значит, вы полагаете, что место, где колдуны сжигают честных людей, имеет какое-то отношение к гибели сестры Моники из Часовни Невинных Сердец?
Дайнсвик залпом выпил содержимое и поморщился.
Дайнсвик говорит: Хорррошо пошло! Заморское небось, а?
Лисабета зажмурилась и осушила рюмку.
Дайнсвик подмигнул бармену.
Дороти говорит: И они-то там человека сожгли! Мари говорила, что там барона этого... Пи- Пикеринга, во! Вот его ученик-колдун убил! Так она брешет!
Пикеринг кашлянул и поправил шляпу.
Пикеринг говорит: Да что вы говорите...
Дороти глотнула из кружки и продолжила, оживившись.
Дайнсвик покосился на Алана и хотел было что-то сказать, но промолчал и отвернулся к стойке.
Лисабета говорит: И что, он у вас колдунами интересуется?
Лисабета повертела в руках пустую рюмку.
Дороти говорит: Да у этого барона отец был колдун! И он сам был колдун, потому как отец колдун и ему всё колдунство передал! А колдуна так запросто не пришить! Я не Мари, я брехать не стану!
Пикеринг оторопел и спрятал блокнот.
Дайнсвик говорит: Он умный, но осторожный, ему колдунство не нужно, от него одни только беды.
Дайнсвик пригладил бороду.
Лисабета кивнула.
Лисабета говорит: Вот как..
Дороти широко распахнула полные ужаса глаза.
Пикеринг говорит: И вы полагаете, милая, что эти народные... кхм... предания... как-то связаны со смертью сестры Моники?
Дороти говорит: Да! Полагаю! - важно отрезала девушка.
Дороти говорит: А сейчас-то там! Сейчас-то! Уууу! Там призрак теперь бродит! Чёрный - жуть какая! Совсем... оооо!
Пикеринг говорит: Там, где убили барона?
Дороти кивнула.
Дайнсвик говорит: А он вам чего, понравился, а?
Дайнсвик смеется.
Лисабета смеется.
Дайнсвик говорит: Он моложе, чем выглядит! Правда!
Лисабета покосилась на Алана.
Лисабета говорит: Ни за что не поверю.
Пикеринг покрепче надвинул шляпу на глаза.
Пикеринг говорит: Так-таки и призрак? Черный?
Дороти говорит: Его пастушок наш видал! Совсем чёрный! Вот прям весь! Он-то перебрался туда и пришил священницу! Вот и весь сказ!
Пикеринг говорит: Пастушка, полагаю, путешествие в Черную Дубраву тоже не обрадовало?
Дороти всплеснула руками.
Дороти говорит: Истинно так! Он-то пришёл весь ни жив, ни мёртв!
Дайнсвик говорит: Я и сам с трудом в это верю. Знания старят человека, да! Посему все преподаватели обречены стареть раньше всех.
Лисабета говорит: Да? И что же он преподает?
Лисабета взглянула на рыжего и улыбнулась, весьма коварно.
Дайнсвик жестом попросил бармена наполнить рюмки по новой, затем подхватил свою.
Пикеринг говорит: Не жив, ни мертв - это в виде нежити, что ли?
Дороти вздрогнула и изрекла только:
Дороти говорит: Уууоооо!
Дайнсвик говорит: А, болтологию всякую...ик!
Лисабета пожала плечами.
Дороти залпом допила содержимое кружки.
Дайнсвик выпил содержимое рюмки, на этот раз не поморщившись.
Пикеринг шагнул к стойке, требовательно постучал по ней и обратился к бармену.
Дороти говорит: А ещё говорят, что это барон встаёт по ночам и шляется по болотам!
Пикеринг невольно хохотнул.
Пикеринг говорит: Так он умер или не умер?
Дайнсвик наклонился поближе к девушке, прошептав:
Дайнсвик говорит: Дак все-таки, чего он вас так заинтересовал, а?
Дайнсвик улыбается.
Лисабета задумчиво посмотрела на свою рюмку.
Дороти говорит: Шастает, шастает, вот и набрёл-то! Так кто как говорит! Совсем не слушаете! Мари-то говорит, что пристукнули его с концами, я-то говорю, что колдунство-то на то и колдунство, что не пришлёпнешь!
Лисабета серьезно взглянула мужчине в глаза.
Дороти явно запуталась и махнула рукой.
Лисабета говорит: Я вам потом... как-нибудь расскажу...
Пикеринг говорит: Понятно... Эй, любезный! Когда следующий дилижанс на Олдридж? Нам нужно два места.
Дайнсвик хихикает, кивая.
Лисабета говорит: Не два, а три.
Дороти говорит: А кто их разберёт-то! Колдунов-то! Мы люди честные, нам о таком и говорить совестно!
Лисабета говорит: Хотя постойте... у меня же лошадь...
Лисабета махнула рукой.
Дайнсвик сначала посмотрел на Алана, затем на девушку и помотал головой.
Пикеринг повернулся к девушке слева.
Пикеринг говорит: А черного барона на болотах не боитесь? - спросил Алан с легкой усмешкой.
Дороти подняла свою корзину и выпрямилась.
Лисабета повернулась к Алану, пристально глядя ему в глаза.
Дайнсвик говорит: Эй, мил человек, дай-ка мне чего-нибудь с собой, а то ехать долго.
Дайнсвик улыбнулся бармену.
Лисабета говорит: Я вам потом как-нибудь расскажу.
Пикеринг говорит: Гилмор, мы возвращаемся в Олдридж.
Дороти говорит: Эх, пойду я! Джон-то никак без меня не сумеет по хозяйству-то! Я уж ему и бутылку-то оставила, не спрятала, на стол поставила, чтобы повеселее.
Дороти вздохнула.
Дайнсвик закашлял и обернулся, шатясь.
Дороти говорит: А может зайдёте к нам за рыбкой-то? Свежая рыбка! Джон точно наловил-то!
Лисабета посмотрела еще раз на свою рюмку и поставила ее на стойку.
Дайнсвик говорит: Ха, хорошо пошутил, Ал! Радует, что чувство юмора у тебя еще осталось.
Пикеринг склонился и поцеловал девушке руку.
Пикеринг говорит: Милая, вы неиссякаемый кладезь ценной информации.
Дороти гордо проговорила.
Дороти говорит: Ух!
Лисабета потрепала мастифа за ухом.
Пикеринг говорит: Я не шучу, Гилмор. Первым же дилижансом мы едем в аббатство.
Лисабета говорит: А ты, Ричард, не боишься черного барона на болотах?
Дайнсвик мотает головой.
Лисабета фыркнула, а мастиф довольно рыкнул.
Дороти говорит: Так что рыбки-то, господа хорошие?
Дайнсвик говорит: Дак ведь...ну, а....чего вдруг-то?
Пикеринг вложил в руку рыбачке золотую монету.
Пикеринг говорит: Выпейте за меня, милая.
Дайнсвик быстро повернулся к стойке, протянул бармену монету и схватил со стойки бутыль, быстро упрятав ее во внутренний карман.
Пикеринг говорит: Чего-чего? Ничего, и еще половинка ничего!
Дороти покосилась на монету и быстро спрятала за пазуху, чтобы не отобрали.
Дайнсвик говорит: Полтора ничего, ик, не объясняют твоего решения, Ал!
Дороти говорит: Ооо! Ууу!
Дайнсвик задумчиво глядит в потолок.
Дайнсвик говорит: Нет, стоп...
Дайнсвик говорит: Ра-а-аз ничего...два-а-а...а-а-а-а.
Пикеринг говорит: Если бы не кое-чье упрямство и бесова осторожность, я был бы там в то время, когда убили Монику!
Дайнсвик осекся и уставился на Алана.
Дороти говорит: Это... Свет пусть вас хранит, добрый господин! - выдохнула девушка.
Пикеринг говорит: Вашими молитвами, милая. - Алан выдавил из себя улыбку.
Дороти взяла корзину и, слегка пошатываясь, направилась к выходу.
Лисабета вздохнула и снова потрепала пса за ухом.
Дайнсвик говорит: Ты ж это...ик! Знаешь, я всегда желал тебе бобра!
Лисабета говорит: Мы отомстим за маму, Ричард.. Обязательно.
Дайнсвик говорит: Бр-р-р, добра!
Дайнсвик говорит: Но надо же все-е-е хорошо обдумать.
Пикеринг говорит: Дилижанс через десять часов, думай, сколько влезет.
Дайнсвик вздохнул.
Дайнсвик говорит: Ты такой упрямый потому, что у тебя короткая борода, Ал. В любом случае, я за тобой хоть на край света.
Дайнсвик улыбнулся.
Пикеринг мрачновато хохотнул.
Пикеринг говорит: Твои потрясающие теории когда-нибудь доведут меня до помутнения рассудка.
Дайнсвик хохочет.
Лисабета присела на край стула, достала из угла свое ружье и принялась его разглядывать.
Дайнсвик говорит: Но ведь потрясающие!
Пикеринг хмыкнул.
Пикеринг говорит: Да уж... В дилижансах страшно трясет, так что стоит выспаться сейчас, даже если меня будут жрать клопы.
Дайнсвик говорит: Я-а-а-а с этим разберусь! Дыхну пару раз и там чииисто-чисто!
Дайнсвик говорит: Ик!
Пикеринг смеется.
Дайнсвик, чуть пошатываясь, отошел от стойки.
Пикеринг слегка поклонился.
Пикеринг говорит: Желаю вам спокойной ночи, мэм.
Лисабета кивнула.
Лисабета говорит: И вам спокойной ночи, господа.
Лисабета поставила ружье в угол.
Пикеринг начал подниматься по лестнице, все еще приговаривая: "Но какое звучное "ооо", это просто шедевр!"
Дайнсвик улыбнулся девушке и проследовал за Аланом.
Лисабета тихонько рассмеялась.
Прикрепления: 0046100.jpg (148.7 Kb) · 1461431.jpg (149.1 Kb)


Esarus thar no'Darador.
 
ЛаэннорДата: Воскресенье, 02.06.2013, 03:51 | Сообщение # 3
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 1598
Статус: Offline
Пока не ходят дилижансы...


То ли бессонница, то ли нечто иное привело "сэра Алана Хаксли" в гавань. Так или иначе, одиночество его было быстро нарушено...



Лисабета тихо подошла и прислонилась к стене.
Лисабета говорит: Скверную погодку выбрали вы для прогулки, господин Хаксли... Или Пиксли... Или как-то по-другому?
Пикеринг рассмеялся.
Пикеринг говорит: Не спится, мисс?
Лисабета склонила голову набок.
Лисабета говорит: Можно и так сказать.
Пикеринг говорит: Вижу, словесные пассажи моего несчастного друга произвели на вас неизгладимое впечатление.
Лисабета усмехнулась.
Лисабета говорит: Он сболтнул явно больше, чем ему хотелось бы...
Пикеринг невозмутимо хмыкнул.
Пикеринг говорит: Весьма любопытно, кем мы предстали на этот раз в его речах.
Лисабета, слегка прищурившись, оглядела мужчину.
Лисабета говорит: Вы, верно, шутите.
Пикеринг говорит: А что же мне еще остается делать? Впрочим, не судите его строго. Он несчастный человек.
Лисабета покачала головой, изобразив сожаление.
Лисабета говорит: Вооот как... Весьма печально...
Лисабета слегка улыбнулась, опустив голову и рассматривая землю под ногами.
Пикеринг говорит: Он должен был издать масштабный научный труд. Пара поездок в Даларан и в руины Аратора - и готово дело. И между ним и объектом исследований воздвиглась Стена. Вот тогда-то он и запил.
Лисабета на пару секунд задумалась о чем-то, потом подняла голову.
Лисабета говорит: А чем же вас так заинтересовал этот случай с колдунами и пропавшим сердцем?
Пикеринг говорит: Видите ли, мэм... Я столичный бездельник, но я родом отсюда. И поверьте мне - до той поры, пока в Олдриджском графстве не появилось Олдриджское аббатство, эти места являли собою куда более печальное зрелище. Соседство с Черной Дубравой, непроходимые болота, туманы, сырость... Лишь на западе возвдигаются скалы, но и это отнюдь не делает край богаче.
Пикеринг помолчал.
Лисабета с плохо скрываемым интересом слушает мужчину.
Пикеринг говорит: Из крупных землевладельцев - граф Олдридж, барон Пикеринг и сэр Джеймс Лайонвиль. Впрочем, графа скорее стоит называть болотовладельцем, а сэра Джеймса - скаловладельцем.
Лисабета тихо рассмеялась.
Лисабета говорит: Скаловладелец.. Крайне интересно!
Пикеринг говорит: Все эти россказни о черных призраках - это еще цветочки по сравнению с тем, какие легенды здесь ходили в былые времена. Говорили, что все души, сгинувшие в трясине, являются ночью в виде огоньков... А Черный Аббат из Дубравы? Заметьте, снова черный.
Пикеринг усмехнулся.
Лисабета пожала плечами.
Пикеринг говорит: Довольно печальный и унылый край, болотная лихорадка, бедность... Даже овец здесь мало. Все изменилось, когда граф Рональд стал священником, и между Дубравой и землями графства возвдиглось Олдриджское аббатство.
Пикеринг пристально посмотрел на девушку.
Пикеринг говорит: Надеюсь, вы не считаете, что священнослужители умеют только плести венки из мироцвета?
Лисабета говорит: Отнюдь.
Пикеринг хмыкнул.
Пикеринг говорит: Похвально.
Пикеринг говорит: Когда поток темных душ схлынул, а болотная лихорадка сдалась перед натиском целительных молитв и алхимических настоев, край этот стал гораздо светлее.
Лисабета оглядела залив и поежилась.
Пикеринг говорит: Сейчас, как вы могли видеть, в Часовню Невинных Сердец приходит даже люд с побережья, не заболев, а просто из благодарности. Хотя путь туда через болота неблизкий и, что скрывать, не вполне безопасный.
Лисабета перевела взгляд на собеседника.
Пикеринг говорит: Потому так и неожиданно, возмутительно и странно убийство опытной священницы в самом сердце Света.
Лисабета говорит: Все понятно.. - тихо проговорила она.
Пикеринг говорит: Здешние священники вообще мало чем отличаются от воинов, даже если не принимать во внимание их духовные таланты. Булавой огреют - у волка глаза на лоб вылезут.
Лисабета говорит: Если и так... Разве колдуна остановишь булавой?
Пикеринг говорит: Все заклинания требуют времени и условий для чтения, так или иначе.
Лисабета сжала пальцы.
Лисабета говорит: Увы, очень часто это время у них есть...
Пикеринг говорит: Добавим к этому то, что чернокнижник связан множеством реагентов, ритуалов, графических фигур и особых мест силы.
Пикеринг повернул голову и внимательно посмотрел на девушку.
Пикеринг говорит: Хм... О чем вы?
Лисабета качнула головой.
Лисабета говорит: Да так... Ни о чем.
Пикеринг хмыкнул.
Лисабета остановила взгляд на противоположном берегу.
Пикеринг говорит: Впрочем, самое бесплодное и вредное занятие - строить догадки, не увидев места преступления.
Пикеринг вдруг рассмеялся.
Лисабета удивленно взглянула на мужчину.
Пикеринг говорит: Вообразите - среди сонма пьяных нашелся трезвый лодочник и предложил мне свои услуги, прознав, что я ждал парома. Пришлось огорчить беднягу - я совершенно точно возвращаюсь в Олдридж.
Лисабета говорит: Я еду с вами.
Пикеринг удивленно сощурился.
Пикеринг говорит: Вы уверены, мисс?
Лисабета кивнула.
Лисабета говорит: Абсолютно.
Пикеринг говорит: Самое главное - не надейтесь на свои силы. Верхом вы имеете все шансы сгинуть в трясине, если никогда раньше здесь не были.
Лисабета разочарованно вздохнула.
Лисабета говорит: А последнее время я только и делаю, что надеюсь на свои силы.
Пикеринг говорит: Если учесть то, что в продаже стали появляться крепкие кожаные сапоги, популяция кроколисков на болотах процветает.
Лисабета говорит: Что ж, тогда мне придется ехать с вами.
Лисабета, задумавшись, колупает землю носком сапога.
Пикеринг говорит: Дилижанс через... - Алан вытащил часы. - Четыре часа. Советую выспаться. Дорога идет по границе скал. Трясет неимоверно.
Лисабета так же задумчиво кивнула.
Лисабета говорит: Так как же на самом деле вас зовут?
Пикеринг от души расхохотался.
Пикеринг говорит: Да уж не Пиксли, мэм. Хотя это не самое обидное словотворчество моего друга.
Лисабета усмехнулась.
Пикеринг говорит: Себя же он в приливе алкогольного вдохновения называет свестилом науки.
Лисабета слегка сощурилась.
Лисабета говорит: И все же?
Пикеринг говорит: Хаксли. Алан Хаксли, эсквайр, - невозмутимо ответил мужчина.
Лисабета пожала плечами.
Лисабета говорит: Ну и ладно.
Лисабета взглянула на мужчину.
Пикеринг безмятежно поднял бровь.
Лисабета говорит: Я Лиза. Лисабета Мэй.
Пикеринг приподнял шляпу.
Лисабета отвернулась, глядя на залив.
Пикеринг говорит: Для меня честь познакомиться с вами.
Лисабета говорит: Пусть будет так...
Лисабета вздохнула.
Пикеринг говорит: Выспитесь, пока осталось время, мой вам совет. И гоните такого болтуна, как я.
Лисабета вдохнула полной грудью.
Пикеринг приподнял шляпу и слегка поклонился.
Пикеринг говорит: Спокойной ночи, мэм.
Лисабета кивнула.
Лисабета говорит: Спокойной ночи и вам.
Пикеринг поежился.
Лисабета говорит: Не забудьте про меня с утра.
Лисабета тихо рассмеялась.
Пикеринг говорит: И в самом деле, этот дождь... Ужасен.
Пикеринг кивнул и пошел по дороге на постоялый двор.
Лисабета задержалась ненадолго, не отрывая взгляд от воды.
Лисабета говорит: Море прекрасно...

Утром сэр Алан принялся за неблагодарную работу - будить своего болтливого друга...



Дайнсвик похрапывает, бубня что-то себе под нос.
Пикеринг негромко выругался и закашлялся.
Дайнсвик хромко всхрапнул, затем резко принял сидячее положение и начал быстро вертеть головой.
Дайнсвик говорит: А? Что? Это не я, там уже мало было!
Пикеринг усмехнулся и достал из жилетного кармашка часы.
Дайнсвик проморгался и уставился на Алана.
Пикеринг говорит: Вы изволили проснуться... - барон сделал угрожающую паузу. - Милорд?
Дайнсвик говорит: Я? А, я... я только немного это, вздремнул.
Дайнсвик трет глаза.
Дайнсвик говорит: Я ж всегда на этом, как его...чеку!
Пикеринг говорит: Да, сэр, после выпитого вами - очень немножко...
Пикеринг грозен и хмур.
Дайнсвик говорит: Выпито-о-о-о...го...
Дайнсвик схватился за голову.
Пикеринг говорит: И что изволите помнить из вчерашнего?
Дайнсвик говорит: Спроси чего полегче, Ал, ты ж знаешь - у меня периодическая хмелесдедственная кратковременная амнезия! Во!
Дайнсвик свесил ноги с кровати и принялся натягивать сапоги.
Пикеринг с видом профессионального палача тряхнул бутылью с заветной жидкостью.
Пикеринг говорит: К рассказу морячки ты, свинья такая пропойная, разумеется, предпочел не прислушиваться?
Дайнсвик оживился и уставился на Алана, приглаживая бороду.
Дайнсвик говорит: Кто ж запивает беды, попутно обсуждая их?
Дайнсвик застегнул сапоги и подвинулся чуть ближе к Алану, не сводя глаз с бутылки в руках собеседника.
Пикеринг говорит: То есть, известие о смерти сестры Моники ты благополучно пропил? О, понимаю, болтать с незнакомкой - веселее.
Пикеринг не торопится протягивать бутыль.
Дайнсвик нахмурился и потер виски.
Дайнсвик говорит: Да слышал я об этом, слышал. Лучше спроси чего о той девчушке с четвероногим слюнявым пуфиком.
Пикеринг усмехнулся.
Пикеринг говорит: Много успел ей разболтать? О сэре Артуре Пиксли?
Дайнсвик выпрямился.
Дайнсвик говорит: Ничего я ей не рассказал! Она спрашивала, но я был непреклонен!
Дайнсвик говорит: Она даже пыталась меня соблазнить! Ха!
Дайнсвик гордо пригладил бороду, затем снова схватился за голову.
Пикеринг от души расхохотался.
Пикеринг говорит: Нет, друг мой, она не была пьяна, чтобы соблазнять твою образину.
Дайнсвик демонстративно сдвинул брови.
Пикеринг великодушно протянул бутылку.
Дайнсвик говорит: Я, между прочим, привлекательный мужчина в самом расцвете сил!
Пикеринг говорит: Гилмор, друг мой. Эта девушка не стесняется носить брюки, ездит верхом, владеет огнестрельным оружием, носит за поясом кинжал и держится независимо. Какие выводы из этого следуют?
Дайнсвик залпом осушил сосуд, поморщился, гаркнул, кашлянул и довольно заулыбался.
Дайнсвик задумался, проговорив:
Дайнсвик говорит: Вероятно, она не носит нижнего белья!
Дайнсвик смеется.
Дайнсвик говорит: Шучу, шучу, Ал.
Пикеринг говорит: Старый извращенец.
Дайнсвик пригладил волосы и довольно бодро соскочил с кровати.
Пикеринг говорит: Далее. Она выразила живое желание ехать в Олдридж.
Дайнсвик говорит: Думаешь, станет серьезной проблемой? И чего делать?
Пикеринг говорит: Это большое неизвестное в уравнении... Не удивлюсь, если она еще и фехтовать умеет.
Дайнсвик сдвинул брови, пытаясь что-то вспомнить.
Дайнсвик говорит: Она что-то говорила... я краем уха услышал... что-то про мать.
Пикеринг кивнул.
Пикеринг говорит: Да. И тут так кстати пришлись красочные рассказы о черном бароне, бродящем по болотам.
Пикеринг невольно рассмеялся.
Дайнсвик окинул взором Алана с ног до головы.
Дайнсвик говорит: Рановато тебе становиться легендой, ты еще не так уж и стар. Ну, в душе.
Пикеринг сдивнул брови.
Пикеринг говорит: Хочешь намекнуть, что внешне...
Дайнсвик хохочет.
Дайнсвик говорит: Брось, ты хорошо выглядишь, девушки любят серьезных мужчин.
Пикеринг окончательно нахмурился и потемнел.
Пикеринг говорит: О да...
Дайнсвик говорит: Так чего будем делать? Если эта девчушка увяжется за нами...мало ли, что будет.
Пикеринг говорит: Предлагаешь ее прибить и закопать? - усмехнулся Алан.
Дайнсвик говорит: Не-е-ет, но можно попытаться пустить ее по ложному следу...или что-нибудь в этом духе.
Пикеринг говорит: "Мой мальчик, ты опять притащил за собой женщину" - прогнусил Алан. - Дядюшка будет в восторге.
Дайнсвик говорит: Мало кому удается с такой легкостью обращать на себя внимание дам. Я всегда говорил, что ты чертовски талантлив.
Дайнсвик тихонько хохочет.
Пикеринг говорит: Понятия не имею, что они во мне находят. Но если бы я хотел сложить дом из любовных писем, то он не уступал бы резиденции Его Величества.
Пикеринг резко оборвал себя.
Дайнсвик говорит: Женщины любят ушами, а с этим у тебя все в порядке.
Пикеринг говорит: Ладно, оставим это.
Дайнсвик усмехнулся и кивнул, принявшись задумчиво поглаживать бороду.
Пикеринг говорит: Гилмор, если ты не до конца пропил способность думать, скажи - зачем вырезать трупу сердце?
Дайнсвик говорит: Сердце часто фигурирует в ритуалах множества племен. Эдакий центр человеческой силы. Так делали тролли, так делали культисты...во все времена, Ал.
Пикеринг кивнул.
Пикеринг говорит: Ты довольно близок к истине. Подозреваю, что в данном случае играет роль и образ жизни жертвы, то есть... - Алан сделал тяжелую паузу. - Сердце чистого существа.
Дайнсвик хмыкнул и закивал.
Дайнсвик говорит: Я понял тебя. Да, чистота и непорочность чаще всего упоминается в темных ритуалах. Я как-то пробежался по паре-тройке книг из этого дела. Все-таки культы и чародейства тесно связаны с миром и часто влияют на историю. Не скажу, что я преследовал благородную цель, но.... надо было напугать одного студентишку.
Дайнсвик хохочет.
Пикеринг говорит: Ведомо ли тебе, что подобные... кхм... реагенты... могут использоваться в разновидности ритуала призыва крайне опасного демона?
Дайнсвик говорит: Демон? Кому понадобилось призывать... демона?
Дайнсвик удивленно вскинул брови.
Пикеринг говорит: Если быть точным - суккуба, Гилмор.
Дайнсвик говорит: Это которые того...соблазн там и все дела?
Пикеринг криво усмехнулся.
Дайнсвик чешет затылок.
Пикеринг говорит: Не обольщайся. Это всего лишь оболочка. Суккуб гораздо опаснее.
Дайнсвик говорит: Вот те на...то есть, если это и правда было ради ритуала, то где-то в округе шляется суккуб?!
Пикеринг пожал плечами.
Пикеринг говорит: Если бы он шлялся, то темой разговоров был бы не черный барон.
Дайнсвик говорит: А ты-то откуда столько про них знаешь? Читал где?
Пикеринг пристально посмотрел на Гилмора.
Пикеринг говорит: Друг мой, напомни - какие поручения дражайшего дядюшки я обычно выполняю?
Дайнсвик говорит: Ну уж явно не прополка грядки, хе-хе.
Пикеринг говорит: Что ты имеешь против прополки грядок? - отшутился барон.
Пикеринг говорит: Так вот. Сначала я прибил мальчишку, который собирался вырезать сердце у моей... кхм... у мисс Севериной.
Дайнсвик хмыкнул.
Дайнсвик говорит: Дурной был парнишка, история ему не интересна! А так бы выучился на чужих ошибках.
Пикеринг говорит: Не успел я отсидеться в дядюшкиных кельях, как вырезали сердце у сестры Моники, прямо у нас под носом - и заметь, отнюдь не Ридд!
Пикеринг снова достал часы и хмыкнул.
Дайнсвик говорит: Раз уж ему ничего не стоило убить невинную девушку... он наверняка не побоится и нас того...
Пикеринг говорит: Поверь мне, дружище - я бы не смог ее убить. Если ты полагаешь, что жрец - это такой милый цветочек, то у меня для тебя плохие новости.
Дайнсвик говорит: В любом случае нужно быть осмотрительнее! Еще и с этой мелкой и ее пуфиком.
Дайнсвик хмыкнул.
Пикеринг хохотнул.
Пикеринг говорит: Гилмор, если уж неизвестный решил использовать... сердце... что, уверяю тебя, совершенно необязательно, то ему понадобится две штуки.
Дайнсвик говорит: Если уж он так тщательно прячется, то и парочка мужиков, пытающихся его выследить, станут неприятным сюрпризом.
Дайнсвик огляделся по сторонам и пригладил волосы.
Пикеринг говорит: А ты уверен, что он прячется?
Дайнсвик пожал плечами.
Дайнсвик говорит: Ну...не знаю, как бы...ну...
Пикеринг говорит: Ты не допускаешь мысли, что Моника просто не ожидала беды?
Дайнсвик хмыкнул.
Дайнсвик говорит: Вот те на, а ведь и правда.
Пикеринг говорит: Если бы она была наготове - морячка бы рассказывала, как от лужайки отскребали пепел неудачливого паломника.
Пикеринг говорит: Я не удивлюсь, что она его знала и не допускала даже мысли, что ее ждет беда.
Пикеринг помолчал.
Дайнсвик говорит: Ох, не нравится мне все это. Надо напоить всех ее знакомых и поговорить с ними по душам, во!
Дайнсвик хмыкнул и упер руки в бока.
Пикеринг говорит: Учти - я не успел узнать, кто учил Ридда чернокнижию. Почему дядюшка и был так зол. В нашей округе кто-то являлся учителем юного Эвана.
Пикеринг говорит: И я благополучно и с треском провалил это дело, убив мальчишку и обрубив все ниточки.
Пикеринг вновь вытащил часы.
Дайнсвик говорит: Я б на твоем месте ему бы еще зубы порядил перед тем, как ну...того! А с твоим талантом на неприятности мы быстро отыщем этого гада.
Пикеринг говорит: Пора собираться.
Дайнсвик огляделся по сторонам, похлопал себя по карманам.
Пикеринг говорит: И заметь - сразу после этого о бароне Пикеринге, истинном джентльмене и церковном меценате, племяннике Олдриджского аббата, поползли темные слухи. Ты полагаешь, виновато одно лишь народное воображение?
Дайнсвик говорит: Чья-то хитрая работенка.
Пикеринг достал шпагу и плащ.
Дайнсвик говорит: Это, может на дорожку?
Пикеринг говорит: То есть, я, конечно, дал обильную пищу народным легендам...
Пикеринг резко обернулся.
Пикеринг говорит: Гилмор!
Дайнсвик говорит: Не-не, молчу-молчу.
Дайнсвик говорит: По крайней мере, мы знаем, где искать. Так ведь? А уж демонам зубы мы повыбива-а-аем! Ха!
Пикеринг рассмеялся.
Пикеринг говорит: Поспешай медленно, друг мой. И не забывай о девушке с ружьем.
Дайнсвик кивнул.
Пикеринг надвинул на глаза шляпу.
Дайнсвик говорит: Надо бы захватить пару-тройку бутылок местного пойла...
Пикеринг говорит: Гилмор!!!
Дайнсвик поспешил оправдаться:
Дайнсвик говорит: Горит хорошо, Ал!
Дайнсвик говорит: Я с этими жидкостями могу диплом алхимика получить.
Дайнсвик улыбается.
Пикеринг говорит: Ты собрался поджигать таинственного черного барона?
Дайнсвик пожал плечами.
Дайнсвик говорит: Ну а вдруг.
Пикеринг укоризненно покачал головой и пошел к лестнице.
Пикеринг говорит: И кстати - когда ты, наконец, запомнишь мою фамилию? Хаксли, а не Пиксли.
Пикеринг смеется..
Дайнсвик еще раз огляделся по сторонам, затем достал из кармана перчатки, похлопал себя по нагрудному карману.
Дайнсвик говорит: Ну знаешь, выбрал себе тоже.
Дайнсвик говорит: Я вон, может хочу быть Лорд Гилмор Араторский!
Пикеринг говорит: Морда ты пьяная, вот ты кто, - фыркнул Алан.
Дайнсвик смеется.
Дайнсвик говорит: Заметь, сейчас - трезвая!
Пикеринг говорит: Это ненадолго.
Прикрепления: 7437341.jpg (94.0 Kb) · 4717398.jpg (129.7 Kb)


Esarus thar no'Darador.
 
ЛаэннорДата: Вторник, 15.10.2013, 23:36 | Сообщение # 4
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 1598
Статус: Offline
Явление старого Лиса


По прибытии в Олдридж вдруг оказалось, что среди пассажиров дилижанса "сэра Алана Хаксли" нет...

Дайнсвик вышел из дилижанса, потирая спину и бурча что-то себе под нос.
Лисабета оглядывается по сторонам, хмурясь.
Дайнсвик говорит: Кочка на кочке, яма на яме, бес побери! Так и помереть недолго!
Лисабета говорит: Где Алан?
Дайнсвик делает вид, что не услышал слова девушки, внимательно разглядывая багаж.
Дайнсвик говорит: Так-так, раны надо исцелять вовремя.
Лисабета слегка повысила голос:
Лисабета говорит: Где он?
Олдридж размашистыми шагами, придерживая полы мантии, идет по направлению к разгружаемому дилижансу.
Дайнсвик обернулся.
Лисабета нахмурилась еще больше.
Дайнсвик говорит: А? Чего? Где портвейн? Я сам пока не знаю, куда его запихнули.
Дайнсвик похлопал себя по нагрудному карману и довольно улыбнулся.
Дайнсвик говорит: А, все на месте.
Олдридж широким, уверенным жестом благословил водителя дилижанса и нескольких путников, которые несколько задержали его на дороге.
Лисабета говорит: Какой еще портвейн..?
Дайнсвик пригладил бороду и улыбнулся.
Дайнсвик говорит: Ну, вы спросили: "Где портвейн?", да?
Лисабета тяжело вздохнула.
Дайнсвик говорит: Так он тут, при мне, хотите?
Лисабета говорит: Я спросила, где Алан. Он же минуту назад был здесь.
Дайнсвик говорит: Алан?
Дайнсвик смеется.
Дайнсвик говорит: А я, старый, подумал, вы про портвейн! Алан сам как портвейн, то есть, то нет, представляете?
Дайнсвик говорит: И вообще, у этого напитка очень интересная история!
Лисабета махнула рукой и обернулась к подошедшему.
Дайнсвик говорит: Когда-то давно, был один....Аббат Рональд?
Лисабета говорит: Добрый день вам, сэр.
Олдридж наконец-то преодолел все препятствия в лице паствы и наставил грозный указующий перст на Гилмора.
Олдридж говорит: Ты!!!
Дайнсвик говорит: Дядя Рон! Хе-хе.
Дайнсвик медленно отступает назад.
Лисабета приподняла брови.
Олдридж говорит: Беспутный пропойца!!!
Дайнсвик говорит: Но-но! Выпивающий джентльмен! Это не грешно, наверное...
Лисабета прикрыла рот рукой и еле слышно хохотнула.
Олдридж говорит: Какого беса... кхм... прости меня Свет... ты здесь делаешь?!
Дайнсвик говорит: Дак...это, ну...вот.
Дайнсвик жестом указал на дилижанс.
Дайнсвик говорит: Приехал вот.
Олдридж говорит: Я это вижу! И даже слишком хорошо вижу, заблудшее чадо!
Дайнсвик сглотнул.
Дайнсвик говорит: Я это...может, соскучился! Хотя навряд ли.
Олдридж говорит: Я разве не велел вам проваливать?!
Лисабета отступила на шаг.
Олдридж неожиданно светски поклонился девушке.
Олдридж говорит: Пардон, мэм...
Дайнсвик то и дело глядит по сторонам, стараясь не смотреть на аббата.
Олдридж снова обернулся к Гилмору.
Олдридж говорит: Ты один?
Дайнсвик глянул на девушку, затем на дилижанс и кивнул.
Дайнсвик говорит: Ну, кроме той леди и ее пуфика...
Олдридж говорит: А где же наш милейший сэр Хаксли?!
Лисабета снова вскинула бровь.
Лисабета говорит: Пуфика?!
Дайнсвик говорит: Хаксли? А он...он разве был? Его здесь нет? Значит, и не было по пути сюда, да.
Дайнсвик быстро кивает.
Лисабета потерла виски.
Олдридж говорит: Я нижайше прошу прощения за этого забулдыгу, ежечасно пятнающего репутацию нашего благословенного селения.
Дайнсвик пригладил бороду и волосы.
Дайнсвик говорит: Навык не пропьешь, как говорится.
Лисабета глянула на Гилмора.
Олдридж говорит: Я - Олдриджский аббат и прошу вас чувствовать себя, как дома.
Лисабета поклонилась.



Дайнсвик быстро выхватил из нагрудного кармана бутыль с портвейном, молниеносно открутил крышку и так же быстро сделал пару глотков, после чего незаметно спрятал бутыль обратно.
Лисабета говорит: Благодарю вас.
Олдридж говорит: А ты...
Дайнсвик как ни в чем не бывало глядит на аббата.
Олдридж говорит: Перестань заговаривать мне язык. Немедленно иди и разыщи этого бездельника!
Лисабета растерянно огляделась.
Дайнсвик говорит: Говорю ж, нет его тут! Мне чего, на север шагать? Там опасно и вообще!
Олдридж говорит: Брехло собачье. Сгинь с глаз моих. После вечерней молитвы, в Часовне - оба!
Дайнсвик довольно улыбнулся и быстрыми шагами направился в городок.
Олдридж говорит: Пусть вас не огорчает вид этого заблудшего чада, дитя мое. Вы впервые у нас в графстве?
Лисабета кивнула.
Олдридж говорит: О, я, как хозяин, просто обязан позаботиться о вашем благополучии. Извольте...
Олдридж указал рукой в сторону постоялого двора.
Лисабета говорит: Благодарю вас.
Олдридж говорит: Это сию славную собачку назвали пуфиком?
Лисабета усмехнулась.
Лисабета говорит: Видимо, да.
Олдридж мягко рассмеялся и, опираясь на посох, пошел в сторону ворот.
Олдридж говорит: Я прослежу, чтобы вас устроили со всем возможным удобством. Живем мы небогато, но это не беда.
Лисабета говорит: О, это совершенно излишне.
Олдридж указал на книгу.
Олдридж говорит: Журнал приезжающих, мисс. Здесь скромно, но уютно. Вон там, дальше - хозяин позаботится о багаже. Здесь все по-простому.
Олдридж заинтересованно и даже азартно блеснул глазами.
Лисабета быстро пробежала глазами по страницам и черкнула свое имя.
Олдридж говорит: Простите мою неумеренную навязчивость, но сейчас так мало новых лиц - осенью трясина становится чрезвычайно опасной, и не всякий решается на путешествие.
Лисабета склонила голову набок, слегка улыбнувшись.
Олдридж как будто невзначай пробежался глазами по книге проезжающих.
Лисабета говорит: Вы, значит, знакомы с этими двумя господами?
Олдридж рассмеялся.
Олдридж говорит: О, это знаменитая пара бездельников и дебоширов, головная боль графства.
Олдридж говорит: Впрочем...
Олдридж задумался.
Лисабета слегка сощурилась.
Олдридж говорит: Когда они не пьют вместе - каждый в отдельности является отменным специалистом в своей области.
Олдридж говорит: Сознайтесь - утомили вас в дороге?
Лисабета тихонько рассмеялась.
Лисабета говорит: Если только совсем чуть-чуть. Больше они утомили Ричарда.
Лисабета снова хохотнула.
Олдридж говорит: Весьма и весьма порядочные джентльмены - если спрятать он них бренди.
Олдридж говорит: А, так нас зовут Ричард?
Олдридж поправил монокль и оценивающе прищурился.
Мастиф чуть слышно одобрительно рыкнул.
Лисабета приподняла бровь.
Лисабета говорит: Похоже, вы ему понравились.
Олдридж говорит: Какой экстерьер, какая крепкая грудина, какая постановка лап! Рад приветствовать вас, сэр Ричард, в графстве Олдридж!
Лисабета довольно улыбнулась.
Олдридж словно спохватился.
Олдридж говорит: Однако же, вы, верно, устали. Не утруждайте себя почтительностью, мисс, на том основании, что я лорд сих болот и туманов. Отдыхайте. Впрочем...
Олдридж говорит: Если вам угодно - я сочту за честь показать вам живое сердце нашей земли - Часовню Невинных Сердец.
Лисабета кивнула.
Лисабета говорит: Это было бы замечательно.
Олдридж говорит: Располагайтесь. Хозяин покажет вам ваши комнаты. Я пока отдам последние распоряжения и...
Олдридж задумался.
Олдридж говорит: Мы как раз поспеем к молитвам Благодарения прошедшему дню.
Лисабета склонила голову.
Лисабета говорит: В таком случае, я поспешу.

Вечером взору мисс Мэй предстала Часовня Невинных Сердец.

Лисабета восхищенно оглядывается по сторонам.
Олдридж широким жестом указал на свою вотчину.
Олдридж говорит: Обитель Невинных Сердец - средоточие Света в этих скорбных туманах, центр просвещения и покоя.
Лисабета говорит: Я, право, даже не предполагала, что в этих местах может существовать нечто... подобное... Это просто восхитительно...
Олдридж выглядит польщенным.
Олдридж говорит: Когда я унаследовал эти земли - здесь не было ничего подобного. Но мы с сестрой всегда испытывали влечение к возвышающим душу чувствам.
Лисабета подняла голову, осматривая потолок.
Лисабета говорит: И вы это все сами сделали?
Олдридж говорит: К счастью, я богат, и мое состояние позволило мне положить конец мрачному отчаянию этих мест.
Лисабета кивнула.
Олдридж говорит: Обитель стала преградой на пути темных сил, заполонивших Черную Дубраву.
Олдридж с любовью провел рукой по корешкам книг.
Олдридж говорит: Попутно став центром просвещения. А, знаете ли, у нас это все больше становится привилегией светского университета.
Лисабета говорит: Да, верно..
Лисабета осматривает книги, вглядываясь в каждый корешок.



Олдридж говорит: Решение стать духовным пастырем далось мне нелегко - но плоды этого решения сладки. Очень жаль, что сестра моя...
Лисабета взглянула на аббата.
Олдридж нахмурился.
Олдридж говорит: О, эта прелестная женщина словно излучала свет... Увы, она крайне неудачно вышла замуж за нашего соседа, барона Пикеринга...
Лисабета покачала головой.
Олдридж говорит: Она безвременно скончалась, оставив сына сиротой, и в нашем скорбном мире стало темнее...
Лисабета говорит: Соболезную...
Олдридж тяжело вздохнул.
Олдридж говорит: А вы, мисс Мэй - какими судьбами в нашу скромную обитель?
Лисабета ненадолго закрыла глаза.
Лисабета говорит: Говорят, здесь недавно случилось весьма ужасное происшествие.
Олдридж несколько насторожился и кивнул.
Лисабета говорит: Об этом уже рассказывают рыбачки в Килевой гавани.
Лисабета покачала головой.
Олдридж говорит: Увы, увы... Убили мою помощницу, сестру Монику, и стиль преступления не оставляет никаких сомнений в его темной природе...
Лисабета кивнула.
Лисабета говорит: Именно поэтому я здесь.
Олдридж внимательно и с интересом посмотрел на девушку.
Олдридж говорит: Вы...
Лисабета серьезно и как-то печально посмотрела на аббата.
Олдридж говорит: Обладаете какими-то талантами, способными?..
Лисабета качнула головой.
Лисабета говорит: Не совсем... Но у меня особые счеты с этими.... темными личностями...
Олдридж вопросительно вскинул бровь.
Лисабета опустила голову.
Олдридж говорит: Вы расскажете мне, дитя мое?
Лисабета говорит: Моя мама... - девушка вздохнула, помолчав.
Лисабета говорит: Она была убита... похожим образом.
Олдридж внимательно и чутко смотрит на девушку.
Олдридж говорит: Вы полагаете, этому виной приспешник темных искусств?
Лисабета потерла виски.
Лисабета говорит: Мой отец уверен в этом. Не знаю, я сама не видела, но...
Олдридж говорит: Но? - тихо переспросил аббат.
Лисабета говорит: Я склонна верить отцу.
Лисабета пожала плечами.
Лисабета говорит: Он воспитывал во мне бойца... А я обещала себе отомстить.
Олдридж говорит: Простите за вопрос, а возможно ли увидеться с вашим отцом?
Лисабета на мгновение замерла, ее губы дрогнули.
Олдридж встревожился.
Лисабета говорит: Боюсь, это невозможно. Он.. под стражей.
Олдридж говорит: Ах, вот как... - аббат спокойно кивнул. Понимаю, понимаю... Восстание у Северных Врат?
Лисабета медленно кивнула.
Олдридж говорит: Не переживайте, дитя мое... Для многих арест за повстанческие настроения отнюдь не является клеймом, и я надеюсь, Его Величество осознает... Рано или поздно...
Олдридж дипломатично замолчал.
Лисабета говорит: И я надеюсь.
Олдридж говорит: Лишите озеро ручьев и подземных ключей - и что выйдет?
Лисабета кивнула сама себе и снова вернулась к спокойному состоянию.
Лисабета говорит: Болото.
Олдридж говорит: Именно. Так и любая система, ограниченная сама собой. Наша наука уже голодает...
Олдридж сдвинул брови.
Олдридж говорит: Вы видели несчастного Гилмора?
Лисабета кивнула.
Олдридж говорит: Профессор университета, светило науки, лучший араторовед Лордерона. Я строг к нему, но я не могу винить его за его слабость. Он в одночасье лишился всего, что составляло его жизнь.
Лисабета говорит: Хаксли говорил мне про это...
Олдридж кивнул.
Олдридж говорит: Вот видите. Скоро голод охватит все, так или иначе нуждающееся в обмене знаниями и находками. Мы не развиваемся. Процесс гниения подкрадывается все ближе.
Лисабета горько усмехнулась.
Лисабета говорит: Увы.. Наш король другого мнения...
Олдридж вздохнул и тактично сменил тему.
Олдридж говорит: А что касается мести...
Олдридж говорит: Видите ли, дитя мое... Месть как таковая является чувством и деянием бесплодным, иссушающим душу и противным Свету...
Олдридж пристально взглянул на девушку.
Лисабета говорит: Я часто думаю над этим, но.. я не могу позволить им и дальше спокойно творить свои темные дела.
Олдридж говорит: Но, имеющая под собой благословение Света и подкрепленная неоспоримыми доказательствами, она становится благим деянием, превращаясь в воздаяние справедливости.
Олдридж говорит: В правосудие, - веско произнес аббат.
Лисабета закрыла глаза и глубоко вдохнула.
Лисабета говорит: Знаете, по чему я тоскую больше всего?
Олдридж говорит: О чем же вы тоскуете, дитя мое?
Лисабета открыла глаза.
Лисабета говорит: Море... Я тоскую по его глубокому спокойствию, по его свободе и неудержимой силе во время бури.
Олдридж говорит: Увы... В этих местах море видит лишь сэр Джеймс Лайонвиль. Его поместье стоит на скалах, к северо-западу отсюда.
Лисабета махнула рукой.
Лисабета говорит: Я еще увижу его, обязательно. Что же касается правосудия...
Олдридж цепким взглядом окинул девушку.
Лисабета говорит: Думаю, я смогу стать его орудием. Нужно лишь немного времени... и работы над собой.
Лисабета огляделась по сторонам.
Лисабета говорит: А время у меня есть.
Олдридж говорит: Главное - не пускаться вершить правосудие в одиночку, мисс. Мы все здесь объединились, чтобы стать заслоном на пути тьмы, мисс Мэй - но смерть сестры Моники может научить вас, что даже в оплоте Света порой невозможно уберечься от смерти.
Лисабета говорит: Увы, это так.
Олдридж говорит: Я готов всеми силами поддержать вас, мое дорогое дитя, лишь бы вы не остались в одиночестве и... не стали следующей жертвой.
Лисабета встревоженно взглянула на аббата.
Олдридж говорит: Есть ли у вас дарования, кроме горячего чистого сердца, которые бы могли вам позволить встать на пути тьмы?
Лисабета растерянно пожала плечами.
Лисабета говорит: Я не сильна в магии, в какой бы то ни было форме. Все, на что я полагаюсь - это ружье и... Ричард.
Олдридж говорит: Ну, дитя мое - не всем же быть волшебниками.
Олдридж мягко улыбнулся.
Лисабета говорит: Воистину так.
Олдридж говорит: Фехтование, вольтижировка? - внезапно деловито спросил он.
Лисабета с задорной улыбкой взглянула на мужчину и кивнула.
Олдридж говорит: Отлично, - аббат словно погасил излишне радостную улыбку.
Олдридж говорит: Я умоляю вас об одном, мисс Мэй - о благоразумии. Если пожелаете остаться здесь, вы обретете самых верных помощников - но будьте настороже. Где-то бродит убийца, жаждущий чистых сердец.
Лисабета кивнула.
Олдридж говорит: Совсем недавно мы потеряли младшего Пикеринга, а теперь вот - сестру Монику. И пока мы в совершенном неведении, кто же этот таинственный злодей, и почему опытная жрица дала так просто подступиться к себе.
Лисабета слегка нахмурилась.
Лисабета говорит: Выходит, он либо знакомый, либо хорошо водит за нос...
Олдридж говорит: Что касается силы воли и тех дарований жреца, кои основаны на ней, - Моника даст мне сто очков вперед. Если это знакомый - то я совершенный слепец, ибо не вижу, кто же таит зло в сердце.
Олдридж с досадой сжал пальцы.
Лисабета говорит: Мы обязательно во всем разберемся и найдем этого злодея... кем бы он ни был.
Лисабета с воодушевлением взглянула на аббата.
Олдридж говорит: Оставайтесь ночевать в кельях, мисс Мэй, и умоляю вас - не выходите ночью. Мы удвоили бдительность, но все же...
Олдридж говорит: К вашим услугам все удобства обители.
Лисабета снова огляделась по сторонам и кивнула.
Олдридж волевым жестом благословил девушку.
Олдридж говорит: Да пребудет с вами Свет, дитя мое.
Лисабета говорит: Обещаю быть крайне осторожной.. и благодарю вас.
Лисабета поклонилась.
Прикрепления: 2340878.jpg (449.8 Kb) · 1670164.jpg (308.7 Kb)


Esarus thar no'Darador.
 
ЛаэннорДата: Среда, 16.10.2013, 00:20 | Сообщение # 5
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 1598
Статус: Offline
Старые тайны, новые тайны


Переступив порог своего дома, профессор Дайнсвик обнаружил сюрприз...

Пикеринг безмятежно спит.
Дайнсвик забежал в дом, захлопнув за собой дверь.
Пикеринг чутко приподнял голову и сонно потянулся.
Дайнсвик пригладил волосы и бороду, довольно улыбнулся и, как ни в чем не бывало, зашагал к кровати.
Дайнсвик резко замер.
Дайнсвик говорит: Но-но! Я сегодня не так много пил!
Пикеринг говорит: Дядюшка сильно бушевал?
Дайнсвик глядит на Алана.
Дайнсвик говорит: Кыш, глюк!
Пикеринг смеется.
Дайнсвик мотает головой.
Дайнсвик говорит: Стоп, Алан? Ты того... настоящий?
Пикеринг говорит: Извини, дружище, за то, что я с дилижанса юркнул в подвал тетушки Бетси.
Пикеринг весело подмигнул.
Пикеринг говорит: В первый раз, что ли?
Дайнсвик выдохнул.
Дайнсвик говорит: Я никогда к этому не привыкну.
Дайнсвик улыбается.
Дайнсвик говорит: Дядька твой буйствовал ого-го!
Пикеринг усмехнулся.
Пикеринг говорит: Представляю, как он зол. Тебе перепало?
Дайнсвик махнул рукой.
Дайнсвик говорит: Не так, как в тот раз, когда он поймал меня не в лучшем состоянии. Приехал-то я трезвый! К несчастью, да.
Пикеринг посмеивается, но между бровей его видна тревожная морщина.
Дайнсвик пригладил бороду.
Пикеринг говорит: А наша очаровательная спутница?
Дайнсвик говорит: А та повелительница пуфика как начала спрашивать! Но я-то не дурак, хе-хе, я смекнул, что куда!
Пикеринг фыркнул.
Пикеринг говорит: Если бы не подвал милой Бетси - как бы я сбил ее со следу? Надеюсь, дядюшка заманил ее на проповедь...
Дайнсвик говорит: О, этот старый проказник умеет заманивать на проповеди. Чего она вообще за тобой увязалась?
Пикеринг пожал плечами.
Пикеринг говорит: Если дядя взял ее в оборот - к вечеру мы будем знать все. Он лицом в грязь не ударит.
Дайнсвик теребит бороду.
Дайнсвик говорит: Главное, чтоб она и ее пуфик ничего тут не разнюхивали.
Пикеринг потянулся к часам на столике.
Пикеринг говорит: Зная нашего аббата, могу сказать... У нас есть не меньше двух часов, свободных от таинственных молодых леди и пуфиков.
Дайнсвик хохочет.
Пикеринг легко спрыгнул с кровати.



Дайнсвик говорит: А план-то у тебя есть?
Пикеринг говорит: По-хорошему, Гилмор, мне бы не стоило... Язык у тебя стал без костей, а голова полна соломы.
Дайнсвик говорит: Э-э-это все деревенское пойло! Его бы да дознавателям раздать! А я-то не дурак, я ну...ну подвел разок, да, но всякое бывает.
Дайнсвик виновато улыбнулся и пригладил волосы.
Пикеринг говорит: А профессор Пиксли, - Алан выделил последнее слово, - Которым теперь так горячо интересуется молодая леди?
Дайнсвик чешет затылок.
Пикеринг говорит: Вкупе с легендой о черном бароне из Блэкстоунской трясины.
Дайнсвик говорит: Ну, два часа та девка о нем помнить не будет.
Пикеринг опустился на колено и раскрыл свой сундук, который мало кто видел отпертым.
Дайнсвик с интересом пытается заглянуть в сундук, внимательно следя за действиями Алана.
Пикеринг говорит: Гилмор, а ты - боишься слухов о Блэкстоунском алтаре, у коего меня... кха... убили?
Пикеринг иронично усмехнулся, достал какое-то багровое полотно и захлопнул сундук перед самым носом Гилмора.
Дайнсвик говорит: Ха, алтари меня не пугают, Ал. Конечно...то, что может бродить в округе...
Пикеринг говорит: А оно скорее всего бродит, друг мой. В себе я, знаешь ли, уверен. Поскольку меня там не убивали, то и призрак мой там бродить не может.
Дайнсвик говорит: Ну, в одиночку-то я бы туды не побрел, но с тобой на пару мы любому гаду намылим мордаху.
Дайнсвик смеется.
Пикеринг вместо шпаги, как ни странно, извлек из бумажной обмотки и крепко перехватил темный посох с алым навершием.
Дайнсвик уставился на посох.
Пикеринг говорит: Мне бы твой оптимизм.
Дайнсвик говорит: Ого, а эт чего за штуковина?
Пикеринг говорит: Ну поори еще, поори... - недовольно поморщился барон. - Выйдем через заднюю дверь.
Дайнсвик поднес указательный палец к губам и кивнул.

Пикеринг бестрепетно, словно на вечернюю прогулку, двинулся к тропе, уводящей в Черную Дубраву.
Дайнсвик тревожно глядит по сторонам.
Дайнсвик говорит: Ну и местечко.
Дайнсвик говорит: Нам точно туда?
Пикеринг юркнул в сплетение черного кустарника и усмехнулся.
Пикеринг говорит: Может быть, предпочтешь остаться в неведении?
Пикеринг отложил посох и развернул багровое полотно.
Дайнсвик говорит: Вот еще!
Дайнсвик усмехнулся.
Дайнсвик говорит: Ты один натворишь бед, а кто тебя прикроет?
Пикеринг невозмутимо закутался в багровую ткань, оказавшуюся мантией, испещренной странными узорами.
Дайнсвик широко раскрыл глаза.
Пикеринг говорит: Совершенно необходимая принадлежность в моем... ремесле.
Дайнсвик присвистнул.
Дайнсвик говорит: Вот те на...
Пикеринг поднял глаза на друга.
Пикеринг говорит: Угадаешь сам?
Дайнсвик сглотнул и робко кивнул головой.
Дайнсвик говорит: Я...догадываюсь, да.
Пикеринг говорит: Я привел в действие и не загасил Блэкстоунский алтарь. И не успел узнать, кто же учил колдовству того мальчишку. Полагаю... Полагаю, на Черном камне все еще можно проводить черные ритуалы, и хозяин этого идиота прекрасно об этом осведомлен.
Пикеринг двинулся вперед.
Дайнсвик говорит: Алтарь? То есть ты там колдовал? И ты прям вот умеешь там... жесты, слова всякие?
Дайнсвик ошалевшим взглядом осматривает Алана с ног до головы.
Пикеринг говорит: Сэр Гилмор Дайнсвик, я двадцать пять лет практикую сложнейшее искусство демонологии.
Дайнсвик сглотнул.
Пикеринг говорит: Не спеши бежать к дяде с криком... Он знает.
Дайнсвик говорит: Да я бы! Я молчком! Я ж это...
Дайнсвик пригладил бороду.
Пикеринг говорит: Считал бы меня мерзавцем, но молчал?
Дайнсвик говорит: Да хоть дамское платье напяль, Ал... Для меня ты - тот самый Алан, которого я знаю чертовски долго, но не всегда так уж хорошо.
Дайнсвик улыбается.
Пикеринг говорит: А если это я убил Монику?
Дайнсвик нахмурился и потер переносицу.
Дайнсвик говорит: То пускай готовят две петли.
Дайнсвик шумно выдохнул и пригладил волосы.
Пикеринг говорит: Ладно, Гилмор, вздохни поглубже. Да, я колдун. Весь вопрос в том, кому я служу.
Пикеринг углубился в чащу.
Пикеринг говорит: А служу я... Свету. Как могу. И пока могу.
Дайнсвик говорит: Ну, я читал, что не все колдуны злые, как учит церковь...
Пикеринг говорит: Скверна есть Скверна. Вопрос в том, переступить ли порог... Я ищу тварей, которые его переступили, и... Дальше решает сам знаешь кто.
Пикеринг усмехнулся.
Дайнсвик тревожно глядит по сторонам.
Дайнсвик говорит: Там!
Дайнсвик показывает в ту сторону.
Дайнсвик присмотрелся.
Дайнсвик говорит: А, нет, отбой... белка. Но здоровенная! Вдруг она демон?
Пикеринг не выдержал и рассмеялся.
Дайнсвик говорит: Белок-демонов не бывает? А ты видел их глаза? У этой взгляд, как у ворга!
Пикеринг говорит: Я ищу возможности, чтобы чуять их как можно лучше. На таком расстоянии - исключено.
Дайнсвик говорит: Чуять белок-демонов? Ого!
Пикеринг говорит: Я нечто вроде охотника на демонов, буде таковые объявятся по чьей-то глупости или злой воле.
Дайнсвик говорит: А совы? Совы демонами бывают? Они тоже злые гады! Пуфик-то точно демон.
Пикеринг хохочет.
Пикеринг говорит: Гилмор, умоляю!
Дайнсвик чешет затылок.
Дайнсвик говорит: Не демон, да? А какие еще бывают существа от колдовства?
Пикеринг говорит: Избавь меня на минуту от пуфиков, - резко оборвал его Алан. Там - Черный Камень.
Дайнсвик пожал плечами.
Дайнсвик говорит: Черный? А почему черный?
Пикеринг говорит: Полагаю, потому что он - черный.
Дайнсвик нахмурился.
Дайнсвик говорит: Не поспоришь.
Дайнсвик пробежался взглядом по надгробиям.
Дайнсвик говорит: Вот так местечко... мертвое совсем.
Пикеринг весь подобрался и чужим, холодным, повелительным тоном начал что-то читать на неизвестном языке.
Дайнсвик отшатнулся от Алана.
Дайнсвик говорит: Ого! Это ты колду...? Ох...
Дайнсвик попытался сглотнуть, но вдруг понял, что в горле напрочь пересохло от волнения, и потянулся к нагрудному карману.
Пикеринг говорит: Напьешься - принесу в жертву. Дядюшка мне только спасибо скажет.
Дайнсвик говорит: Но-но, запасы храбрости надо пополнять.
Дайнсвик быстрым движением откупорил крышку спрятаного в кармане бутылька, сделал глоток и убрал бутыль на место.
Пикеринг говорит: Премерзко, что я оставил свои следы...
Дайнсвик с интересом и испугом одновременно наблюдает за происходящим.
Пикеринг говорит: Будем считать это вызовом на поединок.
Дайнсвик говорит: Постой...ты это, зовешь того, злого? Да?
Пикеринг говорит: Через пару минут алтарь угаснет, и нашему неизвестному противнику придется снова повторять все ритуалы.
Пикеринг сдвинул брови.
Пикеринг говорит: И он будет знать, что здесь есть второй колдун.
Дайнсвик говорит: А-а-а он не придет, чтобы как-то помешать? А то... мало ли.
Дайнсвик глядит по сторонам.
Пикеринг говорит: Не успеет... Но сделает вывод, что, скорее всего, я жив... Или кто-то, кто знает об этом месте.
Дайнсвик нервно хихикает.
Пикеринг говорит: Посмотрим, что он предпримет в попытке найти меня.
Дайнсвик говорит: Битва чародеев...увидеть такое удается нечасто.
Пикеринг говорит: Битва, которая толкает самих чародеев все ближе к тому порогу, за которым...
Пикеринг горько сглотнул.
Пикеринг говорит: Бездна.
Дайнсвик говорит: Бездна? Это как... напиться до потери сознания и уже не вернуться?
Пикеринг кивнул.
Дайнсвик присвистнул.
Пикеринг говорит: Потерять разум и отрастить себе пару копыт, рогов и когтей. Для колдуна нет возврата.
Дайнсвик говорит: Значит, надо поскорее чаронуть этого гада и при этом не отбросить.... гхм, копыта... рога... да.
Пикеринг не удержался, усмехнулся.
Пикеринг говорит: Гилмор, что бы я делал без твоих дурацких словечек? Пойдем скорее.
Дайнсвик бросил взгляд назад и с облегчением вздохнул.
Дайнсвик говорит: А сейчас мы... куда?
Пикеринг говорит: Назад. И желательно - не по дороге.
Дайнсвик кивает.
Дайнсвик говорит: Ага, да... и надо остерегаться белок. Нет, ну ты бы видел ее глаза!
Пикеринг говорит: Впрочем, я так и думал, что существование демонического круга поддерживается кем-то. Кем-то, кто завербовал того молодого идиота. А я... Пни меня в зад, Гилмор.
Дайнсвик говорит: Ага, а ты меня превратишь в жабу. Ты же умеешь? Жаба с бородой будет смотреться весьма забавно.
Пикеринг говорит: В жабу? - Алан сухо рассмеялся. - Нет, мой милый. Скорее, ты начнешь сохнуть, видеть кошмары и в одно прекрасное утро откинешь... рога и копыта.
Дайнсвик говорит: Похожее у меня было после студенческой вечеринки.
Пикеринг говорит: Перед смертью воя и корчась в страшной агонии, раздирая ногтями тлеющую плоть.
Дайнсвик сглотнул.
Дайнсвик говорит: Нет, ну до такого я не того... но близко! Хм-м-м... может, алкоголь - порождение магии?
Дайнсвик прищелкнул пальцами.
Пикеринг расхохотался.
Дайнсвик говорит: Я так и знал!
Пикеринг говорит: Ты неисправим.
Дайнсвик говорит: Мне надо было учиться философии.
Пикеринг говорит: Но кто же все-таки эта девушка с собакой? Если она - совершенно постороннее невинное существо, ей тоже грозит опасность. Не забывай - колдуну нужно второе сердце.
Дайнсвик говорит: А вдруг она и есть колдун?
Пикеринг мрачно пожал плечами.
Дайнсвик говорит: Девушки бывают колдунами? Или это только мужское дело?
Пикеринг говорит: Если бы нас было так просто распознать - человечество не ведало бы проблем.
Дайнсвик говорит: Пуфик вполне сойдет за злобного приспешника! У него взгляд как у той белки...
Пикеринг потряс головой.
Пикеринг говорит: Гилмор, заклинаю, я больше не могу хохотать!
Дайнсвик говорит: А если бы она напала? Ха! Вот тут уж ты бы не смеялся, Ал! Заберется под мантию и отгрызет чего-нибудь.
Пикеринг закатил глаза.
Дайнсвик хохочет.
Пикеринг говорит: Фу, как ты невоспитан, - укоризненно покачал головой барон.
Дайнсвик пригладил бороду.
Дайнсвик говорит: Зато, если собрать все мои гениальные высказывания и написать книгу, я прославлюсь как первый в мире историк, нашедший себя в литературе!
Пикеринг вдруг резво рванул за камни. Уже виднелось главное селение Олдриджа, когда на дороге появилась темная конная фигура.
Дайнсвик говорит: Хэй, эй...
Дайнсвик поправился и сделал вид, будто так и брел себе один.
Пикеринг говорит: Быстро... - прошипел Алан.
Дайнсвик говорит: А? Ой.
Дайнсвик преклоняет колени.
Дайнсвик говорит: Думаешь, он?
Пикеринг проводил глазами конного.
Пикеринг говорит: Куда смотрит светлая дружина? Распустились. На коне! Срочно к дяде, велеть не пропускать конных.
Пикеринг помолчал.
Пикеринг говорит: Или...
Дайнсвик сглотнул и огляделся по сторонам.
Пикеринг говорит: Тут развилка.
Пикеринг говорит: Или в Дубраву, или... в горы. В Лайонвиль.
Дайнсвик говорит: В одиночку через такое мрачное место...
Пикеринг говорит: Если предположить на миг, что дружина знает всадника и твердо уверена, что он едет в горы?
Дайнсвик говорит: Тогда к нему не будет вопросов.
Пикеринг говорит: А сам он, если это он... Теперь встревожен уничтожением круга.
Дайнсвик говорит: Надеюсь, ты не пойдешь проверять свою догадку?
Пикеринг говорит: Судя по всему...
Пикеринг скинул мантию, приблизившись к Олдриджу.
Пикеринг говорит: Мне снова придется воспользоваться подвалом тетушки Бетси.
Дайнсвик чешет затылок.
Дайнсвик говорит: Только надолго не пропадай.
Пикеринг говорит: О нет... На этот раз - к дяде на поклон.
Дайнсвик вздохнул.
Дайнсвик говорит: Он знает и не ругает тебя?
Пикеринг говорит: Я служу ему.
Дайнсвик закрыл дверь, убедившись, что никто не шел следом.
Пикеринг печально улыбнулся.
Пикеринг говорит: А ругать меня было уже поздно, когда мы встретились.
Дайнсвик говорит: Служишь? Это как?
Пикеринг говорит: Он - длань Света в этих землях, преграда на пути тьмы.
Дайнсвик говорит: Его длань частенько засвечивала мне по затылку. А в нем нет тьмы.
Дайнсвик хохочет.
Пикеринг говорит: А я... Тьма, которая отрицает саму себя. Интересный философский парадокс.
Пикеринг говорит: Просто я лучше других знаю себе подобных и могу их убить.
Дайнсвик говорит: Опасное это дело...очень опасное.
Дайнсвик присел на край кровати.
Пикеринг молча кивнул.
Пикеринг говорит: Чем еще я мог искупить свое падение по воле отца, свою молодую дурь?
Дайнсвик пригладил бороду.
Пикеринг говорит: Ты знаешь, что он сделал?
Дайнсвик вопросительно смотрит на друга.



Пикеринг говорит: Простейший софизм, мой друг. На такие умозаключения легко ловят горячих юнцов. Он отдал меня в закрытый военный колледж, меня, домашнего книжного мальчишку, сутулого, робкого, молитвенного... Через пару месяцев меня наконец-то избили так, что я попал в лазарет. Тогда он приехал и спросил: "Ну, и где же был твой Свет, когда тебя били?"
Дайнсвик сдвинул брови.
Пикеринг говорит: Тогда я еще не знал, что этот идиотский вопрос годится только, чтобы оправдывать отречение от Света молодых идиотов. Я плакал и горел жаждой мести. Молодой организм, знаешь ли, тот самый период, когда ломкий голос и растущие кости делают из мальчика пороховую бочку.
Пикеринг грустно улыбнулся.
Дайнсвик хохотнул.
Дайнсвик говорит: Еще бы не знать.
Пикеринг говорит: Тогда слова отца казались справедливыми, и я стал читать книги, которые он давал. К двадцати годам я уже был окончательно отравлен Скверной.
Пикеринг помолчал.
Пикеринг говорит: После его смерти я узнал, что все в колледже были подкуплены им и издевались надо мной по заказу.
Дайнсвик вскинул брови.
Пикеринг говорит: Он растил себе преемника, но был бессилен перед памятью о маме. Вот такими простыми софизмами он и добился моего отречения.
Дайнсвик чешет затылок.
Дайнсвик говорит: Вот так дела... Денек оказался крайне богат на события, хе.
Пикеринг говорит: Дяде оставалось лишь вернуть мне память о матушке. Но мне пора.
Дайнсвик говорит: Ты пойдешь к нему? Уверен?
Пикеринг улыбнулся.
Пикеринг говорит: Конечно. Он должен узнать обо всем как можно скорее.
Дайнсвик говорит: А как же девка с пуфиком?
Пикеринг говорит: А если она станет следующей жертвой?
Дайнсвик говорит: Не поспоришь.
Дайнсвик чешет затылок.
Пикеринг говорит: У колдуна в запасе несколько дней, не больше. Он будет искать второе сердце. Не обязательно девичье.
Дайнсвик потер грудь.
Дайнсвик говорит: То есть он может грохнуть любого и забрать его... сердце?
Пикеринг говорит: Чистое сердце, сердце праведного человека. Это может быть и сам дядя, к примеру.
Дайнсвик кивает.
Дайнсвик говорит: Я тоже об этом подумал, Ал.
Дайнсвик вздохнул.
Пикеринг говорит: Уж его сердце стоит десяти. Священник, вырвавший печальный болотный край из тьмы... Лакомый кусок.
Дайнсвик говорит: Все прямо как во сне.
Пикеринг говорит: В кошмаре, скажи лучше.
Дайнсвик говорит: Кажется, ущипну себя и проснусь за стойкой с бутылкой рыбацкого пойла... скорее кошмар будет впереди.
Дайнсвик хмуро ухмыльнулся.
Пикеринг говорит: Понимаешь, почему меня оставили... таким, каков я есть?
Дайнсвик говорит: Ты имеешь ввиду, почему тебя от этой твоей Скверны не отучили?
Пикеринг кивнул.
Пикеринг говорит: Я - идеальное оружие, Гилмор. Я знаю о них все.
Дайнсвик говорит: Лучше колдуна с колдунами борется только такой же колдун.
Дайнсвик качает головой.
Пикеринг говорит: А плата... Хотя бы одиночество.
Пикеринг долго смотрел куда-то в сторону.
Дайнсвик говорит: Нет, ну супруга из меня плохая, но от тотального одиночества ты точно защищен.
Пикеринг говорит: Надеюсь, Триша быстро забудет меня.
Дайнсвик замолк и потер переносицу.
Пикеринг говорит: Жена в моем положении - непозволительная роскошь. Я даже не говорю о том, что она в опасности каждый час... Неведомо, сколько я продержусь, прежде чем стану тем, против чего сражаюсь.
Дайнсвик с тревогой посмотрел на Алана.
Дайнсвик говорит: Ты только предупреди заранее, а то решу, что ты просто напился.
Пикеринг снова рассмеялся.
Пикеринг говорит: Нет, Гилмор, ты гений, это совершенно точно.
Дайнсвик улыбается.
Дайнсвик говорит: Гений, который так и не осознал до конца всего происшедшего. Столько всего... особенно та белка!
Дайнсвик хохочет.
Пикеринг хохочет вслед за другом.
Прикрепления: 9400845.jpg (140.0 Kb) · 8134009.jpg (304.8 Kb)


Esarus thar no'Darador.
 
ЛаэннорДата: Среда, 16.10.2013, 00:48 | Сообщение # 6
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 1598
Статус: Offline
Юноша бледный со взором горящим


Утром, на пороге гостиницы...

Лайонвиль бросил взгляд на девушку и отвесил глубокий, почтительный поклон.
Лисабета поклонилась в ответ.
Лисабета говорит: Добрый день, милорд.
Лайонвиль говорит: Я смиренно прошу простить мою дерзость, миледи...
Лайонвиль снова поклонился.
Лайонвиль подошел ближе, поигрывая тростью.
Лисабета внимательно смотрит на незнакомца.
Лайонвиль говорит: Здешние печальные края нечасто радуют нас новыми лицами, а уж в последние дни...
Лайонвиль склонил голову.
Лисабета с печалью в глазах кивнула.
Лайонвиль говорит: Поэтому я счел возможным представиться благородной леди.
Лисабета говорит: Я буду рада знакомству с вами, милорд.
Лисабета вновь поклонилась.
Лайонвиль говорит: Джеймс Лайонвиль, землевладелец, праздношатающийся любитель прекрасного и владелец холодного замка, впрочем, кажется, с парой привидений.
Лисабета улыбнулась.
Лисабета говорит: А я Лиза. Лисабета Мэй. Кажется, ничего особенного не могу о себе сказать..
Лайонвиль одарил девушку сдержанной улыбкой, заглядывая ей в глаза.
Лайонвиль говорит: Завидев дилижанс, я гнал коня до самого Олдриджа. Вы окажете мне честь, если позволите мне проводить вас до монастырской гостиницы.
Лайонвиль чуть понизил голос.
Лайонвиль говорит: Уже темнеет, и я никогда не прощу себе, если...
Лисабета опустила глаза.
Лисабета говорит: С радостью, милорд.
Лайонвиль галантно подал руку.
Лисабета подняла голову, снова внимательно взглянув на собеседника и подала ему руку.
Лайонвиль едва заметно сжал пальцы, с легким намеком на улыбку.
Лисабета расправила плечи и почтительно улыбнулась.
Лайонвиль говорит: Я так устал лицезреть лица рыбаков-паломников, охотников и прочих серых созданий. Ваш приезд - это просто подарок.
Лисабета говорит: Благодарю вас, милорд.
Лайонвиль все еще держа руку девушки в своей, обратил бледное лицо к небу.



Лайонвиль говорит: Чудесная, на редкость ясная ночь... Вы любите звезды?
Лисабета тоже подняла голову и кивнула.
Лисабета говорит: Звезды прекрасны..
Лисабета шепотом добавила:
Лисабета говорит: Почти так же, как море...
Лайонвиль говорит: В одной старинной балладе поется, что в звезды обращаются души, не изведавшие любви, и они светят на землю с вечной печалью...
Лайонвиль помолчал, чуть сжал пальцы.
Лисабета взглянула на собеседника.
Лайонвиль говорит: Однажды я стану такой звездой...
Лисабета говорит: Отчего же, милорд? Я уверена, что вы еще встретите свою любовь..
Лайонвиль лишь печально вздохнул и прикоснулся губами к руке девушки.
Лисабета пристально и с какой-то грустью смотрит на Джеймса.
Лисабета говорит: Милорд?
Лайонвиль говорит: Я уже смирился со своей судьбой, она слишком скупа на счастливые подарки.
Лисабета опустила глаза и вздохнула.
Лисабета говорит: Может быть, она готовит один, но совсем большой?
Лайонвиль помолчал, опустив глаза, потом проникновенно посмотрел прямо в глаза Лисабете.
Лайонвиль говорит: Миледи, не сочтите меня назойливым невежей, но...
Лисабета машинально сжала пальцы.
Лайонвиль говорит: Нас постигли печальные дни, но все-таки жизнь продолжается. Я собираю самых близких, избранных друзей в честь моих именин. За безопасность не беспокойтесь - я пришлю за вами целый эскорт.
Лайонвиль снова сжал ее руку.
Лисабета удивленно посмотрела в глаза Джеймсу.
Лайонвиль говорит: Если вы не ждали такого, и ваш дорожный наряд не позволяет... Не волнуйтесь об этом. Я пришлю вам камеристку. Умоляю вас, окажите мне честь - станьте украшением печального замка!
Лисабета говорит: Милорд... Право, вы смущаете меня...
Лайонвиль печально вздохнул.
Лисабета тут же торопливо добавила:
Лисабета говорит: Это будет честью для меня, милорд.
Лайонвиль говорит: Здесь так тоскливо... Приедет пара унылых землевладельцев... Ужасная скука.
Лисабета растерянно смотрит на собеседника.
Лайонвиль говорит: Аббат, как всегда, откажется...
Лисабета на мгновение задумалась.
Лисабета говорит: Я... приеду...
Лайонвиль блеснул глазами, улыбнулся.
Лайонвиль говорит: Чудесная мастерица со всем потребным прекрасной леди будет у вас завтра же утром, здесь, в гостинице.
Лисабета все еще растерянно и, будто не совсем понимая, кивнула.
Лайонвиль снова заглянул ей в глаза с легкой улыбкой.
Лайонвиль говорит: Я слишком назойлив?
Лисабета говорит: Вовсе нет, милорд... Я просто растерялась.. Понимаете, я не одна здесь...
Лайонвиль несколько изменился в лице.
Лайонвиль говорит: Хм, и с кем же..?
Лисабета говорит: Мой пес... Я не могу оставить его...
Лайонвиль с видимым облегчением рассмеялся.
Лайонвиль говорит: Помилуйте, миледи. Если желаете - слуги займутся вашим псом. Я распоряжусь.
Лайонвиль вдруг рассмеялся звонче.
Лисабета взглянула на свою руку, которая все еще была в ладони Джеймса, и кивнула.
Лайонвиль говорит: Пусть унылые эсквайры гоняются за собакой вместо танцев.
Лайонвиль снова сжал пальцы.
Лисабета тихо рассмеялась.
Лисабета говорит: Ричард загоняет их до полусмерти.
Лайонвиль говорит: Будьте милостивы ко мне, одинокому скитальцу. Порою мне кажется, что я врастаю в землю в этой трясине.
Лисабета склонила голову набок.
Лисабета говорит: Да, милорд?
Лайонвиль покачал головой, обратив к тусклым звездам бледное лицо.
Лисабета тоже подняла голову, правда вместо звезд рассматривая Джеймса.
Лайонвиль говорит: Впрочем, здесь есть свои радости... Так я распоряжусь, Грейс будет ждать вашего пробуждения.
Лисабета опустила глаза и кивнула.
Лайонвиль снова прикоснулся губами к пальцам Лисабеты, задержавшись на миг.
Лисабета поклонилась.
Лайонвиль отступил на шаг и поклонился, так что его черные волосы скрыли лицо. Потом поднял глаза, пристально, молча глядя Лизабете в глаза.
Лисабета замерла на месте.
Лайонвиль говорит: Скройтесь под сенью безопасного приюта, и пусть ваши сны будут счастливее моих.
Лисабета говорит: Милорд.. Я желаю и вам счастливых снов.
Лайонвиль подавил вздох.
Лисабета говорит: Вы торопитесь?
Лисабета взглянула на мужчину и потупила взор.
Лайонвиль говорит: Поеду в свое холодное обиталище, пока не сгустились тучи. У меня там такой крутой подъем, что конь легко может сломать шею.
Лисабета говорит: Что ж... Счастливого пути, милорд. Да хранит вас Свет.
Лайонвиль на миг сузил глаза, но тут же кивнул и поклонился.
Лисабета огляделась по сторонам, совершенно не собираясь уходить.
Лайонвиль дал знак слугам, откинул полы плаща и легко вскочил в седло вороного жеребца.
Лисабета ободряюще улыбнулась вслед Джеймсу.
Лайонвиль говорит: И помните - вы обещали бедному усталому скитальцу!
Лисабета говорит: Я сдержу свое обещание, милорд.
Лайонвиль пришпорил коня, пуская его с места в карьер, так что черный плащ взвился у него за спиной, и скрылся из глаз.
Прикрепления: 6530951.jpg (351.4 Kb)


Esarus thar no'Darador.
 
ЛаэннорДата: Среда, 16.10.2013, 01:18 | Сообщение # 7
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 1598
Статус: Offline
Печальные именины


Вечером взору Лисабеты предстал роскошный Лайонвиль-холл.

Лисабета выглядит несколько растерянной.
Лайонвиль склонился и приник губами к руке девушки, затем пристально посмотрел ей в глаза.
Лисабета говорит: Добрый день, милорд.
Лисабета слегка поклонилась.
Лайонвиль говорит: Ах, окажите мне честь - давайте оставим придворные церемонии. Здесь... - Джеймс указал глазами на унылые лица редких гостей, - и без того тоска.
Лисабета чуть приподняла брови и совсем уже растерянно кивнула.
Лайонвиль говорит: У меня всей чести - это поместье, в котором основной капитал - такие же унылые привидения.
Лайонвиль тряхнул волосами и усмехнулся.
Лайонвиль говорит: А вдруг эти гости - и сами привидения? А?
Лисабета собиралась было что-то сказать, но только головой качнула, оглядев гостей.
Лисабета говорит: Они не похожи на привидений...
Лайонвиль говорит: А на кого же они похожи? Я молю Свет, чтобы они занимались своим вином и не лезли с поздравлениями... Кстати - аббат снова отказался.
Лисабета перевела взгляд на мужчину и чуть улыбнулась.
Лисабета говорит: Наверное, у него есть на то какие-то причины..
Лисабета взглянула на стоящего рядом пса.
Лисабета говорит: Познакомьтесь, милорд, это Ричард.
Лайонвиль говорит: Ах, какая голова! - восхитился Джеймс, глядя на собаку. - Чем же ее занять? Или пусть погоняет гостей? Мне всё простят.
Лисабета тихо рассмеялась.
Лисабета говорит: Он умный мальчик. Хулиганить не будет.
Лайонвиль говорит: Ну и славно.
Лайонвиль предложил даме руку.
Лайонвиль говорит: Позвольте, до ужина я покажу вам свою коллекцию?
Лисабета подала руку и кивнула.
Лайонвиль говорит: А Ричард... Если не заскучает, пусть делает, что ему угодно.
Пес довольно рыкнул и уселся.



Лайонвиль говорит: Знаете... Вклад Его Сиятельства в благополучие наших краев неоценим, но... Пожалуйте сюда.
Лайонвиль неожиданно скривил красивые губы.
Лисабета оглядывается по сторонам.
Лайонвиль говорит: Но лицезреть шпили обители и вместо оперы слушать молитвы - это, знаете ли, не утешение для благородного человека. О, вот настоящий шедевр... Кажется, вы любите море?
Лисабета взглянула на картину и мечтательно улыбнулась.
Лисабета говорит: Люблю... И картина просто прекрасна.
Лисабета завороженно разглядывает полотно.
Лайонвиль говорит: Проверенный способ - находишь нищего молодого художника, даешь ему пару золотых, а лет через пять ты - владелец шедевра модного художника.
Лисабета говорит: Правда? Как умно. Я об этом даже не думала...
Лайонвиль говорит: А эту картину я выиграл после студенческой пирушки.
Лисабета все еще не может оторвать взгляд от картины.
Лайонвиль повернулся к девушке и внимательно изучает ее, не особенно чинясь с приличиями.
Лисабета наконец перевела взгляд на мужчину, несколько смутившись.
Лайонвиль говорит: Я учился филологии у молодого профессора Пикеринга, а этот парень - мотался туда-сюда, проиграл мне в карты... Вот, любуйтесь.
Лисабета слегка наморщила лоб.
Лисабета говорит: Профессор Пикеринг? Это который умер?
Лайонвиль потемнел, и на миг его светлые глаза превратились в узкие злые щели.
Лайонвиль говорит: Я бы возблагодарил Свет за его кончину, но обугленное тело, принесенное из Дубравы, покоится в безымянном склепе, так и не названное телом барона Пикеринга. Его дядя по линии отца предъявил имущественные претензии, но не прошло и месяца, как король наложил вето.
Лайонвиль говорит: Угадайте, кто распоряжается имуществом?
Лайонвиль закусил губы.
Лисабета снова наморщила лоб.
Лисабета говорит: Не могу представить, милорд.
Лайонвиль говорит: Дядя барона со стороны матери, граф Рональд Олдридж!
Лисабета опустила глаза.
Лайонвиль отвернулся к столу и взял два бокала - один протянул даме.
Лайонвиль говорит: Извольте...
Лисабета взяла бокал.
Лисабета говорит: Простите, милорд. Я так далека от всех этих имущественных дел.. Тем более здесь, где я почти никого не знаю.
Лайонвиль говорит: Выше моих сил верить, что почтенный аббат замешан в темной интриге. Впрочем, оставим это...
Лисабета задумчиво провела пальцем по краю бокала.
Лайонвиль говорит: Я плохой, скучный хозяин. Я виноват.
Лисабета говорит: Это вздор, милорд.
Лисабета слегка улыбнулась, взглянув на Джеймса.
Лайонвиль печально улыбнулся.
Лайонвиль говорит: Впрочем, чтобы нас не растерзали, нужно соблюсти хотя бы видимость приличий.
Лайонвиль галантно взял даму под руку и повел к столу.

Лайонвиль говорит: А, вот и привидения... - шепнул Джеймс и тихо рассмеялся, чтобы не услышали гости.
Лисабета тихонько хохотнула.
Лайонвиль лениво, задумчиво, неохотно ковыряет приборами в тарелке.
Лайонвиль говорит: Будет ли дерзостью спросить, почему столь прекрасная молодая леди почтила своим присутствием наш скудный край?
Лисабета говорит: Вовсе нет, милорд. В Килевой гавани я услышала про происшествие в часовне...
Лисабета убрала волосы за ухо.
Лайонвиль удивленно вскинул брови, но тут же вернулся к ленивому ковырянию мяса.
Лисабета говорит: Я здесь, так как это происшествие очень для меня интересно.
Лайонвиль говорит: И что же - это вас заинтересовало? Неужели вы... Собираете всякие темные истории или это тоже дань скуке?
Лисабета вздохнула.
Лисабета говорит: Милорд, право, я не хочу портить вечер грустными историями...
Лисабета с силой сжала вилку.
Лайонвиль бросил унылый взгляд на гостей и негромко произнес:
Лайонвиль говорит: Полноте, нет ничего грустнее наших провинциалов. Вы скрасите вечер, если поведаете мне ее.
Лисабета покачала головой, но все же кивнула.
Лисабета говорит: Вся эта история с похищением сердца... очевидно, что убийство было не простым... Замешан какой-то колдун..
Лисабета закрыла глаза.
Лисабета говорит: Это очень напоминает убийство моей матери, милорд.
Лайонвиль с внезапным упорством режет мясо, бросая ничего не значащие взгляды на гостей.
Лайонвиль говорит: Неужели? Однако, вы хорошо представляете себе ритуалы колдунов... Я, например, не догадался, пока не... И что же с вашей матерью? Тоже сердце? Или жертвоприношение в целом, так сказать, виде...
Лисабета еще сильнее сжала вилку.
Лисабета говорит: Я не видела... Мне было всего шесть лет.
Лайонвиль склонил голову.
Лайонвиль говорит: Соболезную, миледи.
Лисабета говорит: Убийцу так и не нашли.. Так что я решила сделать это сама.
Лайонвиль кашлянул, будто подавился, и отложил вилку. Впрочем, тут же он поднял свой бокал в ответ на поздравление какого-то старикана.
Лисабета отложила вилку в сторону и опустила взгляд, рассматривая свои коленки.
Лайонвиль говорит: Сами... что? Найти убийцу?
Лисабета говорит: Да.
Лайонвиль говорит: После стольких лет?
Лисабета стиснула зубы.
Лисабета говорит: Не этого, так другого. Мне уже не так важно.
Лисабета подняла голову, безучастно улыбаясь гостям.
Лайонвиль говорит: Я готов от изумления упасть со стула. Вы... детектив?
Лисабета качнула головой.
Лисабета говорит: Боюсь, что нет, милорд. И все же...
Лайонвиль отставил бокал и прошептал:
Лайонвиль говорит: Невыносимые рожи...
Лайонвиль встал, улыбнулся гостям.
Лайонвиль говорит: Дамы и господа, я счастлив всех приветствовать в тридцатую годовщину моего появления на свет. Веселитесь! Я ненадолго оставлю вас. Наша прекрасная гостья желает увидеть знаменитую Олдриджскую обсерваторию.
Лисабета смущенно улыбнулась и тоже поднялась.
Лайонвиль с изящным поклоном подал даме руку.
Лайонвиль до странности крепко сжал ее пальцы и стремительно увлек прочь из зала.

Лайонвиль невольно остановился на лестнице и с видимой тревогой прислушался.
Лисабета растерянно и встревоженно огляделась.
Лисабета говорит: Милорд?
Лайонвиль крепче сжал пальцы - в темном коридоре слышно женское пение.
Лайонвиль говорит: Вообразите, каково здесь жить одному.
Лайонвиль решительно пошел в сторону лестниц, ведущих наверх.
Лисабета застыла статуей, увидев море.
Лайонвиль говорит: Здесь я чувствую себя словно другим человеком...
Лисабета говорит: Милорд... Джеймс, вы знаете, что обладаете самым драгоценным сокровищем на свете? - прошептала девушка.
Лисабета крепко сжала пальцы, едва дыша.
Лайонвиль внимательно смотрит на девушку, крылья его носа чуть вздрагивают.
Лайонвиль говорит: Каким же?
Лисабета говорит: Море... Отсюда оно просто волшебно...
Лисабета чуть улыбнулась, а налетевший ветер растрепал ее волосы и рукава платья.



Лайонвиль говорит: Не сочтите за дерзость... Но вы изумительно хороши, миледи.
Лисабета растерянно кивнула, не поворачивая головы.
Лайонвиль говорит: Увы и ах... Но участь моряка в нашей славной стране - это возить рыбу вдоль побережья.
Лисабета еще сильнее сжала пальцы.
Лисабета говорит: Когда-нибудь, Джеймс.... когда-нибудь...
Лайонвиль говорит: Одна юная леди однажды написала стихи, за что и была оставлена без обеда на неделю в пансионе. За подрыв величия державы, так сказать.
Лисабета с трудом оторвала взгляд от моря и взглянула на Джеймса, растерянно и как-то очень тепло.

Я мечтала о морях и кораллах,
Я поесть мечтала суп черепаший,
Я ступила на корабль, а кораблик
Оказался из газеты вчерашней.

Лисабета удивленно распахнула глаза.
Лайонвиль печально глядит на волны.
Лисабета говорит: Вот это да...
Лайонвиль говорит: Разумеется, в мои намерения не входит осуждать нашего славного короля.
Лайонвиль вздохнул.
Лисабета вдруг опомнилась и разжала пальцы.
Лайонвиль говорит: Эта девушка впоследствии окончательно опозорила себя в глазах пансиона, уйдя в певицы.
Лисабета пожала плечами.
Лисабета говорит: У каждого своя судьба, Дже.... милорд.
Лайонвиль улыбнулся, но как-то очень странно - его улыбка напоминает оскал.
Лайонвиль говорит: Ах, как она пела! Каждая нота взмывала к небесам и заставляла слезы выступать на глазах. Каждая нота звенела хрусталем...
Лисабета говорит: Почему пела? С ней что-то случилось?
Лайонвиль говорит: Мисс Виктория Уэсли была найдена мертвой в охотничьем домике. Полагают, в ее смерти замешаны темные силы, влияние коих скрыть не удалось.
Лисабета едва заметно дрогнула.
Лайонвиль говорит: Она была моей невестой, - сдержанно добавил Джеймс.
Лисабета опустила взгляд.
Лисабета говорит: Мне жаль, милорд.
Лайонвиль вдруг горько рассмеялся.
Лисабета встревоженно взглянула на мужчину.
Лайонвиль говорит: Знаете, один эльф... Они вообще поэтический народ... Написал книгу о Свете и излагал в ней весьма своеобразные духовные находки. Он...
Лайонвиль усмехнулся.
Лисабета говорит: Он что?
Лайонвиль говорит: Он утверждал, что, кроме известных всем Трех Добродетелей, преданный слуга Света должен задуматься еще и о жертвенности как высшей ступени совершенства.
Лисабета слегка нахмурилась и заметно начала беспокоиться.
Лайонвиль говорит: Дескать, тот, кто научится жертвенности - тот станет на высшую ступень любви.
Лисабета говорит: Правда?
Лайонвиль говорит: А я не понимаю! - вдруг горячо воскликнул Джеймс и крепко сжал перила руками.
Лисабета говорит: Милорд? Что вы!
Лайонвиль говорит: Я не понимаю, с какой стати я буду жертвовать чем-то унылому, черному, жестокому, ненавидящему всех и вся миру, отнявшему у меня все?! Не задолжал ли он мне сам пару жертв за все, что он сделал со мной?!
Лисабета сглотнула и чуть отошла назад, испуганно глядя на мужчину.
Лайонвиль говорит: Вокруг одни скоты, мерзавцы, ублюдки. Правда? Чушь! Любовь? Я лишился и ее по воле какого-то негодяя, который, может статься, ходит где-то рядом со мной! Свет?! И где он, тот Свет, где он был, когда ее мучили?! Ее нашли совершенно обескровленной!
Лисабета говорит: Милорд... - испуганно прошептала девушка.
Лайонвиль будто бы опомнился.
Лайонвиль говорит: Простите... Я забыл о всяких приличиях.
Лайонвиль взял ее руку дрожащей рукой и поцеловал.
Лисабета качнула головой, мелко дрожа.
Лайонвиль говорит: Надвигается туман. К тому же слишком поздно. Ехать сейчас в Олдридж равносильно самоубийству.
Лисабета оглянулась на поместье.
Лайонвиль говорит: Я велю приготовить вам комнаты, но дайте слово...
Лайонвиль помолчал пару мгновений, словно колеблясь.
Лисабета приподняла брови.
Лайонвиль говорит: Замок старинный, я не желаю, чтобы вы получили обморок от испуга. Обещайте, что не станете бродить по дому. Зовите служанку.
Лисабета неуверенно кивнула.
Лисабета говорит: Наверное, я и сама побоюсь выходить.
Лайонвиль улыбнулся с заметным облегчением.
Лайонвиль говорит: Вот и славно, миледи. Полагаю, гости вовсю судачат о моем отвратительном воспитании. Позвольте проводить вас.
Лисабета подошла к перилам, взглянула вниз и вскрикнула, вцепившись в перила и заметно бледнея.
Лайонвиль ловко придержал ее за талию, не спеша отпускать.
Лайонвиль говорит: Будьте осторожны.
Лисабета говорит: Как высоко...
Лайонвиль бережно держит ее в кольце рук.
Лайонвиль говорит: Я не переживу, если с вами случится несчастье.
Лисабета подняла голову, глядя на мужчину.
Лисабета говорит: Бросьте, милорд.. Переживете.
Лайонвиль посмотрел на нее своими удивительно светлыми для такого темноволосого человека глазами.
Лайонвиль говорит: Окажите милость... Пойдемте вниз.
Лисабета кивнула.
Лисабета говорит: Простите, милорд...

Лайонвиль говорит: Судачат, что у нас есть фамильное привидение. Лично я его не видел...
Лайонвиль натужно усмехнулся.
Лайонвиль говорит: Но все же не покидайте комнату.
Лайонвиль остановился у двери.
Лайонвиль говорит: Слуги отлично вышколены. Только притроньтесь к колокольчику - и у вас будет все необходимое.
Лисабета кивнула и огляделась.
Лисабета говорит: Где, интересно, Ричард..
Лайонвиль поглядел вниз.
Лайонвиль говорит: Может быть, он съел гостей? Что-то там тихо...
Лисабета тихо рассмеялась.
Лисабета говорит: Ладно, он меня найдет.
Лайонвиль говорит: Я надеюсь, пребывание в моем доме станет для вас приятным воспоминанием, миледи.
Лисабета говорит: Разумеется, милорд.
Лайонвиль изящно поклонился и, несколько нервно поглядев во тьму коридора, удалился.
Прикрепления: 4743326.jpg (122.7 Kb) · 5716292.jpg (90.5 Kb)


Esarus thar no'Darador.
 
ЛаэннорДата: Среда, 16.10.2013, 13:21 | Сообщение # 8
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 1598
Статус: Offline
Призраки старого замка


Старый замок оказался полным всяких загадочных звуков, потом наступило некое подобие тишины. И в этой тишине еще страннее показался внезапный звук, эхо которого Лисабета слышала еще тогда, когда шла с хозяином в обсерваторию. Звук словно приближался, и этим звуком было женское пение - прекрасное колоратурное сопрано, не громкое, как в оперном зале, а тихое, будто призрачное.

Лисабета осторожно выглянула из комнаты.
Лисабета говорит: Хэй! Тут кто-то есть? - прошептала девушка.
Тень говорит: Уходите... - прошептала темная фигура. Пение прервалось.
Тень говорит: Зачем вы здесь?
Лисабета говорит: Не знаю...
Лисабета вглядывается в сумрак коридора.



Тень говорит: Уходите... - снова прошептала тень.
Лисабета говорит: Почему?
Тень говорит: Здесь смерть...
Лисабета вздрогнула, но все-таки вышла в коридор, тихо скрипнув дверью.
Лисабета говорит: Расскажите мне...
Тень словно шевельнулась, дрогнула.
Тень говорит: Не могу...
Лисабета говорит: Почему же?
Тень говорит: Аббат...
Лисабета насторожилась.
Тень говорит: Идите к нему. Быстро!
Тень говорит: Я... Кто я?
Тень тихо стонет.
Лисабета удивленно распахнула глаза, вглядываясь во тьму.
Тень говорит: Я - Вик.
Лисабета говорит: Я поняла...
Лисабета кивнула темноте.
Тень говорит: Я не могу...
Лисабета говорит: Кто вас убил?
Тень говорит: Колдун на болотах...
Тень задрожала, словно в муках.
Тень говорит: Смерть здесь!
Лисабета говорит: Виктория... Кто этот колдун?
Лисабета вцепилась в дверной косяк.
Тень выгнулась и пронзила пространство уже не пением, а пронзительным воплем.
Тень говорит: Смерть здесь!
С этим воплем тень исчезла.
Лисабета снова вздрогнула. Из комнаты послышался собачий вой.
Лайонвиль бежит вверх по лестнице из другого крыла.
Лисабета шарахнулась к перилам, услышав шаги.
Лайонвиль завидев темную тень, выхватил нечто, очень похожее на магический жезл, и направил в темноту.
Лисабета тихо вскрикнула.
Лайонвиль начал что-то проговаривать на чужом холодном языке, но осекся.
Лисабета говорит: Что... зачем?
Лайонвиль говорит: Ох... Мисс Мэй?
Лисабета облегченно вздохнула.
Лайонвиль словно фокусник, мигом спрятал то, что было у него в руках.
Лисабета говорит: Вы напугали меня до полусмерти, милорд.
Лисабета мелко дрожит.
Лайонвиль говорит: Почему вы не спите?
Лисабета говорит: Я... не смогла уснуть.
Лайонвиль говорит: И... - Джеймс тяжело дышит. - Что же вы делаете здесь? В темноте?
Лайонвиль упорно глядит куда-то в сторону, во тьму коридора.
Лисабета говорит: Хотела выйти на свежий воздух... Подышать, на море посмотреть...
Лайонвиль говорит: Ну я же предупреждал! - воскликнул Джеймс.
Лисабета задрожала еще больше.
Лисабета говорит: Простите, милорд...
Лисабета провела рукой по растрепанным волосам.
Лайонвиль говорит: Надеюсь, вам не оказали чести познакомиться мои фамильные привидения? - Джеймс часто, взволнованно дышит. Взгляд его скачет по стенам.
Лисабета замерла на пару мгновений и качнула головой.
Лайонвиль говорит: Это означает "да" или "нет"?
Лисабета говорит: Я никого не встретила, кроме вас, милорд.
Лисабета опустила взгляд.
Лайонвиль говорит: И... Ничего не слышали? - с видимым облегчением переспросил Джеймс.
Лисабета говорит: Только тихое пение, как и тогда...
Лисабета покраснела, надеясь, что этого не видно в сумраке коридора.
Лайонвиль сглотнул.
Лайонвиль говорит: Возможно, это поет Грейс... Не обращайте внимания.
Лисабета говорит: А что же вы здесь делаете, милорд? Вы так спешно прибежали...
Лайонвиль говорит: Я?.. - взгляд Джеймса заметался по коридору.
Лисабета говорит: Испугали меня...
Лайонвиль говорит: А вы - меня.
Лисабета пристально разглядывает лицо Джеймса.
Лайонвиль говорит: Мне почудились какие-то крики, и я решил, что капрал Харвик напился. Давно бы следовало отказать ему от дома.
Лисабета едва заметно сощурила глаза.
Лисабета говорит: Это на него вы ругались на каком-то чужом языке?
Лайонвиль говорит: Хм... - Джеймс отвел взгляд. - Нижайше прошу прощения... Это... Это портовая ругань, мисс, не для ваших ушей.
Лисабета отвела взгляд и плотнее прижалась к перилам.
Лисабета говорит: Конечно же, милорд... - слегка запинаясь, проговорила девушка.
Лайонвиль говорит: Миледи, я на коленях умоляю вас оставаться в ваших покоях! Многие из гостей остались ночевать, а это такой сброд, доложу я вам... И фамильные предания в довершение всего.
Лисабета совершенно побледнела.
Лисабета говорит: Я... не хочу там...
Лайонвиль склонился к руке девушки. Его пальцы все еще подрагивают.
Лайонвиль говорит: Где?
Лисабета говорит: В комнате...
Лайонвиль говорит: Может быть, в целях безопасности желаете покои рядом с моими?
Лисабета тяжело вздохнула, ее снова заметно затрясло.
Лайонвиль говорит: Ну, что же вы? Вы выглядите испуганной, - попытался улыбнуться Джеймс, взяв ее за руки.
Лисабета покачнулась, припав к перилам.
Лайонвиль изящно и ненавязчиво подхватил ее за талию.
Лайонвиль говорит: Мисс Мэй... Я умоляю вас, скажите, что вас так напугало.
Лайонвиль приблизил свое лицо к ее лицу, испытующе глядя в глаза.
Лисабета говорит: Можно... я лучше на балконе постою...
Лайонвиль говорит: И вам доставит неудобство пьяный капрал?
Лайонвиль хмыкнул.
Лайонвиль говорит: Пойдемте вниз, выпьем немного бренди. Это должно придать вам сил.
Лисабета медленно кивнула.
Лайонвиль подал даме руку.



Лайонвиль плеснул ароматного напитка в два бокала. Один протянул девушке.
Лисабета взяла бокал слегка дрожащей рукой.
Лайонвиль говорит: Миледи, я вас уверяю - для привычного к этим замкам человека опасности нет никакой.
Лисабета задумчиво повертела в руках бокал, затем поднесла его к губам, выпив сразу половину.
Лисабета говорит: Наверное, ваши истории немного взбудоражили меня... А тут еще и пение...
Лайонвиль с видимостью беззаботности махнул рукой.
Лайонвиль говорит: Именно поэтому нет ничего лучше, чем запереть дверь на ключ, сесть к камину и слушать треск поленьев.
Лисабета одним махом допила бренди и приложила ладонь ко лбу.
Лисабета говорит: А мне вдруг стало так душно, милорд...
Лайонвиль говорит: Ах, как вы взволнованы... Это все моя вина.
Лайонвиль сокрушенно склонил голову.
Лисабета задышала часто, но бесшумно.
Лайонвиль говорит: Не слушайте одинокого безумца, миледи, запирайте дверь и ложитесь спать.
Лисабета говорит: Вовсе нет, милорд. Это все мое разгулявшееся воображение.
Лайонвиль говорит: О да - старинные замки дают воображению простор.
Лайонвиль улыбается, но он чрезвычайно бледен.
Лисабета говорит: И пение это... я подумала... а вдруг это привидение той девушки...
Лайонвиль вздрогнул.
Лайонвиль говорит: К-какой... девушки?
Лисабета говорит: Которая стихи сочиняла, милорд...
Лисабета , кажется, совсем не замечает состояния Джеймса.
Лайонвиль говорит: Ах, но она погибла по ту сторону трясины, во владениях барона...
Лайонвиль говорит: Вы слишком нервны, - попытался улыбнуться Джеймс.
Лисабета махнула рукой.
Лисабета говорит: И тут, как я это подумала, мне стало так душно... словно весь воздух куда-то делся... И я решила выйти на балкон...
Лайонвиль сокрушенно покачал головой.
Лисабета говорит: А пение стало громче... и...
Лайонвиль говорит: И? - Джеймс чутко дрогнул ноздрями.
Лисабета говорит: Какая-то тень мне почудилась...
Лайонвиль говорит: Помилуй нас свет... тень?! - воскликнул Джеймс.
Лисабета поставила бокал на стол, случайно громко стукнув.
Лисабета говорит: Мне, наверное, просто показалось...
Лисабета уставилась на картину на другой стене, широко раскрыв глаза.
Лисабета говорит: А она, представьте, двигалась...
Лайонвиль говорит: Зря аббат отказался приехать... Что?
Лайонвиль обернулся.
Лайонвиль говорит: Кто?!
Лисабета говорит: Тень двигалась...
Лайонвиль говорит: И что же дальше?
Лайонвиль напряжен, как струна.
Лисабета испуганно взглянула на Джеймса.
Лисабета говорит: Я... спросила, кто здесь...
Лайонвиль говорит: И?!
Лайонвиль одним глотком опустошил бокал.
Лисабета отступила на шаг назад.
Лисабета говорит: Она... сказала... уходить...
Лайонвиль говорит: Так вы с ней говорили?!
Лисабета схватилась рукой за стол.
Лисабета говорит: Совсем немного... - шепотом выдавила девушка.
Лайонвиль говорит: И что эта тень еще сказала?!
Лисабета побледнела, как полотно.
Лисабета говорит: Милорд... вы пугаете меня...
Лайонвиль говорит: А вы - меня, - вздохнул Джеймс. - Выходит, в моем доме блуждает какая-то говорящая тень.
Лисабета закрыла лицо рукой, продолжая держаться за стол.
Лайонвиль говорит: Я сейчас же... Немедленно... - Джеймс смахнул с края стола остатки ужина.
Лайонвиль говорит: Напишу аббату...
Лайонвиль принес с маленького столика перо и чернильницу.
Лисабета тихо всхлипнула.
Лайонвиль говорит: Полагаю, опытный экзорцист придется кстати.
Лайонвиль встрепенулся и подошел к ней.
Лайонвиль говорит: Мисс Мэй... Я умоляю вас успокоиться.
Лисабета говорит: Все хорошо, милорд... - прошептала девушка, не открывая лица.
Лайонвиль говорит: Если желаете, укроемся в обсерватории, а на рассвете я сам отвезу вас в Олдридж. Мне чрезвычайно неловко, что мой дом стал для вас источником страха.
Лисабета кивнула.
Лайонвиль говорит: Вот и славно. А уж служители обители разберутся со всеми говорящими, поющими и прочими душами... - Джеймс весьма неловко пытается шутить.
Лисабета вытерла глаза.
Лайонвиль с легким поклоном протянул ей руку.
Лисабета подала руку, сжав пальцы сильнее, чем намеревалась.
Лайонвиль повел даму вверх по лестнице, однако он нет-нет, да и обернется во тьму коридоров.
Прикрепления: 0503813.jpg (85.4 Kb) · 8168057.jpg (89.4 Kb)


Esarus thar no'Darador.
 
ЛаэннорДата: Среда, 16.10.2013, 13:53 | Сообщение # 9
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 1598
Статус: Offline
Беседы не вполне трезвых джентльменов


А в это время Пикеринг и Дайнсвик...

Дайнсвик ковыляет к ступеням таверны, держа в руках пустую металлическую фляжку.
Пикеринг сидит, уставившись в огонь. В руках у него полупустая бутылка.
Дайнсвик говорит: И чего ты кончилась, зараза? Небось сама все выпила, да? Я знаю тебя, хитрая стальная штука!
Дайнсвик остановился, выставил вперед фляжку и почесал бороду.
Дайнсвик говорит: Говорю с фляжкой. Нет, надо выпить, а то от этой трезвости сойду с ума.
Дайнсвик поднялся по ступенькам и прошел в помещение.
Пикеринг отхлебнул из горла.
Дайнсвик говорит: Привет, Ал. - выкрикнул Гилмор и сделал пару шагов к стойке.
Дайнсвик говорит: Стоп.
Дайнсвик замер и вскинул брови.
Дайнсвик медленно обернулся.
Пикеринг говорит: Йа-а к-конченный... чилаэк... - с трудом выговорил барон совершенно пьяным голосом.
Дайнсвик говорит: Ал? Ого...
Дайнсвик бодро подбежал к Алану.
Пикеринг говорит: Йа-а... ничтож-жество...
Дайнсвик замотал головой.
Дайнсвик говорит: Стоп, ты говоришь на секретном хмельном наречии, без эликсира тебя не понять!
Дайнсвик запрокинул голову и вытряс из фляжки последние пару капель, после чего метнулся к стойке, схватил первую попавшуюся бутылку и рванул обратно к Алану.
Пикеринг говорит: Йа-а... Какашка кроколиска! - совершив это признание, барон швырнул пустую бутылку в стену.
Дайнсвик уселся на стул, поглаживая бороду.



Дайнсвик говорит: Это кто тебя надоумил, а? Сидишь, значит, пьешь в одиночестве, а про друга и не вспомнил! Я едва не помер от трез... жажды!
Пикеринг говорит: Я .. тут... от абб... абб... бата!
Дайнсвик кивнул себе, откупорил бутылку и сделал пару больших глотков.
Дайнсвик говорит: Ахх, этот старик умеет доводить людей! Чего он наговорил?
Пикеринг говорит: Я все просра-... - даже пьяный, барон быстро выправился. - испортил... А Стража его упустила... Я... ничтожество!
Дайнсвик помотал головой и сделал еще пару смачных глотков.
Дайнсвик говорит: Уп...пу-пустил чего?
Пикеринг говорит: Привидение барона, - пьяненько расхохотался барон.
Пикеринг говорит: Я д-должен был понять... Я идиот...
Дайнсвик говорит: Хак упустил? Оно чего, испорож...испепе...как это...испарилось?
Пикеринг говорит: Эх, Гилмор... Вот ты что думаешь? Светлая Стража - это просто дядина дружина, которая гоняет волков в Дубраве?
Пикеринг усмехнулся.
Пикеринг говорит: Не-ет, Гилмор...
Дайнсвик поочередно моргнул обоими глазами и чуть покачнулся из стороны в сторону, глядя на Алана.
Пикеринг обернулся - видать, выправку не пропьешь.
Пикеринг говорит: Н-не здесь...
Дайнсвик говорит: А щего? Тут тепло! И светло...и ведро! Ой...при чем здесь ведро?
Дайнсвик пригладил бороду.
Пикеринг говорит: Ухи... то ись уши... того...
Пикеринг протянул руку.
Пикеринг говорит: Длиии-инные.
Дайнсвик говорит: А-а-а-а, уши! Да-да, этих много... ик!
Дайнсвик сделал еще глоток, шмыгнул носом и довольно улыбнулся.
Пикеринг говорит: Я сын осла, поиметого поганым кроколиском!
Дайнсвик хохочет.
Дайнсвик говорит: Не-е-е, тут явно не кроколиск постарался.
Дайнсвик протянул Алану бутылку.
Дайнсвик говорит: Щем себя...ик! Гнобить, лучше подумай, шо терь делать, во!
Пикеринг рассмеялся, но пить больше не стал.
Дайнсвик пошатнулся и едва не выронил бутылку.
Пикеринг говорит: Собирайся, мы едем срывать королевские печати и грабить мое поместье.
Дайнсвик вскинул брови.
Дайнсвик говорит: Во-о-о! Это я понима-а-аю!
Пикеринг усмехнулся, проявляя первые признаки трезвости.
Пикеринг говорит: Самое поганое, Гил, что я не пьянею. Башка - как хрусталь!
Дайнсвик поудобнее перехватил бутылку, другой рукой достал фляжку и принялся переливать содержимое.
Дайнсвик говорит: Это тощно беда, Ал! Ты и не знаешь, схоль чудесный мир таит ф себе сие хмельное состояние.
Дайнсвик захохотал, расплескав немного выпивки на пол.
Пикеринг говорит: Скажи мне как профессор профессору - ты через каменные ограды прыгать умеешь?
Дайнсвик бодро закивал, закончив наполнять "экстренный сосуд".
Пикеринг говорит: Выедем... до рассвета.
Пикеринг встал и пошатнулся.
Дайнсвик говорит: А то! Как мы щеголяли по саду того злого дядьки... как его звали...
Пикеринг смеется.
Дайнсвик почесал затылок, затем, опомнившись, подскочил и едва не потерял равновесие.
Пикеринг, пошатнувшись, сделал несколько широких шагов и едва не уронил гостевую книгу.
Дайнсвик говорит: Оп! Не падать!
Дайнсвик осушил бутылку и попытался поставить ее на пол, но вместо этого попросту уронил.
Пикеринг поправил книгу, прищурился и выдал витиеватое проклятие, повествующее о причудливых соитиях сказочных зверей.
Дайнсвик сдвинул брови.
Пикеринг говорит: Вот полюбуйся.
Дайнсвик говорит: Что? Что там аббат? Курица? Ты это сказал?
Дайнсвик заковылял к Алану.
Дайнсвик уставился на друга, затем на свечу и только потом заглянул в книгу.
Пикеринг говорит: Мисс Лисабета Мэй извещает, что она уехала на именины сэра Джеймса Лайонвиля в Лайонвиль-холл.
Дайнсвик говорит: Лайонвиль в Лайонвиле и Лайонвилем погоняет.
Дайнсвик смеется.
Пикеринг говорит: Ей же дядюшка велел быть осторожной и беречь свое сердечко!
Дайнсвик шмыгнул носом, спрятал фляжку во внутренний карман.
Пикеринг говорит: Причем, заметь, - не от любовных страстей!
Дайнсвик говорит: Ты не шабыфай! У малышки есть демонический цербер! Срач Врат пустоты!... страж, во!
Пикеринг невольно хохотнул.
Пикеринг говорит: Гилмор, ты можешь иногда говорить страшные вещи.
Дайнсвик говорит: Э-э-это все страшные собаки! Ухх морда... ик!
Пикеринг хмурится и, кажется, окончательно трезвеет.
Дайнсвик говорит: А этот Ла... Ла... Лавамобиль... Лавав... виль... он чего? Опасный... ик!?
Пикеринг говорит: Да не знаю, Гилмор. Не знаю. Когда убили ту певицу, мы его проверяли. Он был чист.
Пикеринг повернулся.
Пикеринг говорит: Ты помнишь эту девушку... Ну, ее отец еще был моим соседом и вечно посылал через забор проклятия мне и моему отцу?
Дайнсвик кивнул.
Пикеринг говорит: Она закончила пансион и вместо замужества ушла в певицы?
Дайнсвик говорит: Девицу я хорошо помню, голосок-то был что надо! Впрочем, не только голосок.
Дайнсвик хохочет.
Пикеринг говорит: Да, Виктория была девушкой, замечательной во всех отношениях.
Дайнсвик шумно вздохнул и шмыгнул носом.
Пикеринг говорит: Ты не все знаешь. Пойдем...
Дайнсвик говорит: Жаль милашку, славная была.
Дайнсвик едва не пустил пьяную слезу и покачнулся.
Пикеринг говорит: С этого проклятого дела меня преследует полоса неудач.

Дайнсвик мотает головой, постепенно приходя в себя.
Дайнсвик говорит: Проклятый дождь... ик!
Дайнсвик говорит: Вода и с неба... кто эту хлупость придумал?
Пикеринг мрачновато усмехнулся.
Дайнсвик проковылял к кровати и плюхнулся на нее.
Пикеринг говорит: Тайна сия велика есть.
Дайнсвик кивает.
Дайнсвик говорит: Теперь без ушей выкладывай, Ал, чего там творилось-то?
Дайнсвик хохотнул.
Пикеринг говорит: Гилмор... Ты знаешь, отчего умер мой отец?
Дайнсвик говорит: Я представил тебя без ушей. - Гилмор было рассмеялся, но мигом осекся.
Дайнсвик говорит: Да ты... как-то не особо того, ну я и не того, чтобы ты не того из-за этого того...
Дайнсвик чешет затылок.
Пикеринг говорит: Отец мой был колдуном и убил мою мать, использовав ее в качестве... материала для своих ритуалов.
Дайнсвик раскашлялся.
Дайнсвик говорит: Это как так? Это... вот те на!
Дайнсвик мотает головой.
Пикеринг говорит: А теперь поставь себя на место детектива и попытайся это доказать.
Дайнсвик сдвинул брови.
Дайнсвик потянулся к фляжке, быстрым движением открыл ее и сделал пару маленьких глотков.
Дайнсвик говорит: Вот так да... и как доказать? Может, улики были?
Пикеринг говорит: Добавь к этому то, что даже для волшебников ее смерть поначалу оказалась загадкой.
Дайнсвик говорит: Что там от колдунов остается... вернее, от ритуалов?
Дайнсвик спрятал фляжку во внутренний карман.
Пикеринг говорит: Двое архимагов Кирин-Тора искали зацепки по этому делу восемь лет. Оба - не люди. Эльфы. Магия - их стихия.
Дайнсвик говорит: И никак? Даже ушастые не справились?!
Дайнсвик качает головой.
Пикеринг говорит: Справились... Почти. И дядя уверяет, что лица их были мрачнее грозовой тучи, когда они нашли первые ниточки. Но я не об этом.
Дайнсвик сдвинул брови и закивал, внимательно слушая Алана.
Пикеринг говорит: И что бы ты сделал? Пытался доказать, что истлевшая в могиле женщина умерла не от малокровия, а сраженная никому неизвестной магией?
Дайнсвик пожал плечами.
Дайнсвик говорит: Я... я не знаю, Ал... наверно тяжело доказать, что что-то там сделал чародей, да?
Пикеринг говорит: Если эта женщина - твоя сестра. А этот колдун давно преступил все границы, и слуги бегут от него, как крысы с корабля?
Пикеринг сдвинул брови.
Пикеринг говорит: Потому что пропадает то поваренок, то плотник... То кухарка умирает - ну надо же! - от малокровия, когда она всю жизнь иначе как боком в дверь не пролезала.
Дайнсвик говорит: И никто не заподозрил? Это же ого-го! Или все побоялись?
Пикеринг говорит: А кого бояться в нашей округе? И куда идти?
Дайнсвик чешет затылок.
Пикеринг говорит: Здешние россказни простого люда уже никого не трогают. Место темное, все слушать - не переслушаешь.
Дайнсвик говорит: Да-а-а, сказочников тут хватает. Очень похоже на то, что и сейчас творится.
Пикеринг говорит: Констебль, приезжая, запирается в номере наверху, и принимает как истину первую удобную версию. А потом уезжает с охраной, положив пистолет себе на колени, и погоняет лошадей, чтобы поскорее проехать трясину.
Дайнсвик хмыкнул.
Дайнсвик говорит: Если хочешь добиться справедливости - делай это сам!
Дайнсвик качает головой.
Пикеринг пристально посмотрел на друга и кивнул.
Дайнсвик уставился на Алана.
Дайнсвик говорит: А то на этих отъевшихся умников рассчитывать не приходится.
Пикеринг говорит: Давно есть люди... Вернее, не люди, которые поставили своей целью призывать к ответу тех, кто преступил в магии границы гуманности.
Дайнсвик удивленно вскинул брови.
Дайнсвик говорит: Ты как-то упоминал о чем-то таком... но они же наверное... далеко?
Пикеринг говорит: Увы - Стена отрезала нас от них, и здесь... здесь остался только граф Рональд Олдридж.
Дайнсвик кивает.
Дайнсвик говорит: Да, я помню... скажи кто другой - решил бы, что он спятил. А раз ты говоришь, что старик из этих... наверно потому он такой злой.
Дайнсвик хохотнул.
Пикеринг погрозил пальцем.
Пикеринг говорит: Ты за языком-то следи, Гилмор.
Дайнсвик говорит: Молчу-молчу, Ал... просто не каждый день узнаешь такие новости.
Дайнсвик пригладил бороду.
Пикеринг говорит: И он, и я, и дружина, патрулирующая дубраву, - мы все служим одной цели. Нет, не истребить колдунов, как таковых. Тогда стоило бы начать с меня. Призвать к ответу таких, как мой отец.
Дайнсвик говорит: Но-но, я им тебя истреблю! Настучу по задницам так, что век сидеть не смогут!... Но, таких, перешагнувших границу, чародеев было много?
Пикеринг говорит: За эти двадцать лет? Для меня, как для исполнителя приговоров, достаточно.
Дайнсвик сдвинул брови.
Пикеринг говорит: Нет, отца казнил не я.
Дайнсвик говорит: Ушастые? Или... старик?
Пикеринг говорит: Кровь есть кровь... - горько произнес Алан.
Пикеринг говорит: Ушастых тогда уже отрезало от нас волей Седогрива.
Дайнсвик фыркнул.
Дайнсвик говорит: Все развлечения по ту сторону клетки.
Пикеринг неожиданно сплюнул на пол.
Пикеринг говорит: Не будь этой клетки, как ты выразился, не будь этой треклятой державной гордости, мы могли бы ходатайствовать в Кирин-Тор! Сейчас вся магия здесь - как дикий лес. Кто во что горазд.
Дайнсвик говорит: Из-за гордости одного человека частенько помирали толпы мирных граждан. История идиотов ничему не учит. - пробурчал Гилмор и шумно вздохнул.
Пикеринг приложил палец к губам.
Пикеринг говорит: Тссс... Хочешь перекинуться в картишки с лордом Краули, любуясь на небо через решетку?
Дайнсвик качает головой.
Дайнсвик говорит: Знаю, знаю, мне ректор то же самое говорил.
Пикеринг говорит: Год назад Викторию Уэсли, певицу, нашли в охотничьем домике мертвой.
Пикеринг скрипнул зубами.
Дайнсвик говорит: Охотничий домик? Явно не то место, куда ходят в одиночку.
Пикеринг говорит: И ничего не доказали! Я распутал это дело. И оно... - Алан в бессилии сжал пальцы. - Оно, словно тень, нависает надо мной, становясь причиной постоянных провалов.
Дайнсвик пригладил бороду и, сдвинув брови, покачал головой.
Дайнсвик говорит: Может, кто-то попросту строит козни? Но если так, то этот "кто-то" знает, что ты ищешь...
Пикеринг говорит: Я не успел расшифровать дневник этого негодяя, когда сглупил и придавил того сосунка, Эвана, из-за девчонки. Теперь все бумаги опечатаны в моем поместье, и нам, хоть удавись, нужно их достать. Потому что...
Дайнсвик не сводит глаз с Алана.
Пикеринг еще больше нахмурился, хотя его брови и так уже сошлись на переносице в одну линию.
Пикеринг говорит: Стражники были готовы встретить ту тень, которая проскакала мимо нас. Они ждали колдуна, а он... Моя вина и моя ошибка! - воскликнул Алан почти в отчаянии.
Дайнсвик говорит: Твоя? А что ты мог поделать, Ал?
Пикеринг говорит: Я не нашел никаких следов того, что казненный мною убийца певицы имел учеников. Выходит, плохо искал. Этот некто применил магию, неизвестную дружинникам, и скрылся.
Дайнсвик говорит: Или же он их хорошо прятал. Век живи - век учись, Алан. Ты же мне рассказал эту поговорку. По крайней мере, теперь ты готов к этим трюкам... готов ведь?
Пикеринг покачал головой.
Пикеринг говорит: Я не нашел у него саму книгу, а по сторонним описаниям я очень слабо представляю себе, на что способна магия, которую убитый называл магией крови.
Дайнсвик говорит: Крови? Вот так дела...звучит не очень-то обнадеживающе.
Пикеринг хмуро кивнул.
Пикеринг говорит: Ты прав. Дядя говорил, что эльфы бы смогли нам помочь. Эльфов здесь нет, книги заклинаний крови - тоже. Как сказали бы рыбаки, мы в очень большой заднице, Гилмор.
Дайнсвик говорит: Наш следующий шаг - поместье? Разбои и грабежи?
Дайнсвик чуть хохотнул.
Пикеринг обернулся к другу с тенью улыбки.
Пикеринг говорит: Именно так. Утешает меня одно - что Моника пала жертвой вполне традиционного, милого, славного, понятного чернокнижия наших дедов и прадедов.
Дайнсвик говорит: Тебя-то утешает, а мне все это чернокнижие кажется таким жутким...
Дайнсвик поежился.
Пикеринг говорит: Я молюсь, чтобы ученик не превзошел за год своего учителя и не оказался для меня противником неведомым, а потому вдвойне опасным.
Дайнсвик говорит: Поскольку удача не на твоей стороне, надо брать гада мастерством.
Дайнсвик чуть улыбнулся.
Пикеринг сглотнул и поморщился.
Пикеринг говорит: Я бы не хотел... прибегать к последним отчаянным мерам. Каждый такой ритуал толкает меня все ближе...
Пикеринг осекся и замолчал.
Дайнсвик пригладил бороду и вздохнул.
Пикеринг говорит: И если бы я имел хоть малейшее представление, кто он! Ну кто, кто это может быть?
Дайнсвик говорит: Судя по всему кто-то, кому жертва доверяла... как ты и говорил. Вот если бы тихонько прошарить круг ее близких!
Пикеринг говорит: Из персон, обладающих мозгом большим, чем у кроколиска, здесь я, дядя, ну молодой Лайонвиль... Кого из нас поставить на эту должность?
Дайнсвик сдвинул брови.
Дайнсвик говорит: Не знай, чем занимается дядя, я бы подумал на него.
Дайнсвик хохотнул.
Дайнсвик говорит: Но это скорее за его гонения моей персоны.
Дайнсвик улыбнулся.
Пикеринг говорит: Джеймса я учил сам, несколько восторженный, поэтический юноша... Он был обручен с мисс Уэсли, и она собиралась оставить сцену. Он был безутешен. И совершенно чист.
Дайнсвик говорит: Мало ли, что могло случиться. Может, побеседовать с ним с глазу на глаз, а?
Пикеринг пожал плечами.
Пикеринг говорит: Не думай, что я списываю его со счетов.
Дайнсвик говорит: Сейчас каждый может быть подозреваемым! Даже пуфик, уж его-то я со счетов не спишу!
Пикеринг усмехнулся.
Пикеринг говорит: Ох, гляди, кончится тем, что он вцепится тебе... куда-нибудь помягче.
Дайнсвик говорит: Ну, если я паду в бою, то это будет ненапрасная смерть.
Дайнсвик хохочет.
Пикеринг говорит: Лучше выспись. Выедем затемно - тень я или не тень?
Дайнсвик кивает.
Дайнсвик говорит: Да, пожалуй, стоит малость вздремнуть...ведь предстоит такое веселье!
Пикеринг говорит: К вечеру обогнем трясину и тенью - ну надо же следовать легендам - проникнем в поместье.
Дайнсвик говорит: Надеюсь, у тебя уже есть план действий. В смысле, подробный.
Пикеринг фыркнул.
Пикеринг говорит: А то я не знаю секретов собственного дома.
Дайнсвик вяло стянул с себя сапоги и поставил их рядом с кроватью.
Дайнсвик говорит: Давненько я у тебя не бывал... вспомним старые добрые.
Пикеринг говорит: Я составил ключ и не дочитал всего несколько страниц. Я идиот.
Пикеринг пнул сапоги в угол.
Дайнсвик попытался поймать обувку, но едва не рухнул с кровати.
Пикеринг говорит: И пока я прятался по дядиным подвалам, мы вкусили последствий моей опрометчивой любви.
Дайнсвик говорит: Тебе бы тоже не помешало выспаться. Кто знает, каких звериных родителей ты себе надумаешь.
Пикеринг говорит: Дурное это дело... Кровь, кровь... У меня сердце не на месте.
Пикеринг дунул на лампу.
Пикеринг говорит: Такое чувство, что меня ведет какой-то неумолимый рок.
Пикеринг споткнулся обо что-то в темноте, помянул еще каких-то дивных зверей, и лег.
Пикеринг говорит: Спокойной ночи, сэр Гилмор.
Дайнсвик покачал головой и плюхнулся на спину.
Дайнсвик говорит: Ох, Ал, изведешь ты себя... ох, изведешь.
Пикеринг говорит: Туда мне и дорога... - пробормотал барон.
Дайнсвик говорит: Так легко от меня не отделаешься. - Гилмор хохотнул и улегся поудобнее.
Пикеринг тоже усмехнулся, но ничего не ответил - уснул.
Прикрепления: 1672610.jpg (343.6 Kb)


Esarus thar no'Darador.
 
ЛаэннорДата: Среда, 16.10.2013, 14:30 | Сообщение # 10
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 1598
Статус: Offline
Светлая Стража


Когда Лисабета вернулась, ее уже ждали...

Олдридж кинулся к девушке, словно она была его последним спасением, схватил за руки и вздохнул.
Олдридж говорит: Ну, милая моя, как же вы так! - воскликнул аббат.
Лисабета говорит: Как так? - Лисабета пытается выглядеть невозмутимой.
Олдридж говорит: Уехали, не вернулись к ночи... Вы добавите мне седых волос!
Лисабета вздохнула.
Олдридж склонился к ней и внимательно заглянул в глаза.
Лисабета говорит: Разговорились, а когда очнулись, уже стемнело... да и туман. Вы получили письмо?
Олдридж говорит: Получил. Милая моя, Джеймс, конечно, славный молодой человек, но и он не гарантия вашей безопасности!
Лисабета медленно кивнула.
Лисабета говорит: Да я теперь и сама знаю...
Олдридж сощурился, поправил монокль.
Олдридж говорит: А глазки-то красные...
Лисабета поежилась и растерла ладони.
Лисабета говорит: Не спала всю ночь, аббат...
Олдридж говорит: Мисс Мэй, умоляю... Ведь что-то приключилось? Или вы слагали стансы луне?
Лисабета потерла виски.
Лисабета говорит: Можно не здесь...? Я жутко замерзла.
Олдридж спохватился и хлопнул себя по лбу.
Олдридж говорит: Ах, старый я дурак! Пожалуйте, конечно, конечно.
Олдридж говорит: Что вам подать? Я распоряжусь.
Лисабета протянула руки к огню.
Лисабета говорит: Чаю, если можно.
Олдридж дал знак прислуге.
Олдридж говорит: Вот как будто у меня сердце не на месте. Пуган стал, как старый лис.
Олдридж пододвинул стул.
Олдридж говорит: Пожалуйте.
Лисабета покачала головой, глядя на огонь и слегка хмурясь.
Олдридж говорит: Стражники пытались схватить загадочную черную тень, она исчезла и больше не появлялась на дороге. Да-с...
Лисабета говорит: Стало быть, аббат, вы верите в привидений?
Олдридж говорит: Дорогая моя мисс Мэй, неупокоенные духи - такая же часть нашей жизни, как, скажем, мыши и куры.
Лисабета уверенно кивнула.
Лисабета говорит: Я сегодня ночью повидалась с одним... или с одной...
Олдридж вскинулся, как бывалая охотничья собака.
Олдридж говорит: Ну-ка, ну-ка... И с кем же?
Лисабета говорит: Мисс Виктория Уэсли... Кажется, так ее звали... которая пела...
Лисабета прислушивается к треску поленьев в камине.
Олдридж, бывалый, невозмутимый служитель церкви, стал буквально на глазах меняться в лице. Монокль упал и повис на цепочке, а аббат пораженно воззрился на девушку.



Лисабета бросила взгляд на мужчину.
Олдридж говорит: Откуда... Вы узнали ее имя?
Лисабета говорит: Джеймс Лайонвиль рассказывал про нее. Она же была его невестой?
Олдридж кивнул.
Лисабета говорит: И пение в коридоре... Я услышала его и ночью... и вышла в коридор.
Олдридж говорит: В доме Лайонвиля?!
Лисабета невозмутимо кивнула.
Олдридж встал так поспешно и неловко, что опрокинул стул.
Олдридж говорит: Свет Пресвятой...
Лисабета вздрогнула от резкого звука.
Лисабета говорит: Что с вами?
Олдридж бледен и хмур.
Олдридж говорит: Мисс Мэй, духи привязаны к тому месту, с которым их связывает нечто важное, не позволяющее им покоиться в мире.
Лисабета кивнула.
Лисабета говорит: Именно так. Но подождите, я еще не рассказала самое важное.
Олдридж говорит: Говорите...
Лисабета говорит: Я с ней немного поговорила...
Олдридж цепко смотрит на девушку, брови его сошлись в хмурую линию, пальцы, унизанные перстнями, подрагивают.
Лисабета говорит: Она велела мне уйти и срочно отправиться к вам.
Лисабета задумчиво посмотрела на потолок.
Олдридж говорит: И... Это все? Последним ее письмом было письмо ко мне о том, что ей грозит опасность. Мы... не успели.
Лисабета качнула головой.
Лисабета говорит: Не все. Она несколько раз повторила фразу... "Смерть здесь".
Олдридж превратился в напряженную статую.
Лисабета перевела пристальный взгляд на аббата.
Лисабета говорит: Но при этом она сказала, что убил ее колдун на болотах.
Олдридж говорит: Но, в таком случае, якорем, привязавшим ее к этому миру, является Лайонвиль-холл... Не понимаю... Именно колдун, и именно на болотах. По ту сторону трясины!
Лисабета глубоко вдохнула.
Олдридж подошел к девушке и снова коснулся ее руки.
Олдридж говорит: Мисс Мэй, я понимаю, что я вам чужой человек, и у вас нет причин доверять мне... Но я умоляю вас, о чем вы говорили с сэром Джеймсом? Не поднимал ли он тем, касающихся тайных искусств, или Света, или же... чего-либо подобного. Я клянусь вам всем святым, что от этого сейчас зависят многие жизни.
Олдридж дал знак прислуге и спросил: "Где эти двое?! Быстро ко мне!"
Лисабета довольно долго смотрела в глаза мужчине, потом заговорила:
Лисабета говорит: Аббат, скажите, вы знакомы с портовой руганью?
Олдридж несколько покраснел.
Олдридж говорит: Приходилось...
Лисабета кивнула, закрыла глаза и медленно, словно вспоминая, произнесла обрывок фразы, звучащий резко и холодно.
Лисабета говорит: Похоже?
Лисабета не сводит взгляд с лица мужчины.
Олдридж осенил себя святым знаком, потом девушку.
Лисабета говорит: Видимо, нет...
Лисабета опустила взгляд и кивнула.
Олдридж говорит: Это... Да где Алан, забери его Пустота?! Это язык демонов.
Лисабета говорит: После встречи с привидением мисс Уэсли я вернулась в комнату, чтобы успокоить Ричарда... Потом, впрочем, снова вышла в коридор...
Олдридж поправил монокль, совершенно машинально.
Лисабета начала мелко дрожать, несмотря на жар, идущий от камина.
Олдридж взял ее за руки.
Лисабета говорит: Вышла в коридор и столкнулась с сэром Джеймсом.
Лисабета умолкла, глубоко дыша.
Олдридж говорит: И что же он?
Лисабета говорит: Он, по всей вероятности, спутал меня с тем самым привидением... Я не верю, что он не знал о нем... И начал говорить.. ту самую фразу...
Олдридж говорит: Поверить в то, что Джеймс - колдун, так же сложно, как в то, что мыши умеют танцевать...
Лисабета перевела взгляд на огонь в камине.
Олдридж сразу как-то осунулся.
Олдридж говорит: И уж тем более в то, что он как-то замешан в смерти мисс Уэсли... Или я ничего не понимаю в человеческом горе. И все же... Теперь это нельзя списать со счетов. Что же было дальше, мисс Мэй?
Лисабета говорит: А дальше мы пошли пить бренди.
Олдридж говорит: И каким вам показался Джеймс? Вообще - каким он был? Я сейчас кажусь самому себе идиотом...
Лисабета говорит: Сначала вполне обычным... А потом... каким-то взволнованным, беспокойным. Я зря ему рассказала про свою встречу с призраком...
Лисабета сокрушенно покачала головой.
Лисабета говорит: Он очень настойчиво спрашивал, что она мне говорила.
Лисабета вдруг вздрогнула.
Олдридж говорит: Возможно, боялся того, что призрак может сказать.
Лисабета говорит: Сэр Джеймс тогда испугал меня больше любых призраков...
Лисабета взволнованно посмотрела на аббата, словно ища помощи.
Олдридж говорит: Мисс Мэй... Окажите мне любезность - позвольте мне пройти в соседний дом, или пройдите со мной. Мне нужно еще на час оторвать вас ото сна.
Олдридж говорит: И говорить я бы предпочел в часовне.
Лисабета кивнула.
Лисабета говорит: Я схожу с вами.
Лисабета поднялась со стула.
Олдридж вполне галантно и по-светски поддержал девушку за руку.

Олдридж настойчиво заколотил в дверь.
Лисабета тоскливо огляделась по сторонам.
Олдридж говорит: Я не понимаю, куда подевались эти два идиота, и почему я ничего не знаю в собственном городе!
Лисабета говорит: Два идиота? Сэр Алан Хаксли разве не профессор?
Лисабета хихикнула.
Олдридж говорит: Это вам наболтал рыжий пропойца?
Лисабета говорит: А как же иначе?
Олдридж усмехнулся.
Олдридж говорит: Их нет, куда исчезли - неизвестно, еще затемно. Вернутся - спущу с них шкуру.
Лисабета пожала плечами.
Олдридж говорит: Между тем сэр Алан - единственный, кто мог бы мне сейчас перевести ту фразу.
Лисабета говорит: Думается мне, в ней нет ничего хорошего...
Олдридж говорит: Так или иначе, пора вас предостеречь и... - аббат сделал паузу. - Пожалуйте в часовню.
Лисабета как-то облегченно вздохнула.



Олдридж говорит: Как только эти двое изволят явиться, я начну действовать, а пока... Позвольте поведать вам одну очень красивую и важную повесть.
Олдридж прошел к алтарю.
Лисабета с интересом взглянула на мужчину.
Олдридж говорит: В то время, когда эльфы обучили людей магии, родился очень интересный ребенок, который для многих впоследствии стал святым. Он был полуэльфом, бродил по свету, надеясь лишь на свой меч, и думал, думал... Исцелял больных, писал книги...
Лисабета убрала волосы за ухо, коротко кивнув.
Олдридж говорит: Вместе с магией пришла и ее темная сторона - чернокнижие. Люди несдержанны и охочи до легкой победы. Тот самый полуэльф почти сразу же столкнулся с жертвами темных искусств.
Лисабета болезненно нахмурилась, опустив глаза.
Олдридж говорит: Тогда-то он и задумался - а где граница знания, и когда преступивший ее становится по-настоящему опасен. Задумайтесь, мисс Мэй. Допустим, человек имеет право постигать темные искусства. Допустим даже, что они не вредны. Что же принять за грань?
Лисабета говорит: Мне сложно это представить...
Олдридж пристально смотрит на девушку.
Олдридж говорит: Может быть, свобода этого человека кончается там, где начинается свобода другого? Почему красивая, талантливая, счастливая девушка погибла в расцвете юной жизни? За что? Это ли допустимая цена темного знания?
Лисабета нахмурилась, сжав зубы.
Олдридж говорит: Почему молодая красавица и мать гибнет от руки колдуна? Сэр Алан расскажет вам таких историй за двадцать лет своего служения... Больше, чем я.
Лисабета говорит: Ни одно знание не должно стоить так... дорого...
Олдридж кивнул.
Олдридж говорит: Так что - позволить этим колдунам ходить безнаказанными, если перед законом их деяния недоказуемы, если мы не зависим от суда Кирин-Тора и отданы на волю случая? И что должно ограничить нас самих в жажде справедливого воздаяния, чтобы мы не уподобились убийцам?
Лисабета слегка сощурилась, внимательно разглядывая мужчину.
Лисабета говорит: Я вас правильно понимаю, аббат Рональд..?
Олдридж слегка улыбнулся.
Олдридж говорит: Ланно Полуэльф, будучи сыном волшебницы и отцом мага, не питал к ним неоправданной вражды, но, как воин Света, сознавал потребность в воздаянии тем, кто переступает черту человечности. На своем мече он начертал девиз: "Луч Рассвета пронзает тьму", и до самой смерти стоял преградой на пути зла.
Лисабета улыбнулась.
Олдридж говорит: Это было давно... А Светлая Стража существует и поныне.
Лисабета говорит: И... где же она?
Олдридж говорит: Стена Седогрива разделила меня с ней, но, как видите, я не опустил руки. Кстати, есть легенда...
Олдридж улыбнулся.
Лисабета, встрепенувшись, подошла чуть ближе к аббату.
Олдридж говорит: Полуэльф оставил книгу о жертвенной любви и всей своей жизнью доказывал ее правдивость. Так вот, ходит легенда, что однажды он не мог победить демона, и тогда вырвал из груди свое сердце, и демон пал, пораженный сиянием чистого сердца. Вспомнив об этом, я построил часовню в честь невинных сердец.
Лисабета говорит: Подождите... Вы являетесь частью этой Стражи?
Олдридж кивнул.
Лисабета пораженно покачала головой.
Лисабета говорит: Невероятно...
Олдридж говорит: Да. Даже отрезанный стеной, я не оставил труд эльфов.
Лисабета робко улыбнулась.
Олдридж говорит: Началось все с гибели моей сестры, и тогда я поклялся искоренять всех колдунов, которые идут на человеческие жертвы.
Лисабета отвела взгляд в сторону, что-то беззвучно шепча себе под нос.
Олдридж говорит: Закон ни разу не пришел мне на помощь, но я верю, что законы Света и образованный разум не позволят нам совершить ошибку. За двадцать лет мы ни разу не призвали к ответу невинного.
Лисабета снова взглянула на аббата и воодушевленно кивнула.
Лисабета говорит: Двадцать лет... Это же так.. много...
Олдридж говорит: Жаль, что последний глава Светлой Стражи, Алнориан Луч Рассвета, погиб, когда орки жгли леса Кель'Таласа, и продолжил ли сын его дело, я не знаю.
Лисабета говорит: А сколько.. сколько еще стражей?
Олдридж улыбнулся.
Лисабета смотрит на мужчину загоревшимися глазами.
Олдридж говорит: Если вы хотите быть с нами - вы их увидите.
Лисабета распахнула глаза.
Лисабета говорит: Мне? Быть с вами...? Аббат Рональд, я, наверное, сплю...
Лисабета для верности протерла глаза.
Олдридж говорит: Я не могу позволить вам стоять перед возможным темным волшебником, как овечка. Я благословлю вас, и если уж суждено, вы встретите опасность во всеоружии. Но помните - я не искореняю колдовство как таковое, иначе мне пришлось бы начать с некоторых стражей. Я не узколобый фанатик.
Лисабета закрыла глаза, улыбаясь и не обращая внимания на накатившие слезы.
Олдридж мягко взял ее за руки.
Олдридж говорит: Мисс Мэй.
Лисабета открыла глаза.
Олдридж говорит: Я не хочу, чтобы вы потерялись в этом мире. Я хочу дать вам опору.
Лисабета сжала пальцы и кивнула.
Лисабета говорит: Вы не представляете, насколько это важно для меня...
Олдридж говорит: Я не могу позволить, чтобы вас постигла судьба мисс Уэсли. Ее смерть уже год камнем лежит на наших душах, когда мы не успели, не поняли, не разгадали. Алан поседел в одночасье.
Лисабета снова кивнула.
Олдридж говорит: Возможно, вам придется увидеться с Джеймсом, но я не пущу вас, как овцу на заклание. Если мы и пойдем туда - то как равные, как несущие Свет стражи Олдриджа.
Лисабета дрогнула и улыбнулась.
Олдридж говорит: Но вы не спали ночь. Это нехорошо. Ступайте и помните: тьма не вечна, и никакие чары не одолеют чистое сердце. Но поспешайте медленно. Дайте слово еще раз, что без моего благословения не пуститесь в авантюры.
Лисабета говорит: Я поняла, аббат Рональд. Обещаю вам, что не буду делать глупостей.
Олдридж склонился и едва ощутимо коснулся губами ее лба.
Олдридж говорит: Выспитесь и приходите. Я буду вас ждать.
Лисабета светло улыбнулась и кивнула.
Прикрепления: 1334231.jpg (324.1 Kb) · 2000363.jpg (425.9 Kb)


Esarus thar no'Darador.
 
ЛаэннорДата: Среда, 16.10.2013, 15:11 | Сообщение # 11
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 1598
Статус: Offline
Дневник старого колдуна


В то время, как их все ищут, Пикеринг и Дайнсвик пустились в авантюру...

Пикеринг широко зевает, прикрывая рот ладонью.
Пикеринг говорит: Надо было меньше пить... Коней уже привели.
Дайнсвик пригладил бороду, задумчиво глядя на Алана.
Дайнсвик говорит: В твоем случае надо больше пить, Ал, а то каждый твой срыв будет стоить тебе здоровья. Вот посмотри на меня - сколько пью и хоть бы что! Закалился и теперь неуязвим!
Дайнсвик хохочет.
Пикеринг говорит: Милейший дядюшка будет рвать и метать, но, так или иначе, я не дочитал дневник убийцы именно потому, что бегал за юной Тришей. Возможно, именно моя беспечность и неуместная любовная лихорадка стоили жизни Монике.
Дайнсвик говорит: Дневник? Полагаю, его мы и будем искать, да?
Пикеринг говорит: Искать? Будто кто-то в состоянии его перепрятать за мной.
Пикеринг усмехнулся.
Пикеринг говорит: Не настолько я еще стар.
Пикеринг говорит: Пойдем осторожно... Через сад. Я же, как-никак, призрак. Нужно держать марку.



Дайнсвик говорит: Уверен? А то пока ты будешь добывать это чтиво, я могу пробежаться по погре... погребальне важных знаний, да.
Пикеринг смеется.
Пикеринг говорит: У тебя вполне хватит времени выпить, пока я расшифровываю две недочитанные страницы.
Дайнсвик говорит: Ты не подумай! Я это, когда того - лучше думаю.
Дайнсвик закивал.
Пикеринг говорит: Узришь мой секрет, благодаря которому я чист двадцать лет в глазах публики.
Дайнсвик говорит: Узреть секрет Барона Пикеринга? Ха, это еще интереснее, чем просто грабеж поместья.
Дайнсвик улыбается.
Пикеринг вскочил в седло.
Пикеринг говорит: Ну... Молись, Гилмор.
Дайнсвик окинул взором лошадь.
Дайнсвик говорит: Зверью доверять нельзя, Ал, ты же знаешь, они меня не любят.
Пикеринг говорит: Предполагете бежать на четвереньках, сэр Гилмор?
Дайнсвик говорит: Да ну тебя, я - человек! Я доминирующая форма! Никакой зверь меня не заставит бегать на четвереньках!
Пикеринг рассмеялся.
Дайнсвик, кряхтя и бурча что-то себе под нос, взобрался на коня.
Пикеринг говорит: А потом я зарисую сию дивную сценку и буду продавать ученикам.
Дайнсвик говорит: Ве-е-ечно ты так! А как же преподавательская солидарность?
Пикеринг говорит: А я буду свершать сие инкогнито.
Пикеринг пришпорил коня.
Дайнсвик расхохотался и осторожно последовал за другом.

Пикеринг придержал коня на дороге, ведущей к кладбищу, потом и вовсе спешился.
Пикеринг говорит: Подожди...
Дайнсвик остановил коня и с тревогой огляделся по сторонам.
Пикеринг невозмутимо идет по широкой аллее, явно предназначенной для знатных людей.
Пикеринг стоит, склонив голову.
Пикеринг говорит: Ей все еще приносят цветы...
Дайнсвик почесал затылок.
Дайнсвик говорит: Это...?
Дайнсвик подошел чуть поближе.
Пикеринг кивнул.
Пикеринг вытащил из-под плаща белую розу и бросил на могилу.
Дайнсвик потянулся было, чтобы снять с головы шляпу, но опомнился, что оной на нем нет, и просто пригладил намокшие волосы.
Пикеринг говорит: Взгляните на пустующую вазу, и вспомнится вам призрак белых роз... Помнишь этот романс?
Дайнсвик закивал.
Пикеринг говорит: Не могу простить себе, что мы не успели... И Джеймс мне - как вечный укор в этом. Знаешь, он всегда напоминал меня в чем-то...
Дайнсвик перевел взгляд на Алана.
Пикеринг говорит: Бедный молодой человек до сих пор в трауре... А я бегал за девчонкой и упустил следы... Поедем.
Дайнсвик говорит: У нас есть шанс закончить хотя бы одно дело, незачем его терять.
Пикеринг за оградой вскочил на коня и больше нигде не останавливался.

Пикеринг остановился в подлеске у неприметного домика.
Пикеринг говорит: Дорогой Гилмор, если на земле нас принимают за призраков, мы пойдем под землей.
Пикеринг говорит: Впрочем, прыгать и ломать все равно придется.
Дайнсвик уже увереннее, чем раньше, слез с фыркающего создания, именуемого лошадью.
Дайнсвик говорит: Чего? Под... землей?
Пикеринг невозмутимо кивнул.
Дайнсвик говорит: Я копать не собираюсь, это точно не дело для профессора!
Пикеринг фыркнул.
Пикеринг говорит: Стражники позаботятся о лошадях и доложат дяде, чтобы он был совсем уж счастлив.
Дайнсвик удивленно глянул вниз.
Дайнсвик говорит: Ого... эт что такое?
Пикеринг говорит: Не беспокойся, друг мой - ты копал бы до смерти.
Дайнсвик осторожно последовал за другом.
Дайнсвик говорит: И тоже стал бы призраком - грозой Гилнеаса и окрестностей.
Пикеринг говорит: Это? Это мой фамильный склеп. Я всего лишь несколько... расширил его. Надеюсь, предки не в обиде.
Дайнсвик говорит: Гилмор Беспокойный! Нет, Сэр Гилмор Беспокойный!
Дайнсвик удивленно озирается по сторонам.
Пикеринг говорит: Сэр Гилмор Пропойца, - вставил шпильку Алан.
Дайнсвик говорит: Зато добрый!
Пикеринг говорит: О, разумеется, это аргумент.
Дайнсвик хохотнул. Хохот эхом разнесся по тоннелю.
Дайнсвик говорит: Вот дела...
Пикеринг кинулся к Гилмору, словно хотел задушить.
Пикеринг говорит: Гил! Еще один такой звук - и пойдешь домой пешком, прокапывая по дороге новый тоннель.
Дайнсвик отскочил в сторону и едва не поскользнулся.



Дайнсвик говорит: Дак тут же только мертвые, они же не... не восстанут?
Пикеринг говорит: А вот живые восстанут как миленькие.
Дайнсвик потер нос.
Дайнсвик говорит: Мурашки по коже...
Пикеринг говорит: Размышляете о вечности, сэр Гилмор?
Дайнсвик говорит: Скорее о том, какая эта вечность невечная. Те парни меня бы поняли.
Пикеринг приложил палец к губам.
Дайнсвик кивнул и замолк.

Пикеринг говорит: Тсс... Надеюсь, никому не придет в голову на ночь глядя проверять сараи...
Дайнсвик оглядывается.
Пикеринг прислушивается, похожий на бесшумную тень.
Пикеринг говорит: Никого... Мои слуги и в моем присутствии любили поспать...
Пикеринг движется вдоль стены, перебегая из тени в тень.
Дайнсвик говорит: Нас точно не поймают?
Пикеринг притаился за бочками.
Дайнсвик то и дело глядит по сторонам.
Пикеринг говорит: Не знаю...
Пикеринг говорит: Вот та дверь закрыта, и... я собираюсь ее открыть. Совершенно противозаконно. Надеюсь, старина Якоб не ждет меня с той стороны... О, правообладателем сего является сэр Рональд... бла-бла... Вот пусть меня и судит дядюшка...
Дайнсвик говорит: Он как всегда скажет, что это мое дурное влияние.
Пикеринг говорит: Вплоть до решения Его Величечества... Величество меня простит... Надеюсь.
Пикеринг отомкнул дверь и скользнул внутрь.
Дайнсвик заскочил внутрь следом за Аланом.
Пикеринг запер дверь изнутри.
Пикеринг говорит: Ну, не идеально... Наверх! Быстро!
Дайнсвик удивленно смотрит на Алана.
Дайнсвик говорит: Кто-то есть? Ну точно найдут! - прошептал Гилмор.
Пикеринг притаился и смотрит, как старый слуга проверил огонь в камине, потряс флягой и удалился.
Пикеринг говорит: Он твой поклонник, и у него по плану вечер приятных возлияний.
Дайнсвик похлопал себя по груди и вздохнул с облегчением, ибо "экстренный запас" был на месте.
Пикеринг подождал еще несколько минут, затем спустился вниз.
Дайнсвик с интересом разглядывает картины.
Пикеринг усмехнулся.
Дайнсвик перевел взгляд на Алана.
Пикеринг говорит: Расслабься, друг мой. Якоб мне верен и просто хочет быть правдивым. Если спросят, видел ли он хозяина, он честно ответит: "Нет, сэр! Что вы, сэр!"
Дайнсвик говорит: Это точно? А то мало ли...думаешь, он нас видел?
Пикеринг говорит: Не видел. Но его жена, как и многие другие, стала жертвой моего отца. Он все сделает для Стражи.
Пикеринг поправляет свечи, легко и непринужденно - то одну, то другую.
Дайнсвик пожал плечами, выхватил из нагрудного кармана фляжку и сделал пару глотков.
Дайнсвик говорит: Ал, не время наводить красоту, где это твое чтиво?
Дайнсвик закрыл фляжку и сунул обратно в карман.
Пикеринг говорит: Одна беда - дядя против. Он считает, что сейчас не время для откровений мистера Грэкхема. А я просто носом чую, что я что-то упустил.
Пикеринг продолжает заниматься свечами - в совершенно хаотическом порядке.
Дайнсвик обернулся, оглядывая помещение.
Пикеринг говорит: Итак... Что же мы имеем... - Алан встал на цыпочки, чтобы дотянуться до крайней свечи.
Дайнсвик говорит: Якоба, который вот-вот выйдет сюда с ружьем в руках и сделает нам по паре лишних дырок в голове.
Пикеринг говорит: Не сделает...
Дайнсвик сглотнул и глянул на Алана.
Пикеринг говорит: Мистер Тобиас Грэкхем оказался колдуном, и его вина в смерти мисс Уэсли была доказана... увы, не перед лицом закона. Дядя получил от Виктории письмо, вернее, скорее незаконченную записку - бедняжке кто-то помешал - о том, что она сердцем чувствует страшную опасность для своей жизни...
Послышался негромкий скрип.
Дайнсвик хмыкнул и чуть дернулся.
Дайнсвик говорит: Это что? Попались?!
Пикеринг говорит: Мы с дядей нашли ее дом пустым и поскакали к жениху... Гилмор, ты не профессор. Ты дурень.
Пикеринг снова взялся за свечи.
Дайнсвик говорит: Я обучался истории королевств, а не детективному делу, Ал. В конце концов, это мой первый опыт, сделай мне скидку на... неопытность, да.
Пикеринг говорит: Сэр Джеймс побледнел и стал перебирать в памяти все места, где можно было застать его невесту. Мы уже втроем поскакали в домик на болотах.
Пикеринг отступил на шаг и удовлетворенно кивнул - кабанья голова раскрыла пасть.
Дайнсвик удивленно вскинул брови.
Дайнсвик говорит: Не даром слово хитрость ассоциируется у меня с фамилией Пикеринг.
Пикеринг говорит: И не успели... - произнес Алан дрогнувшим голосом, придвигая кресло к камину.
Пикеринг встал на кресло, вытащил из пасти кабана связку бумаг и сел в кресло.
Дайнсвик пригладил бороду, не отводя глаз от друга.
Дайнсвик говорит: Оно?
Пикеринг говорит: Виктория была мертва, Грэкхем творил ритуал... Оно, Гил, оно.
Дайнсвик говорит: Ритуал? Нечто вроде того, что было на кладбище?
Пикеринг говорит: Самое ужасное, что мне была неведома сила, какой он управляет. Аббат и Джеймс пали сразу, опаленные огнем.
Дайнсвик потер затылок.
Дайнсвик говорит: Вот дела...
Пикеринг говорит: Аббат очнулся, Джеймс потом долго лечился. Я... Я был тяжело ранен, но смог остановить этого мерзавца.
Пикеринг спешно листает книгу в твердом переплете.
Пикеринг говорит: Так...
Дайнсвик заглядывает Алану через плечо, пытаясь рассмотреть книгу в его руках.
Пикеринг показал дневник.
Пикеринг говорит: Хочешь - почитай. Он полностью зашифрован.
Дайнсвик говорит: Боюсь, шифрование - не мой конек... без пары-тройки рюмок, конечно.
Пикеринг говорит: Я разбирал этот шифр больше месяца, и почти год разбирал откровения Грэкхема, но увы... Это - всего лишь его записи. Книги заклинаний крови я не нашел, зато... - Алан передернулся.
Дайнсвик смотрит на Алана.
Пикеринг пролистал книгу почти до конца и сверился с какой-то другой бумагой - ключом, судя по всему.
Пикеринг говорит: Нашел вещь, омерзительную даже по моим меркам - трактат, как использовать тела и души праведных для усиления колдовских ритуалов и призыва демонов. Автору, судя по всему, особое удовольствие доставляло именно глумление над чистыми людьми - ибо по сути, кровь праведных не является необходимой для демонолога.
Дайнсвик сдвинул брови.
Дайнсвик говорит: Трудно представить, что кому-то такое может прийти в голову. Видать, праведники ему чем-то сильно насолили.
Пикеринг говорит: Это... скорее костыли для хромого. Замена мастерства или осознанное кощунство. Месть.
Дайнсвик говорит: Может, кто-то, кого отрекли от церкви?
Пикеринг что-то быстро черкает карандашом.
Пикеринг говорит: Или выродок, который, как я, отрекся сам.
Дайнсвик говорит: Ну ты же не мстишь добрякам праведникам.
Пикеринг говорит: Я - другое дело... Память о матери не дала мне преступить последнюю грань.
Дайнсвик почесал затылок.
Дайнсвик говорит: А много таких, кто, ну, отрекся?
Пикеринг говорит: Надеюсь, немного, или мир утонет во тьме.
Дайнсвик вздохнул, снова достал фляжку и отпил пару глотков.
Пикеринг говорит: О - "Теперь я знаю, кто мешает мне на каждом шагу. Барон Пикеринг. Надо же, а кажется таким тихоней. Этот плешивый идиот..."
Пикеринг обиженно хмыкнул.
Дайнсвик хохотнул.
Дайнсвик говорит: Про плешивого точно перебор.
Пикеринг говорит: Нет, ну ладно идиот... Но где он увидел...?!
Пикеринг пригладил шевелюру.
Дайнсвик тихонько смеется.
Пикеринг говорит: "Этот сын осла..." Ладно, дальше неинтересно. - Алан перестал читать вслух.
Дайнсвик говорит: Эка ты ему насолил, Ал! Про кроколисков не писал?
Дайнсвик спрятал фляжку обратно.
Пикеринг невольно хохотнул.
Пикеринг говорит: У Грэкхема я нашел и записку о древних книгах, в которых он зашифровал ритуал призыва суккуба с помощью сердец праведных. Это... Это профанация, Гилмор! Ну хочешь - я тебе сейчас призову суккуба безо всяких сердец?!
Дайнсвик отшатнулся.
Дайнсвик говорит: Су...суккуба? Не-не, лучше призови бутылочку бурбона.
Дайнсвик кивнул своим мыслям и чуть улыбнулся.
Пикеринг говорит: Постучись к королевскому магу... "Мальчишка у меня в руках. Какое забавное зрелище - давать ему заведомо спорные утверждения в качестве единственной истины и подогревать в нем веру в могущество". Все-таки у него был ученик!
Дайнсвик говорит: Могущество? Какое ж это могущество, если даже похлебку тетушки Мэри нельзя призвать.
Дайнсвик хмыкнул.
Пикеринг говорит: "Он верит, что осквернение святыни - единственный путь к власти. Забавный зверек".
Дайнсвик вскинул брови.
Дайнсвик говорит: Зверек?! Это же... та... самая... Белка!
Дайнсвик быстро закивал.
Дайнсвик говорит: Я так и знал!
Пикеринг закрыл лицо рукой.
Дайнсвик быстро огляделся по сторонам и перешел на шепот:
Дайнсвик говорит: Звери пытаются свергнуть доминирующую форму - человека!
Пикеринг говорит: Гилмор... Свет Пресвятой. Тебе не хватит прикладываться к фляге?
Дайнсвик шмыгнул носом.
Дайнсвик говорит: Так бы и сказал, что чародеи тоже умеют пользоваться речевыми оборотами... кто ж вас знает-то.
Дайнсвик чуть слышно смеется.
Пикеринг говорит: Почему молодым столь симпатично свержение устоев и святынь? Просто возраст кощунства какой-то. Этого сопляка, Эвана, я поймал на записку, как мышонка на кусочек колбасы. Почему в семнадцать лет Свет кажется скучным, а тьма - привлекательной, как невеста?
Дайнсвик говорит: Все молодые - дурни. Потому и надо вбивать им знания в голову вторым томом "Истории Королевств".
Пикеринг одобрительно хмыкнул.
Пикеринг говорит: Правда твоя, друг мой.
Пикеринг говорит: О - вот и кровь... "Думаю, не будет вреда, если я обучу его простейшим заклинаниям, разумеется, сказав, что можно использовать лишь собственную кровь. Мальчик поуспокоится и выпустит пар. В его влюбленном состоянии кровопускание лишь во благо".
Дайнсвик говорит: А это твой преступник что-то да смыслит в преподавании. Вдруг кто из наших?
Пикеринг говорит: Все гораздо хуже. Этот тип почти всю жизнь странствовал по миру, ища запретных знаний. Что он передал ученику - мы не знаем, как и то, кто же этот "мальчишка".
Пикеринг нахмурился и выругался.
Дайнсвик говорит: Да-а-а, таких озлобленых мальчишек пруд пруди.
Дайнсвик пригладил бороду.
Пикеринг говорит: "Невероятно - эта девушка и в самом деле так чиста, что Свет благоговеет перед ней. Кто бы мог подумать?! Певичка!"
Пикеринг умолк и пробежал взглядом по строкам. Оторопел.
Пикеринг говорит: "Она идеально подходит для моей цели. Мальчишка не посмеет противиться. Слишком сладка приманка - магия, неведомая никому. Львенок ее проглотит".
Дайнсвик качает головой.
Пикеринг сидит, как громом пораженный.
Пикеринг говорит: Львенок...
Пикеринг повернул бледное лицо к другу.
Дайнсвик говорит: Что-то знакомое? Львов в Гилнеасе не так уж и много... вернее, нет вообще.
Пикеринг говорит: Лайонвиль?
Дайнсвик хотел было что-то сказать но замолк, с тревогой глядя на Алана.
Дайнсвик сглотнул, быстро выхватил фляжку и сделал добрых три-четыре глотка.
Пикеринг резко встал.
Дайнсвик говорит: Девочка, та что с пуфиком... она того!
Пикеринг говорит: Она уехала к нему. Если это он, то... Возможно, мы уже опоздали...
Дайнсвик говорит: Да ну, демон против демона... пуфик так просто не сдастся! Надо вытаскивать мелкую оттуда!
Пикеринг дрожащей рукой приводит свечи в такое положение, чтобы кабан захлопнул пасть.
Пикеринг говорит: Но как?! - Алан вскричал почти с тоской. - Как?! Он ее любил, он горюет и носит траур до сих пор, на нем лица нет...
Дайнсвик шумно выдохнул.
Дайнсвик говорит: Хочешь выжить - умей притворяться мертвым.
Пикеринг говорит: Гилмор, ты не поверишь. Джеймс был мне как сын... Хоть нас и разделяет всего десятилетие.
Дайнсвик закупорил фляжку.
Дайнсвик говорит: Значит, пора выпороть засранца.
Пикеринг говорит: Такой прекрасный молодой человек, острый ум, талант, сердце... Больше, чем просто лучший ученик.
Пикеринг замер на миг.
Пикеринг говорит: Моника его исповедовала и утешала...
Кабанья голова захлопнула пасть. Алан спрятал бумаги под плащ и взял шпагу.
Дайнсвик убрал фляжку в карман и уставился на Алана.
Пикеринг говорит: Неужели не осталось ничего святого?!
Пикеринг поспешно отпирает дверь.
Дайнсвик огляделся по сторонам.
Пикеринг выскользнул во двор.

Дайнсвик рванул следом за другом, стараясь не отставать ни на шаг.
Дайнсвик говорит: Думаешь, он так и сидит у себя в поместье?
Пикеринг бегом рванулся к домику "с секретом".
Пикеринг говорит: Не знаю... Но если я опоздаю снова... Я не знаю... Не знаю... Как я буду жить... Это все из-за меня, из-за того, что в тот вечер я ушел к Трише, не дочитав дневник.
Пикеринг говорит: Нет, все... - выдохнул Алан, спускаясь в подвал. - Никакой любви больше, старый седой идиот!
Дайнсвик говорит: А... где... он... живет-то?
Пикеринг говорит: На скалах... Старый замок...
Дайнсвик шумно выдохнул.
Пикеринг вскочил на коня, уже не скрываясь, отдал какие-то приказы неприметным людям в плащах.
Дайнсвик говорит: Скалы? Вот дела... там никак не подобраться незаметно.
Пикеринг говорит: Гилмор, я тебе клянусь: если удастся спасти девушку, больше... никакой... любви!
Дайнсвик на удивление ловко взобрался на своего фыркающего зверя.
Дайнсвик говорит: Как скажешь, Ал, напою тебя после этого так, что забудешь об этом глупом обещании!
Пикеринг сразу пустил коня в галоп.
Дайнсвик похлопал коня по шее.
Дайнсвик говорит: Конь мой свидетель... - проговорил Гил и пришпорил коня, направившись вслед за Аланом.
Прикрепления: 6596813.jpg (328.4 Kb) · 9120065.jpg (235.3 Kb)


Esarus thar no'Darador.
 
ЛаэннорДата: Среда, 16.10.2013, 16:01 | Сообщение # 12
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 1598
Статус: Offline
Неприятные сюрпризы


Калейдоскоп событий.

Олдридж и Лисабета.

Олдридж неотрывно смотрит в огонь.
Лисабета осторожно подошла к камину, потирая глаза.
Лисабета говорит: Добрый... день?
Олдридж говорит: А, мисс Мэй... Вы проснулись.
Лисабета кивнула.
Олдридж говорит: А я снова в сомнениях. Джеймс прислал письмо.
Лисабета вздохнула.
Лисабета говорит: Как бы мне хотелось ошибаться... Что там?
Олдридж говорит: Пишет, что, если верить вам, мисс, у него в доме появился призрак его погибшей невесты. Сам он его не видел. Далее он пишет, что, если вам угодно, вы можете приехать тоже и показать, где вы видели призрак. Кажется, он и в самом деле очень расстроен.
Лисабета говорит: Одна я не поеду...
Олдридж деликатно кашлянул.
Олдридж говорит: Разумеется, мы поедем вместе, и... Видите ли, мисс Мэй. Происшествие и в самом деле щекотливое. На одну минуту войдите в положение сэра Джеймса. Год назад его невеста погибла у него на глазах, он видел ее в луже крови...
Олдридж несколько сконфуженно поправляет монокль.
Олдридж говорит: Мы все видели...
Лисабета убрала волосы за ухо.
Олдридж говорит: А теперь вы говорите, что видели призрак бедной Виктории, бередите его рану... Или же он страшно, чудовищно лжет.
Олдридж внимательно посмотрел на девушку.
Олдридж поднялся, взялся за посох.
Лисабета говорит: Аббат Рональд, я повторюсь, мне очень хотелось бы ошибаться... Но поющий призрак в поместье мне не привиделся. Кстати, вам перевели ту фразу?
Олдридж сконфузился еще больше.
Олдридж говорит: Эти двое уехали без моего ведома и их нет до сих пор.
Лисабета приподняла бровь, потом кивнула.
Лисабета говорит: Ну что ж... Выбора все равно нет.
Олдридж говорит: Мисс Мэй. Я не знаю, есть ли опасность, если Джеймс лжет.
Лисабета тихонько свистнула, призывая пса.
Лисабета говорит: Разумеется, есть, аббат Рональд.
Лисабета потрепала Ричарда за ухом.
Олдридж говорит: Я сомневаюсь, и теперь уже буквально во всем. Джеймс и искренен, и нет, и я не могу понять, в чем загвоздка.
Олдридж потеребил бородку.
Лисабета говорит: Что толку сейчас гадать? Сидя на одном месте, ничего нового мы не узнаем..
Лисабета обвела взглядом потолок.
Олдридж говорит: Такое чувство, что я упускаю нечто очень важное, и, возможно, те двое тоже не сидят без дела. Но ждать их - неблагодарное занятие.
Лисабета кивнула.
Лисабета говорит: Ну так что же, мы едем?
Олдридж говорит: Стража на ногах. Если мы вдруг не вернемся из поместья, будет скандал. Не думаю, что Джеймс...
Олдридж крепче сжал посох.
Лисабета опустила взгляд.
Лисабета говорит: Узнаем...
Олдридж говорит: Да и не был он замешан! Или я выбрал не ту дорогу и ничего не смыслю в человеческом горе.
Олдридж покачал головой.
Олдридж говорит: Пойдемте. Кони ждут нас. Я пока, хвала Свету, не нуждаюсь в повозках.
Лисабета едва заметно улыбнулась и кивнула.

В Лайонвиль-холле.

Олдридж спешился, с легкой улыбкой ответил на приветственные крики.
Олдридж говорит: Я кожей чувствую, что я старый дурень. Я хорошо работал только в паре с племянником... - вдруг обронил аббат.
Олдридж говорит: Доложи, - бросил он слуге.
Лисабета огляделась и поежилась.
Олдридж благословил девушку, потом себя.
Олдридж говорит: Не по-ни-ма-ю...
Наконец двери распахнулись.
Лайонвиль поспешил навстречу.
Лисабета говорит: Милорд... добрый день.
Лайонвиль поднял глаза, обведенные темными кругами, и тут стало заметно, насколько он бледен, почти изможден.
Лисабета слегка поклонилась.
Лайонвиль говорит: Мисс Мэй... Аббат...
Олдридж пристально взглянул на Джеймса.
Лайонвиль говорит: Я счел своим долгом пригласить вас, аббат, поскольку мисс Мэй имела подозрение, что видела призрак.
Лайонвиль облизнул сухие губы.
Лайонвиль говорит: Призрак моей Вик... - тут его голос сорвался.
Лисабета едва заметно качнула головой.
Лайонвиль говорит: Если все это шутка или какой-то сложный тактический ход с вашей стороны... То... Шутка очень неудачная...
Лисабета вскинула брови, затем нахмурилась.
Олдридж говорит: Джеймс... - аббат шагнул вперед и положил руку ему на плечо.
Лайонвиль дрогнул.
Олдридж говорит: Дорогой, милый мой Джеймс... Если дело это не закончено, тем более таким мистическим образом, ты просто обязан взять себя в руки. Подумай - а если Грэкхем был не один, и потому душа не упокоилась?
Лайонвиль побледнел еще больше.
Лисабета внимательно наблюдает за разговором.
Лайонвиль говорит: Это все напоминает изощренную пытку... - выдавил наконец Джеймс. - Хорошо. Мисс Мэй, покажите аббату, где точно вы видели призрак.
Лисабета кивнула.
Лисабета говорит: Второй этаж...
Лайонвиль сделал приглашающий жест вздрагивающей рукой.
Лайонвиль говорит: Прошу - чувствуйте себя, как в родном доме.
Лисабета оглядела коридор и кивнула.
Лисабета говорит: Здесь.
Лайонвиль с изможденным видом прислонился к стене, поправил галстук, словно ему было душно.
Олдридж говорит: Призрак стоял на месте или двигался?
Лисабета говорит: Двигался... Но когда я его окликнула, остановился тут.
Лайонвиль крутит в руках булавку, распустив галстук.
Олдридж говорит: А двигался откуда?
Лисабета указала на дальний выход на балкон.
Олдридж говорит: Вы не против, Джеймс, если я... Воспользуюсь своими приемами? - аббат повернул голову к Джеймсу и покачал головой.
Лайонвиль говорит: Делайте что угодно...
Лайонвиль понурился, так что потускневшие, немытые волосы упали ему на лицо.
Лайонвиль говорит: Это ужасно...
Лисабета коротко взглянула на Джеймса.
Лайонвиль говорит: Аббат! - вдруг окликнул он.
Олдридж говорит: Да, Джеймс?
Лайонвиль говорит: Дайте слово, если это и в самом деле Вик, не применять своих... экзорцизмов.
Олдридж пожал плечами.
Олдридж говорит: Как знаешь... Но ты лишь терзаешь себя, мой мальчик.
Олдридж вздохнул, достал кадильницу и медленно пошел вдоль коридора.
Олдридж говорит: Минуту тишины...
Лайонвиль говорит: Это какая-то пытка... - почти со слезами произнес Джеймс. - Мисс Мэй... Неужели это правда? Вы не шутите со мной?
Лисабета встревоженно взглянула на Джеймса.
Лисабета говорит: Милорд... разве кто-то может шутить так?
Олдридж что-то невнятно бормочет, обходя с кадильницей дальний балкон.
Лайонвиль говорит: Я любил ее... Как никто никогда не любил...
Лисабета опустила глаза.
Лайонвиль нервно вытащил платок, словно злясь на свою слабость. Смахнул слезу.
Лисабета говорит: Мне жаль, милорд...
Лайонвиль говорит: За что мне это?!
Лайонвиль в то же мгновение уронил под ноги какую-то склянку, разбившуюся с хрустальным звоном, шагнул к Лисабете, и они оба исчезли в багровом мареве.

Пикеринг и Дайнсвик.

Пикеринг говорит: Тут... Можно... сломать коню ноги... И себе шею...
Пикеринг махнул рукой.
Пикеринг говорит: Осторожно... Уже близко.
Дайнсвик говорит: Второе не добавляет оптимизма.
Виктория говорит: Барон... - послышался тихий голос.
Пикеринг говорит: Что?..
Дайнсвик резко огляделся.
Пикеринг придержал коня.
Дайнсвик говорит: Что?! Это засада? Алан, я беру тех, что слева!
Виктория говорит: Барон... - вновь послышался голос. - Вам не туда...
Пикеринг тихо ахнул.
Дайнсвик раскрыл рот и замер, уставившись на девушку.



Пикеринг говорит: Что это за?...
Пикеринг говорит: Вик... Виктория?..
Дайнсвик неподвижен словно статуя, только правая рука, дрожа потянулась к внутреннему карману.
Виктория говорит: Поспешите, барон... Случилось нечто непредвиденное. Джеймс... - призрачный голос дрогнул. - Похитил девушку... Я и не знала, что он так умеет...
Пикеринг говорит: Но как?! Мисс...
Призрак покачал головой и вздохнул.
Дайнсвик немного успокоился, достал фляжку и залпом осушил добрую половину.
Виктория говорит: Все вопросы потом. Поспешите. Я знаю лишь одно место, где он может быть, вы поймете, почему...
Виктория приблизилась к барону.
Пикеринг невольно отшатнулся.
Виктория говорит: Летний театр.
Пикеринг кивнул и повернулся к Гилмору.
Дайнсвик медленно перевел взгляд на Алана.
Пикеринг говорит: Гил... Останься с аббатом, он сможет тебя защитить.
Дайнсвик говорит: Ал, видит Свет, я чуть не сдох. Это ж надо так пугать-то!
Пикеринг говорит: Обычный призрак... Очень хорошо знакомой тебе девушки.
Пикеринг повернул коня.
Дайнсвик говорит: Да, но...Призрак...
Виктория говорит: Барон!
Дайнсвик сглотнул.
Пикеринг нетерпеливо придержал коня.
Виктория говорит: Не убивайте его... Я чувствую, для него еще есть... надежда...
Дайнсвик говорит: И не вздумай там помереть! А то я найду тебя и лично прибью!
Дайнсвик погрозил Алану пальцем.
Пикеринг кивнул и сразу пустил коня в галоп.

Дайнсвик, Олдридж и Виктория.

Дайнсвик говорит: Ты извини, я... удивился очень... я не ожидал, что ты... я...
Дайнсвик посмотрел на фляжку в руке и быстро спрятал ее в карман.
Олдридж говорит: Вы! Где вы шляетесь?! Какого демона?! Где Алан?!
Дайнсвик резко перевел взгляд на аббата.
Дайнсвик говорит: Стари... Аббат Рональд? Тут... Алан... в общем...
Виктория говорит: Не ругайте его, дорогой аббат. Это я во всем виновата.
Виктория говорит: Дайте ему несколько минут и позвольте сказать... Вы ему только помешаете.
Олдридж бледен и зол.
Дайнсвик глубоко вдохнул, задержал дыхание и шумно выдохнул.
Олдридж говорит: Джеймс похитил девушку, и чтоб меня акулы сожрали, если я знаю - как!
Дайнсвик говорит: Этот Лайон... Лайонвиль, да он этот, колдун... чары там и все такое, мы ехали, чтобы ту девчушку спасти, но...
Дайнсвик глядит куда-то вдаль.
Виктория покачала головой.
Дайнсвик говорит: Алан уехал, а мне сказал... в общем, вас ждать.
Олдридж кивнул.
Олдридж говорит: Самое умное, иначе от тебя мокрого места не останется.
Виктория говорит: Аббат...
Дайнсвик говорит: А тут... - Гилмор перевел взгляд на Викторию.
Олдридж вытер пот подрагивающей рукой.
Виктория говорит: Аббат, Джеймс невиновен в моей смерти. Я набралась смелости и решила отказать Грэкхему от дома, чтобы он не смел больше прислуживать Джеймсу. Это страшный человек, аббат. Он... он заманил моего Джеймса в свои сети, что-то пообещал ему... А я...
Виктория вновь печально улыбнулась.
Виктория говорит: А я лучше всего подходила для его планов. Поэтому то, что я невеста его ученика, не могло остановить это чудовище.
Дайнсвик с опаской поглядывает на аббата.
Олдридж говорит: Чем же он привлек Джеймса? - мрачно проговорил аббат. - Поедем, Гилмор...
Виктория говорит: Аббат! - воскликнула Виктория. - Не убивайте его!
Дайнсвик говорит: А если..если он попытается убить кого-нибудь?
Виктория говорит: Я чувствую, в нем есть добро...
Дайнсвик говорит: А он точно попытается, - тихо добавил Гилмор и пригладил волосы.
Олдридж кивнул.
Олдридж говорит: Вы могли бы, мое дорогое дитя... - голос его дрогнул.
Виктория говорит: Мне нужно было увидеть вас...
Олдридж подозрительно часто заморгал и поправил монокль.
Олдридж говорит: Я понимаю, что Джеймс... не отъявленный злодей, и все же он похитил девушку, и каждый из нас знает, для чего. И ведь это он убил Монику?
Виктория грустно кивнула.
Виктория говорит: Я верю, что барон успеет... Он ведь тоже - тоже чернокнижник.
Дайнсвик то и дело нервно поглядывает куда-то вдаль.
Олдридж говорит: Садись на коня, Гимлор, поедем.
Дайнсвик говорит: Мурлок меня дери, если Алан не лучший чародей в этом долбаном мире, мисс Уэсли...но и ему нужна помощь.
Олдридж говорит: Виктория, дитя мое... Мое несчастное дитя... Как же вы его любили, если не смогли упокоиться?
Дайнсвик кряхтя, взобрался на коня.
Виктория отвернулась и пожала плечами.
Виктория говорит: Или ты любишь... Или не любишь... Все просто.
Олдридж говорит: Если он попытается убить Лисабету, или Алана... Я буду их защищать.
Виктория говорит: Летний театр... - проронил призрак и словно растворился в тени деревьев.
Дайнсвик закрыл глаза и чуть приклонил голову, глядя вслед призраку, затем посмотрел на аббата.
Олдридж говорит: Я не думал, что Грэкхем успел научить его чарам на крови. Оказывается, все еще хуже, чем могло быть. Алан этого не умеет.
Дайнсвик говорит: Но он сможет хоть как-то противостоять? Хотя бы до нашего приезда! А уж там-то...
Дайнсвик сжал кулак.
Олдридж говорит: Вик верит, что Джеймс не совсем безнадежен. Но.. - аббат оборвал себя и тряхнул головой. - Поскакали, и держись за мной, если что! Не лезь в огонь.
Дайнсвик встряхнул головой, выдохнул и кивнул.
Олдридж сразу пустил коня в галоп.
Дайнсвик последовал за аббатом.
Прикрепления: 3577306.jpg (308.3 Kb)


Esarus thar no'Darador.
 
ЛаэннорДата: Среда, 16.10.2013, 16:34 | Сообщение # 13
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 1598
Статус: Offline
Драма в летнем театре


В Летнем театре...

Лайонвиль говорит: Надеюсь, мисс, вы не станете совершать глупостей?
Лисабета слегка покачнулась и прошептала едва слышно:
Лисабета говорит: Джеймс... Что за...
Лайонвиль выглядит его больше изможденным, его глаза лихорадочно блестят.
Лайонвиль говорит: Я не испытываю ни малейшего удовольствия от происходящего.
Лисабета нахмурилась.
Лисабета говорит: Неужели?
Лайонвиль толкнул девушку к жертвеннику.
Лайонвиль говорит: У меня нет другого выхода... С Моникой все пошло не так.
Лисабета взглянула на Джеймса, осуждающе и как будто строго.
Лайонвиль отвел глаза, облизнул сухие губы.
Лайонвиль говорит: Маленькая пакость, пригляди за девушкой...
Лайонвиль почти с отвращением произнес те самые холодные слова, что и ночью на лестнице.



Лайонвиль говорит: Если вы, мисс Мэй, не хотите умереть в виде котлетки, ведите себя прилично. Вам нравится этот малыш?
Лайонвиль иронично усмехнулся.
Лисабета с ненавистью посмотрела на Джеймса, затем на мелкого демона.
Лисабета говорит: Мерзавец.
Лайонвиль говорит: Пусть его размеры не вводят вас в заблуждение.
Лайонвиль через силу рассмеялся.
Лайонвиль говорит: Позволите уточнить, кто мерзавец?
Лисабета опустила глаза, рассматривая землю под ногами.
Лисабета говорит: С демонов спроса нет... Стало быть, вы, Джеймс.
Лайонвиль устало посмотрел на нее.
Лайонвиль говорит: Кроме вас, мне просто некого использовать...
Лайонвиль обернулся.
Лисабета говорит: Это крайне очаровательно...
Лайонвиль говорит: Но я был бы полным идиотом, если бы верил, что аббат уже не мчится сюда во весь опор.
Лайонвиль выдавил из себя еще одну вымученную улыбку.
Лисабета отвела взгляд.
Лайонвиль говорит: Сами понимаете, он мне здесь совершенно не нужен.
Лисабета говорит: Зачем вам это?
Лайонвиль говорит: Чтобы вырваться отсюда! - вдруг лихорадочно выкрикнул Джеймс, одновременно повелительно вскидывая руку.
Лисабета вздрогнула.
Лайонвиль говорит: Я задыхаюсь в этой тюрьме... О, не волнуйтесь, мисс, это всего лишь маленькая преграда на пути сил добра и счастья.
Лисабета сделала небольшой шаг назад.
Лайонвиль говорит: Здесь две дороги, и довольно узких. Если аббат не отрастил крылья, ему будет затруднительно сюда попасть.
Лайонвиль с какой-то тоской глядит на девушку.
Лисабета говорит: Джеймс... боюсь, у меня куча других дел.
Лисабета слегка усмехнулась.
Лайонвиль говорит: Как забавно, в сущности... Место, столь милое моему сердцу, является средоточием магических линий... О, не спешите так. Отдохните... Здесь, на жертвеннике. Пожалуйте ручки.
Лисабета скрестила руки на груди, в упор глядя на мужчину.
Лайонвиль говорит: Увы... Это не поможет.
Лисабета говорит: Плевать. Добровольно я туда не полезу.
Лайонвиль говорит: Поймите, мисс Мэй... Если бы было другое средство призвать нужного мне помощника...

Лайонвиль вздрогнул, услышав стук копыт.
Лисабета расхохоталась.
Лайонвиль говорит: О, побери меня...
Пикеринг говорит: Джеймс!
Лисабета обернулась.
Пикеринг соскочил с коня и отшатнулся - на его пути словно выросла преграда.
Лисабета говорит: Сэр Алан!
Лайонвиль говорит: Барон? - Джеймс словно смутился. - Не ждал...
Лисабета вскинула брови.
Лисабета говорит: Барон?
Лайонвиль говорит: Барон Пикеринг, к вашим услугам, мисс Мэй... Если успеет разрушить эту завесу. В чем я лично... сомневаюсь. Мой учитель.
Лайонвиль затравленно скривил губы.
Лисабета говорит: Сразу двое... Это просто очаровательно.
Лайонвиль говорит: Учитель изящной словесности.
Пикеринг не тратя времени, рисует на земле какие-то символы.
Пикеринг говорит: Джеймс, отпусти девушку. Зачем ты это делаешь?!
Лисабета чуть отошла и развернулась, чтобы видеть обоих.
Лайонвиль говорит: А вы тоже слышали эти слухи о черном бароне? А он - полюбуйтесь, горит благородством и жаждой вас спасти.
Лисабета метнула взгляд на Джеймса.
Лисабета говорит: Вы пустозвон, Джеймс. Столько времени на болтовню.
Лайонвиль рассмеялся.
Лисабета растянула губы в улыбке.
Лайонвиль говорит: Полноте. Все идет своим чередом. Видите, как сплетаются линии на жертвеннике? Вряд ли почтенный Пикеринг, о котором вам столько ужасного рассказывали, успеет вас спасти за эти несколько минут.
Лисабета фыркнула.
Лисабета говорит: Однако, вы обо мне невысокого мнения.
Пикеринг говорит: Это ты убил Монику? - спросил Алан, не отрываясь от символов.
Лайонвиль словно превратился в комок отчаяния.
Лайонвиль говорит: У меня ничего не вышло... Ее сердце.. Оно...
Лайонвиль стал напоминать потерявшегося на улице младенца.
Лисабета с интересом наблюдает за Джеймсом.
Пикеринг говорит: Что оно?
Пикеринг словно окутался тьмой, и преграда ощутимо дрогнула.
Лайонвиль говорит: Оно испепелило демона, которого я вызвал...
Лисабета расхохоталась.
Пикеринг говорит: Джеймс, пусти меня, и поговорим. Я не хочу тебя убивать, я же не аббат.
Лайонвиль затравленно посмотрел сначала на Алана, потом на Лисабету.
Лайонвиль говорит: Смеетесь?
Лисабета снова фыркнула.
Лисабета говорит: Этого еще мало.
Лисабета невозмутимо уселась на землю.
Пикеринг говорит: Джеймс... Грэкхем убил твою Викторию. И этого не хватило, чтобы отвратить тебя от его искусства? Она же погибла, потому что хотела тебя отвратить от этого старика, хотела выгнать его из лесничества.
Лайонвиль ссутулился и вздрогнул, словно его знобило.
Лайонвиль говорит: А у меня был выход? Какой, профессор?! Ну какой?! Бросить все и сгнить здесь?!
Лайонвиль пошатнулся - кажется, заклинания стоят ему слишком дорого.
Лайонвиль говорит: Я погубил мою маленькую Вик. Теперь все... едино...
Лисабета , уже откровенно веселясь, следит за разговором.
Лайонвиль говорит: Я ненавижу эту проклятую страну! - сорвался на крик Джеймс. - Мы уже сгнили! Посмотрите на себя, профессор! На профессора Дайнсвика!
Лисабета сокрушенно покачала головой.
Лайонвиль говорит: Еще несколько лет, и мы превратимся в тупое, самодовольное, гнилое стадо баранов. Мне уже тридцать, и чего стоит мой ум здесь? Чего стоит ваш ум? Кажется, вы перевели последнюю эльфийскую книгу в стране пять лет назад?
Пикеринг скрипнул зубами и начал чертить вторую фигуру.
Лисабета говорит: Довольно! Хватит болтать!
Лисабета раздраженно поднялась на ноги.
Лайонвиль говорит: Если рухнет эта проклятая стена, мы сдохнем, как крысы, потому что нам некуда будет бежать!
Лисабета заткнула уши руками.
Пикеринг говорит: И зачем тебе демон?
Лайонвиль говорит: Заставлю его подчинить чужой разум и попытаюсь убежать отсюда... Через стену... - загнанно ответил Джеймс.
Лисабета говорит: Чертовски дурацкая затея...
Пикеринг говорит: Во-первых, ты не удержишь контроль... - Алан вытер пот со лба. - А во-вторых...
Преграда снова дрогнула, истончаясь.
Пикеринг говорит: Что ты будешь делать за стеной, потеряв человечность? Или этот старый негодяй рассказал тебе, что ты уже погиб, вступив на темный путь?
Лайонвиль говорит: А разве нет?
Лайонвиль снова пошатнулся. Кажется, еще минута - и он упадет.
Лисабета устало вздохнула.
Пикеринг говорит: И эта идиотская задумка с жертвоприношениями - тоже его? Джеймс, дорогой, давай я тебе призову суккуба здесь и сейчас?
Лайонвиль изумленно распахнул покрасневшие глаза.
Лайонвиль говорит: Как?..
Пикеринг говорит: Мальчишка... - пробормотал Алан. - Отпусти девушку, ее сердце нужно ей самой. И для призыва демона оно нужно так же, как рыбе - зонт. Эта пузатая мелочь - все, на что ты способен?
Лайонвиль вытер губы, на которых показалась кровь.
Лисабета нетерпеливо переминается с ноги на ногу.
Лайонвиль говорит: Вы издеваетесь надо мной... - пробормотал он.
Пикеринг говорит: Джеймс... Ты любил Викторию?
Преграда дрогнула еще раз, и Джеймс упал на землю, кашляя кровью.
Пикеринг говорит: О д-демон... Ты ее на себя замкнул, что ли?
Лайонвиль преклоняет колени.
Лисабета в два прыжка отскочила подальше от Джеймса.
Пикеринг говорит: Немедленно развей заклятие, молодой придурок! Я же... Тебя убью, если сейчас сорву контур. Джеймс!
Лисабета говорит: Однако... Это уже становится даже как-то грустно...
Лисабета бросила короткий взгляд на барона.
Лайонвиль говорит: Да какая теперь разница... - Джеймс сплюнул кровью. - Я сгнию в этой поганой великой стране, или меня казнит пресветлый аббат. А Вик уже мертва.
Пикеринг говорит: Я - не аббат, Джеймс. Я когда-то был таким, как ты. Я не дам тебя убить, пока ты хотя бы помнишь свою Вик. Мы и вправду ее видели, и он просила сохранить тебе жизнь.
Лайонвиль дважды взмахнул руками - первый раз, прогоняя беса. Второй - снимая багровое марево с тропы.

Лисабета медленно подошла чуть ближе к Джеймсу, пристально наблюдая за ним прищуренными глазами.
Пикеринг говорит: Что же сделало сердце сестры Моники?
Лайонвиль говорит: Оно... вспыхнуло светом и... И испепелило демона.
Пикеринг говорит: Если бы внимательно слушал аббата, ты бы знал, что Моника принесла себя в жертву. Тебе, дурню.
Пикеринг говорит: Чтобы ты не пал еще ниже. Слышал легенду про Полуэльфа? Или спал в это время? Жизнь невинного, отданная добровольно, пронзает тьму. И, Джеймс...
Лайонвиль склонил голову, так что его волосы скрыли лицо.
Пикеринг говорит: Можно сохранить в себе человека. Нужно. Я не верю, что ты хочешь стать чудовищем во плоти. Ты молодой, талантливый человек.
Лайонвиль говорит: Вы все равно убьете меня. Или аббат.
Пикеринг покачал головой.
Лисабета тяжело вздохнула.
Пикеринг говорит: Не убью. Ты знаешь секрет актеров этого театра? Думаю, знаешь. Спускайся тем же путем. Если можешь остановиться - остановись. Не можешь - я научу тебя чернокнижию сам. Только сохрани в себе человека.
Пикеринг помолчал, тяжело сглотнул.
Пикеринг говорит: Если ты помнишь Вик - сохранишь. Иди.
Лайонвиль покачал головой и закрыл лицо руками.
Лисабета болезненно нахмурилась и подошла к Джеймсу, положив руку на его плечо.
Лайонвиль вздрогнул.
Пикеринг говорит: Стены не могут стоять вечно.
Лисабета говорит: Джеймс... Может быть... когда-нибудь.. вы захотите...
Лисабета перешла на шепот.
Лайонвиль поднял голову, отвел руками грязные, потускневшие волосы.
Лисабета говорит: Отправиться... в море?
Лайонвиль скривил серые губы в подобии улыбки.
Лисабета опустилась на колени.
Лайонвиль говорит: Я же хотел вас убить.
Пикеринг деликатно кашлянул и отошел в сторону.
Лисабета говорит: Вам же это не доставляло удовольствия.
Лисабета тихонько хмыкнула.
Лайонвиль говорит: Он... Рассказывал мне всякое... А потом я уже не смог остановиться.
Лисабета приложила палец к губам.
Лисабета говорит: Только представьте, Джеймс... туман, чайки и море... бескрайнее... сильное... и нежное.
Пикеринг говорит: Использовать тела и души праведных - редкостная профанация! - тоном обиженного ментора пробубнил Алан.
Лайонвиль говорит: Море...
Лисабета кивнула.
Лайонвиль говорит: Если я сейчас не спущусь по тропе, в море скинут мое хладное тело.
Лисабета заглянула Джеймсу в глаза.
Лайонвиль говорит: Море... Новые книги... Новые люди... Неужели Седогрив не понимает, что он натворил? Мы умираем...
Лисабета говорит: Идите, Джеймс. Спасайтесь сейчас, чтобы потом море смогло успокоить вас.
Лайонвиль взял ее руку и почти неощутимо коснулся ее губами.
Лайонвиль говорит: Теперь я понял ту притчу.
Лисабета тихонько усмехнулась и поцеловала мужчину в лоб.
Лисабета говорит: Все будет хорошо.
Лайонвиль говорит: Если бы только Виктория... Моя Виктория...
Лайонвиль вздохнул и тяжело поднялся. Заклинание совершенно истощило его.
Лисабета закрыла глаза.
Лайонвиль говорит: Вы, как всегда, правы, профессор. Вы и аббат... и тот полуэльф.
Пикеринг печально кивнул.
Лисабета обхватила плечи руками, не открывая глаз.
Пикеринг говорит: Иди... студент. Почему вы всегда верите самому легкому? Мог бы придти ко мне... Ууу.
Пикеринг ткнул Джеймса в плечо и кивнул в сторону тропы.
Пикеринг говорит: Быстро.
Прикрепления: 6965303.jpg (336.6 Kb)


Esarus thar no'Darador.
 
ЛаэннорДата: Среда, 16.10.2013, 16:53 | Сообщение # 14
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 1598
Статус: Offline
Последняя ария Вик Уэсли


Летний театр. Развязка.

Лисабета говорит: И что теперь?
Дайнсвик тяжело дышит.
Дайнсвик говорит: Ала... Ала... лан... Алан!
Пикеринг усмехнулся.
Дайнсвик кашляет.
Дайнсвик говорит: Где враги?! Кому тут помидоры в пасту взбить!?
Пикеринг говорит: Теперь главное.... О, Гилмор. А где дядюш...
Пикеринг поперхнулся.
Дайнсвик глядит по сторонам.
Пикеринг говорит: Гилмор! Здесь дама.
Лисабета хохотнула.
Дайнсвик перевел взгляд на девушку и тут же мило улыбнулся.
Лисабета говорит: Ерунда. Добрый вечер, сэр.
Дайнсвик говорит: Мисс, но вы же... раз вы... то Алан успел?
Лисабета говорит: Я что?
Пикеринг улыбнулся.
Дайнсвик пригладил бороду.
Пикеринг говорит: Только не говори мне, что милый дядя полез кружной дорогой.
Лисабета улыбается, хитро глядя на Гилмора.
Дайнсвик кивает.
Дайнсвик говорит: Да-да, старик пошел в обход, Ал.
Пикеринг говорит: Пойдем... Успокоим его.
Дайнсвик говорит: Но...чародея не было? Тут же... должен быть.
Дайнсвик чешет затылок.
Пикеринг говорит: Кхм... Был.
Пикеринг отвел глаза.
Дайнсвик заулыбался.
Дайнсвик говорит: А я говорил, что ты люлей кому хочешь навешаешь!
Лисабета перевела взгляд на небо, делая вид, что ее это не касается.
Дайнсвик вздохнул с облегчением.
Пикеринг говорит: Да, Гилмор, я такой, - странно усмехнулся барон.
Дайнсвик говорит: Значит, осталось успокоить старика.
Пикеринг говорит: Пойдемте же - остановим дядю в его попытках штурмовать кружную тропу.
Дайнсвик потянулся к флажке в нагрудном кармане.

Гейр Уэсли возник на дороге с ружьём наперевес. По усам и бороде стекали капли моросящего дождя, а глаза были наполнены решимостью, замешанной на отчаянии.
Гейр Уэсли говорит: А ну, стоять, паскудники!
Пикеринг изумленно кашлянул.
Лисабета распахнула глаза.
Гейр Уэсли кашлянул и перевел дыхание.
Пикеринг попятился.
Дайнсвик говорит: На мое пойло даже не смотри, усатый.
Пикеринг говорит: Экм... Мистер Уэсли...
Лисабета говорит: Мистер кто...?
Дайнсвик хохотнул, спрятал фляжку, а затем словно пришел в себя и удивленно вскинул брови.
Пикеринг предупредительно поднял руки.
Гейр Уэсли направил ружьё на черноволосого мужчину, а сам прищуренными слезящимися глазами осматривал компанию.
Пикеринг говорит: Мистер Уэсли. Отец нашей бедной Виктории. Господа и дамы, у нас... неприятности.
Гейр Уэсли говорит: Куда хлыща этого дели, колдуны треклятые?!
Пикеринг говорит: Мистер Уэсли... Я вас умоляю...
Дайнсвик сглотнул и покосился на Алана.
Пикеринг говорит: Какого, простите, хлыща?
Гейр Уэсли чуть ли не ткнул ружьём в грудь Пикеринга.
Пикеринг застыл, как статуя. По виску его сбежала капля пота.
Гейр Уэсли говорит: До тебя, колдун паскудный, тоже дело дойдёт! Главного своего куда дели?! Я всее-оо видел!
Лисабета подошла к Гилмору, дернув его за рукав.
Гейр Уэсли нахмурил кустистые брови.
Пикеринг говорит: Я не сомневаюсь, сэр, что вы всегда все видите. И все же... Успокойтесь и расскажите. Кого вы хотите видеть?
Дайнсвик дернулся и быстро глянул на девушку.
Пикеринг говорит: Аббата?
Лисабета говорит: Все.... совсем плохо?
Гейр Уэсли говорит: И аббат ваш колдун! Кругом колдуны! Я-то всё знаю! Всё! Куда, спрашиваю, это бесово отродье спрятали?!
Дайнсвик говорит: Нет, что ты, Алана часто тычут ружьями, хе-хе...обычное дело, хе-хе...
Дайнсвик нервно смотрит на мужчину с ружьем.
Пикеринг сглотнул.
Дайнсвик говорит: А чего это... сам-то небось колдун! Все видишь, а молчишь! Точно колдун!
Гейр Уэсли дёрнулся и направил ружьё на рыжего.
Пикеринг говорит: Я бы очень хотел знать, кого вы именуете бесовым отродьем, мистер Уэсли...
Гейр Уэсли говорит: Это ты-ы его спрятал! А вот и пособничек! Я давно догадывался!
Лисабета потерла переносицу.
Гейр Уэсли огрызнулся:
Гейр Уэсли говорит: Кого-кого?! Кто детоньку мою в могилу свёл, а?! Жениился он!
Пикеринг попытался опустить руки и сплести магический жест.
Лисабета нахмурилась.
Дайнсвик говорит: С...с...ружьем-то смелый, да? А... а ты это, давай как мужик с мужиком! - дрожащим голосом выкрикнул Гил и погрозил мужчине кулаком.
Гейр Уэсли чутко и настолько быстро, насколько позволяли старческие кости, повернулся к Пикерингу.
Пикеринг снова вскинул руки вверх.
Дайнсвик чуть наклонился к девушке, прошептав:
Дайнсвик говорит: Где твой четвероногий демон?
Лисабета говорит: Вы-то какого черта тут ружьем размахиваете?
Гейр Уэсли говорит: Думаешь, против вас-то, колдунов, не подействует, а?
Гейр Уэсли разразился сухим надломленным смехом.
Лисабета глянула на Гилмора и тут же расплылась в улыбке.
Пикеринг говорит: Вот же хитрое старое отродье вонючего тролля, - прошептал Алан по-талассийски.
Лисабета говорит: За демона уши пооткручиваю!
Дайнсвик сдвинул брови.
Гейр Уэсли говорит: Что, бесов своих позвать вздумал, колдун треклятый?!
Пикеринг говорит: Я вас уверяю, Джеймс любил вашу дочь совершенно искренне, и он не виновен в ее смерти.
Дайнсвик говорит: Если я здесь умру, то буду являться ему в самых жутких собачьих кошмарах!
Лисабета больно ущипнула мужчину за руку.
Дайнсвик отдернул руку.
Со стороны театра донеслось тихое печальное пение.
Лисабета вздрогнула.
Дайнсвик замер, услышав знакомый голос.
Гейр Уэсли поднял направленное на барона ружьё и спустил было курок, но замер.
Виктория говорит: Не надо... Отец.
Гейр Уэсли говорит: Иди прочь! Ты не моя доченька! Ты демоническое исчадие! Всюду колдуны!
Виктория печально улыбнулась.
Виктория говорит: Я всего лишь призрак. И я... уже ухожу.
Лисабета сосредоточенно рассматривала отца с дочерью и вдруг ткнула Гилмора в бок.
Гейр Уэсли недоверчиво смотрел на девушку и часто моргал слезящимися глазами, окруженными сеткой морщин.
Дайнсвик повернул голову в пол оборота к девушке, а сам не сводил глаз с призрака Виктории.
Лисабета говорит: А вот и он.... - прошептала девушка, кивая за спину Гейра.
Дайнсвик заморгал и пригляделся.
Гейр Уэсли выронил из рук ружьё, и оно покатилось по мокрой траве.
Виктория говорит: Идите и вы, папенька. Никто из этих людей не виноват в моей смерти, и мой милый Джеймс - тоже. Дорогой барон остановил того страшного старика, Грэкхема.
Ричард сидел на траве, прижав уши и не сводя глаз с Лисабеты.
Дайнсвик говорит: Он знает что делать? Это же всего лишь пес... он поймет? Он точно...?
Пикеринг осторожно поклонился.
Лисабета говорит: Я думаю, ничего не понадобится.
Гейр Уэсли напряженно молчал. Тонкие, почти сизые старческие губы его начали дрожать, будто старик сдерживал вопль.
Виктория говорит: Папенька... Простите меня, что я разбила ваше сердце. Теперь уже ничего не поправить.
Гейр Уэсли говорит: Доченька! Доченька! Прости, не уберёг! Детонька моя!
Виктория говорит: Откуда ты мог знать, что Грэкхем всю жизнь, по всему миру искал тайные знания?
Гейр Уэсли подавился рыданием и вытянул вперёд руки.
Виктория говорит: Ох, папочка... Не плачьте.
Дайнсвик шмыгнул носом и пригладил растрепавшуюся бороду.
Гейр Уэсли хватал воздух руками, словно пытался дотронуться до дочери.
Виктория говорит: И не вините этих достойных людей, которые всегда любили меня.
Гейр Уэсли говорит: А ружье-то, доченька.... Ружьё-то... Не заряжено-о...
Виктория тихо, едва слышно рассмеялась.
Виктория говорит: Я всегда знала это, папенька.
Пикеринг склонил голову, словно пряча глаза.
Виктория говорит: Я не могла уйти, пока мой милый Джеймс был в опасности.
Гейр Уэсли закашлялся, принялся спешно вытирать мокрые усы и бороду.
Лисабета тихонько свистнула.
Гейр Уэсли говорит: Милый... Колдун-то милый?.. Проклятый дождь, детонька!
Виктория говорит: Не горюйте, папенька. Что уж теперь горевать... А Джеймс - славный и добрый, только... Горячий.
Виктория бросила взгляд на барона и улыбнулась.
Гейр Уэсли говорит: Сказал бы я... - протянул старик. - Детонька, тебе ведь... тебе уже хорошо?
Виктория говорит: Барон... Если там, где-то там... можно молиться, я помолюсь за вас. И за вас, папа.
Виктория улыбнулась.
Гейр Уэсли скептически фыркнул и отвернулся.
Виктория говорит: Джеймсу хорошо - значит, и мне хорошо. И...
Лисабета потрепала Ричарда за ухом, улыбаясь.
Виктория говорит: Мне пора.
Гейр Уэсли махнул рукой и, согнувшись и сжавшись, рассматривал валявшееся неподалёку ружье.
Призрак поплыл в сторону сцены и растаял, исчез, и печальная песня тоже стихла вдали.
Дайнсвик склонил голову, затем перевел взгляд на Алана.
Гейр Уэсли говорит: Все колдуны... паскудники бесовы, - изрёк вердикт старик.
Пикеринг говорит: Пойдемте, аббат вымокнет... - странно хриплым голосом проговорил барон.
Гейр Уэсли поднял мокрое ружьё и гордо поднял голову.
Гейр Уэсли говорит: Если моя дочь простила... Я всё равно, всё-о про вас знаю!
Пикеринг говорит: Мистер Уэсли... - начал барон и махнул рукой, не договорив.
Лисабета глянула на барона и фыркнула.
Пикеринг говорит: Мисс Мэй, простите меня за мой маленький обман.
Гейр Уэсли , похрамывая, побрёл прочь. Усиливающийся дождь беспощадно хлестал по его сутулой спине.
Лисабета махнула рукой.
Пикеринг говорит: Я действительно барон Пикеринг, но бродить по болотам тенью не имею привычки.
Лисабета смеется.
Пикеринг обенулся вслед старику.
Пикеринг говорит: Бедняга...

Пикеринг говорит: Гилмор...
Пикеринг хмыкнул в бороду.
Дайнсвик смотрит на Алана.
Пикеринг говорит: Я отпустил его.
Дайнсвик чешет затылок.
Дайнсвик говорит: Благородный Барон Алан Пикеринг... если бы ты поступил иначе, я бы заподозрил подвох.
Дайнсвик улыбнулся.
Пикеринг говорит: А вот и наш героический пуфик.
Дайнсвик уставился на пса.
Пикеринг говорит: Мисс Мэй, Гилмор считал его демоном.
Дайнсвик говорит: Шутишь? Героический? Чего это он такого натворил-то, что герой?
Пикеринг рассмеялся, но как-то грустно.
Лисабета хохотнула.
Дайнсвик говорит: Уж точно не покусал чародейскую кошку.
Дайнсвик хмыкнул.
Лисабета говорит: Обещание открутить уши все еще в силе.
Пикеринг посмотрел вдаль.
Дайнсвик фыркнул.
Пикеринг говорит: О, я вижу дядюшкиного коня. Если не поспешим - на нас обрушатся такие проклятия...
Пикеринг говорит: Ах да... - добавил он мгновение спустя.
Пикеринг говорит: Я нашел у Грэкхема такие книги, что дело его далеко не закончено.
Дайнсвик говорит: Думаешь, мы о нем еще услышим?
Пикеринг ссутулился и не выдержал бодрого тона.
Лисабета покосилась на пса.
Лисабета говорит: Будет чем заняться до моря, правда, Ричард?
Пикеринг говорит: Я молюсь, чтобы это было не так. Это одно из тех дел, которые не приносят удовлетворения, потому что я всегда буду помнить - я не успел.
Дайнсвик покачал головой, достал фляжку из нагрудного кармана, откупорил ее и сделал пару глотков.
Пикеринг обернулся в сторону сцены, словно надеясь там увидеть тень Виктории.
Пикеринг махнул рукой и пошел вперед, все еще сутулясь.

***


Я благодарю Tenebrint'a за незабываемый отыгрыш рыбачки Дороти и Гейра Уэсли. Я также благодарю исполнителя роли Гилмора Дайнсвика, который, к сожалению, оставил эту роль на произвол судьбы, уйдя из коллектива.


Esarus thar no'Darador.
 
Форум » Ролевой раздел » Сюжеты » Сердца невинных
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024 Конструктор сайтов - uCoz